Почему, при переводе имён букв грузинского алфавита, "и" на конце теряется?
Пример на картинке. Источник: (wikt/en) ჯ (https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%83%AF).
Имя буквы - это разве не имя собственное, которое должно транслитерироваться один-в-один?
Здесь особый случай — как и в случае арабских падежных гласных, к слову. Или как в случае варваризации греколатинской лексики. Список букв зачастую даётся безо всякой -ი.
Тем более, это не город-село, да и там отбрасывали запросто, как знаете.
Кстати, на русском эта "и" остаётся: (wiki/ru) Джани_(буква) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8_(%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0))
ЦитироватьКстати, на русском эта "и" остаётся
— А, вроде, в советской энциклопедии в табличке без -и оставляли.
Цитата: tacriqt от мая 13, 2022, 12:29
ЦитироватьКстати, на русском эта "и" остаётся
А, вроде, в советской энциклопедии в табличке без -и оставляли.
В досоветских словарях: 17в. С. Орбелиани с "-и", 19 в. Д. Чубинашвили и так, и так.