Часто натыкаюсь вообще-то. Когда слово вроде знакомое, но по контексту значение совсем не то, что мне известно. Смотрю в словаре - ничего похожего на подходящее по смыслу, а только то, что мне и так известно, но сюда не подходит.
Вот, только попалось:
When I was seven, and my sister five, our parents bundled us into the car and up the hill outside the town.
Если ориентироваться на словарные значения глагола bundle, то выглядит, будто родители запихали детей в машину в связанном виде. :uzhos:
Безглагольное ...up the hill outside the town тоже доставляет. :eat:
А в каких словарях Вы смотрите, если не секрет?
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2 (https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2)
Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:
He was quickly bundled into a police car.
They blindfolded him and bundled him through the door.
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Цитата: Bhudh от мая 3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
Затолкнул/запихнул/засунул кого-то в машину. :donno:
Так в этих словах нет семантики связывания.
Цитата: Devorator linguarum от мая 2, 2022, 19:31
Безглагольное ...up the hill outside the town тоже доставляет. :eat:
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из
bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Цитата: kemerover от мая 3, 2022, 13:02
Да, странно. В английском от прочих германских вообще глагол почти не выбрасывается нигде (в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause). В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in. Может тут у пищущего просто семантика движения из bundled into the car случайно перекочевала в up the hill? Или для нейтивов это полностью нормальное предложение?
Любопытно, что машинный перевод с этим прекрасно справился. Он и «bundled us into the car» перевел как «посадили нас в машину», и «up the hill outside the town» как «повезли на холм за город».
Цитата: kemerover от мая 3, 2022, 13:02
в немецком, например, можно сказать Ich muss nach Hause
Да, такой вариант возможен и частотен в разговорном языке.
Цитата: kemerover от мая 3, 2022, 13:02
В английcком разве что можно cказать что-нибудь вроде I want in.
Слышал вариант I want out.
Цитата: Bhudh от мая 3, 2022, 12:16
Так в этих словах нет семантики связывания.
Это не ко мне, обращайтесь к топикстартеру.
Цитата: Basil от мая 3, 2022, 10:18
А в каких словарях Вы смотрите, если не секрет?
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2 (https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2)
Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:
He was quickly bundled into a police car.
They blindfolded him and bundled him through the door.
Я смотрел в англо-русских, но, заметьте, и этот одноязычный словарь нужного значения не дает, потому что по контексту там нет семантики "in a quick, rough way".
Скорее вот это правильно:
Цитата: Bhudh от мая 3, 2022, 10:28
В русском есть очень точный и актуальный аналог: «упаковать».
И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.
Цитата: Devorator linguarum от мая 4, 2022, 18:35
И понятно, откуда взялось: bundle в значении существительного имеет среди значений "пачка, пакет, тюк" - т.е. что-то упакованное и завязанное для транспортировки. Видимо, в рассматриваемом предложении глагольное значение конвертировано из этого, и речь совсем не о быстроте и грубости запихивания в машину (не говоря уже о связывании), а просто об уподоблении перевозимых детей перевозимым вещам.
Тогда bundle = груз и
Цитата: Devorator linguarum от мая 2, 2022, 19:31
bundled us into the car and up the hill outside the town.
"В"грузили нас в ту машину и "воз"
грузили на тот холм рядом с тем городом.
Это совсем не "груз". Это может быть хоть связка карандашей или букетик цветов, перевязанный ленточкой.
Bundling это синоним strapping (https://en.wikipedia.org/wiki/Strapping).
Цитата: Basil от мая 3, 2022, 10:18
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2 (https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/bundle_2)
Цитировать
to make someone go to a particular place by pushing them in a quick, rough way
bundle someone into/out of/through etc. something:
He was quickly bundled into a police car.
They blindfolded him and bundled him through the door.
В этих примерах, вопреки словарю, значение тоже скорее соответствует русскому "повязать, скрутить" (арестовываемого и т.п.). Только глагольная валентность не совпадает, поэтому трудности с дословным переводом.
"Его повязали в ментовскую машину"
"Они ему мешок на голову, скрутили и в дверь"