Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Скандинавские языки => Тема начата: Forve от октября 17, 2004, 09:42

Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Forve от октября 17, 2004, 09:42
Никто не мог бы мне сообщить наиболее употребительные уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском (аналогичные -chen в немецком) с примерами их применения. Please...
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от октября 17, 2004, 12:57
Мало знаю про шведский, но в целом для сканд. языков уменьшительные суффиксы не характерны, а это значение передаётся аналитически, т.е. напр. и по-норвежски, и по-датски "Лизонька" будет lille Lise досл. 'маленькая Лиза' (независимо от возраста или размеров этой Лизы, разумеется).
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Марина от октября 17, 2004, 13:31
Цитата: Евгенийнезависимо от размеров этой Лизы
:lol:
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от октября 17, 2004, 13:36
Ср. название повести Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон" в оригинале: "Lillebror och Karlsson på taket" (досл. 'маленький брат и Карлсон на крыше').
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Vertaler от октября 17, 2004, 14:47
У меня есть чуть ли не самая полная свенская грамматика, и в перечне суффиксов этого языка таких, как нем. -chen или нид. -je, не наблюдается...
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Марина от октября 17, 2004, 14:56
Цитата: Vertaler van Tekstenсвенская грамматика
Меня почему-то всегда очень веселило это слово. :)
Rawonam, mi pardonpetas pro babilado en tiu ĉi serioza branĉo.[/font]
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Forve от октября 17, 2004, 15:05
Tack så mycket!

Евгений, честно говоря, я так и подозревал... Но все же надеялся... :)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Panda от октября 19, 2004, 11:37
Если исходить из "фрёкен Бок", то вот это вот самое "-cken" и должно быть аналогом немецкому "-chen". Не находите? Может кто-то знает и аналог немецкого "-lein", или шведы обходятся только "-кен"?
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от октября 19, 2004, 19:07
Цитата: PandaЕсли исходить из "фрёкен Бок", то вот это вот самое "-cken" и должно быть аналогом немецкому "-chen". Не находите?
Может, генетически оно и аналог, но где, кроме "фрёкен", это употребляется? И вообще делят ли шведы своё "фрёкен" на морфемы? (думаю, нет)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Hauge от октября 20, 2004, 20:04
Евгений, а как в оригинале будет Пеппи Длиныйчулок? :) Она, кажется, вообще будет Пиппи (говорят, в советское время "постыдное" Пиппи запретили, посему переделали в милое Пеппи ;) ). Мне интересна фамилия героини в оригинале :)
Кстати, за М и К спасибо :)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Panda от октября 20, 2004, 21:51
Pippi Långstrump
Т.е. не просто "а", а "å" ("а" с диакритическим кружочком) - надеюсь, что получилось на компе набрать...

Евгений,
А вот и не знаю, делят или нет... Потому и спросил =)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Hauge от ноября 7, 2004, 22:19
Панда, а как "Кукарямба" из того же произведения будет - не знаете? В шведском та же кукарямба, или наши чего-нибудь переделали? ;) :mrgreen::)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Panda от ноября 7, 2004, 23:03
Hauge,
увы-с... Не знаю...  :dunno:
Но попробую узнать.;--)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Ожи от ноября 29, 2004, 17:29
Раз уж тут начали говорит про Пеппи Длиныйчулок...

Сегодня напоролся на перевод Пеппи - "совремеенный" - то есть тот, где девочку уже зовут Пиппи (в предисловии переводчица - Л. Брауде - советует читателям делать ударение на первый слог  :D) - оказалось, что в новом переводе изменилось не только имя главной героини. Например, в старых переводах дома девочки назывался "Вилла Курица". А вот что пишут в новом переводе:

ЦитироватьДом назывался Вилла "Виллекулла", что  значит  "Вилла  Вверхтормашками", или "Дом Вверхдном".

А остров, на котором отец девочки был королём назывлася ранее Весилия. Теперь же остров приобрёл просто кошмарное название, которым впору детей пугать:

ЦитироватьПиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов

Ну не кошмар? Пусть, в старом переводе имя девочки переделали с оригинального Пиппи на наше Пеппи, но там не давали быдням деткам два названия дома героини (плюс ещё оригинал впридачу - для просвещения) - и не пугали детишек островом с курекуд.. кукера.. тьфу, блин!:x
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Ожи от ноября 29, 2004, 18:59
Полистал я новый перевод, сравнивая его со старым (как раз читаю племяннику)...

"Новая" героиня книжки (т.е. новый перевод) - меня пугает до жути. Пиппи, в отличие от Пеппи, какая-то грубая девочка. Например,если  в старом переводе - "мне обидно", то в новом это - "меня бесит", в старом - "мушиные крапинки" - в новом переводе - "мушиное дерьмо" (очень миленькие слова для маленькой девочки), таблицу умножения Пеппи называет "таблица помножения" или "таблица уважения", а вот Пиппи зовёт её "долбица помножения". Кто кого долбит?
И вообще, новый перевод словно делали со старого - просто передалали все фразы, салочки стали пятнашками, а одной из глав ребята играют в "дилекторов" (=директоров), в новом переводе они уже "искальщики вещей" :(

Может, в оригинале так оно и есть, но не особо приятно разочаровываться в героях детства.

А кукарямба, милая, добрая кукарямба, известная стольким людям, превратилась в... спунка :( Да-да, какой-то там спунк...

Вывод: не читайте переводов, учите языки
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от ноября 29, 2004, 19:36
Цитата: ОжиВывод: не читайте переводов, учите языки
Равонам пожимает вам руку как единомышленнику :yes:

Добавлено спустя 20 минут 40 секунд:

Цитата: HaugeЕвгений, а как в оригинале будет Пеппи Длиныйчулок?
Pippi Långstrump
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: RawonaM от декабря 1, 2004, 17:46
Цитата: Евгений
Цитата: ОжиВывод: не читайте переводов, учите языки
Равонам пожимает вам руку как единомышленнику :yes:
:_1_05 :yes:
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Panda от января 6, 2005, 23:40
Если кому-нибудь до сих пор интересно, то... Вот что мне ответили по поводу кукарямбы:
"В оригинале было слово "sprunk". Книга адаптировалась переводчиком для детского чтения, поэтому слово было интерпретировано как "кукарямба", русскому ребёнку "sprunk" не несёт никакой информации."
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Vertaler от января 7, 2005, 00:17
Да, только если уж транскрибировать sprunk, то это должен быть СПРЫНК. 8)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от января 7, 2005, 09:45
Цитата: Vertaler van TekstenДа, только если уж транскрибировать sprunk, то это должен быть СПРЫНК. 8)
Точно?
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Panda от января 7, 2005, 13:39
Да дело даже не в транскрипции... просто Спрынк звучит более по-детски, чем Спрунк... "Мне лично так каацца" (с)
;--)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Vertaler от января 7, 2005, 15:15
Цитата: ЕвгенийТочно?
Краткий шведский U гораздо ближе к Ы, чем к У. А длинный U — это Ы и есть. 8-)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от января 7, 2005, 18:18
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: ЕвгенийТочно?
Краткий шведский U гораздо ближе к Ы, чем к У. А длинный U — это Ы и есть. 8-)
Аааа, опять усреднительная фонетика :D
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Leo от января 7, 2005, 18:20
Цитата: Евгений
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: ЕвгенийТочно?
Краткий шведский U гораздо ближе к Ы, чем к У. А длинный U — это Ы и есть. 8-)
Аааа, опять усреднительная фонетика :D

Что-то народ сегодня на "Ы" тянет. :D
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Vertaler от января 7, 2005, 18:20
Цитата: ЕвгенийАааа, опять усреднительная фонетика
Всё равно я — за использование названий Лынд и Ыппланд8)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: кто-то от января 11, 2005, 02:45
что ни говорите, кукарямба всё равно лучше :yes::yes::yes:
Правда, инетересно, что подтолкнуло переводчика на именно такое слово? Знающие шведский - на какое слово похоже sprunk? Какие ассоциации?
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 11:16
Spruta - пожарный шланг. :)

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:

или шприц
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: Raconteur от мая 23, 2005, 00:36
Суффиксальные диминутивы в шв. лексикализованы. С продуктивными димин. суффиксами плохо. Более или менее выделяется -sa resp. -se (kungsa, kvinnsa, sossa, brorse, foelse, Nisse...). Недавно слышал форму brorsa (если правильно расслышал). Еще есть la (kvissla, oegla...). -ken и -ika это не шв., а нижненем. суффикс. Но это всё непродуктивные суффиксы. Примерно так же как в англ. ock (bullock...)
Название: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: sknente от июня 30, 2007, 09:09
У меня с английским spunk ассоциацию вызывает. :-[
Название: Re: Уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском
Отправлено: regn от июня 30, 2007, 13:44
У меня "sprunk" ассоциируется с "sprungit << springa" :)