Никто не мог бы мне сообщить наиболее употребительные уменьшительно-ласкательные суффиксы в шведском (аналогичные -chen в немецком) с примерами их применения. Please...
Мало знаю про шведский, но в целом для сканд. языков уменьшительные суффиксы не характерны, а это значение передаётся аналитически, т.е. напр. и по-норвежски, и по-датски "Лизонька" будет lille Lise досл. 'маленькая Лиза' (независимо от возраста или размеров этой Лизы, разумеется).
Цитата: Евгенийнезависимо от размеров этой Лизы
:lol:
Ср. название повести Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон" в оригинале: "Lillebror och Karlsson på taket" (досл. 'маленький брат и Карлсон на крыше').
У меня есть чуть ли не самая полная свенская грамматика, и в перечне суффиксов этого языка таких, как нем. -chen или нид. -je, не наблюдается...
Цитата: Vertaler van Tekstenсвенская грамматика
Меня почему-то всегда очень веселило это слово. :)
Rawonam, mi pardonpetas pro babilado en tiu ĉi serioza branĉo.[/font]
Tack så mycket!
Евгений, честно говоря, я так и подозревал... Но все же надеялся... :)
Если исходить из "фрёкен Бок", то вот это вот самое "-cken" и должно быть аналогом немецкому "-chen". Не находите? Может кто-то знает и аналог немецкого "-lein", или шведы обходятся только "-кен"?
Цитата: PandaЕсли исходить из "фрёкен Бок", то вот это вот самое "-cken" и должно быть аналогом немецкому "-chen". Не находите?
Может, генетически оно и аналог, но где, кроме "фрёкен", это употребляется? И вообще делят ли шведы своё "фрёкен" на морфемы? (думаю, нет)
Евгений, а как в оригинале будет Пеппи Длиныйчулок? :) Она, кажется, вообще будет Пиппи (говорят, в советское время "постыдное" Пиппи запретили, посему переделали в милое Пеппи ;) ). Мне интересна фамилия героини в оригинале :)
Кстати, за М и К спасибо :)
Pippi Långstrump
Т.е. не просто "а", а "å" ("а" с диакритическим кружочком) - надеюсь, что получилось на компе набрать...
Евгений,
А вот и не знаю, делят или нет... Потому и спросил =)
Панда, а как "Кукарямба" из того же произведения будет - не знаете? В шведском та же кукарямба, или наши чего-нибудь переделали? ;) :mrgreen::)
Hauge,
увы-с... Не знаю... :dunno:
Но попробую узнать.;--)
Раз уж тут начали говорит про Пеппи Длиныйчулок...
Сегодня напоролся на перевод Пеппи - "совремеенный" - то есть тот, где девочку уже зовут Пиппи (в предисловии переводчица - Л. Брауде - советует читателям делать ударение на первый слог :D) - оказалось, что в новом переводе изменилось не только имя главной героини. Например, в старых переводах дома девочки назывался "Вилла Курица". А вот что пишут в новом переводе:
ЦитироватьДом назывался Вилла "Виллекулла", что значит "Вилла Вверхтормашками", или "Дом Вверхдном".
А остров, на котором отец девочки был королём назывлася ранее Весилия. Теперь же остров приобрёл просто кошмарное название, которым впору детей пугать:
ЦитироватьПиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов
Ну не кошмар? Пусть, в старом переводе имя девочки переделали с оригинального Пиппи на наше Пеппи, но там не давали быдням деткам два названия дома героини (плюс ещё оригинал впридачу - для просвещения) - и не пугали детишек островом с курекуд.. кукера.. тьфу, блин!:x
Полистал я новый перевод, сравнивая его со старым (как раз читаю племяннику)...
"Новая" героиня книжки (т.е. новый перевод) - меня пугает до жути. Пиппи, в отличие от Пеппи, какая-то грубая девочка. Например,если в старом переводе - "мне обидно", то в новом это - "меня бесит", в старом - "мушиные крапинки" - в новом переводе - "мушиное дерьмо" (очень миленькие слова для маленькой девочки), таблицу умножения Пеппи называет "таблица помножения" или "таблица уважения", а вот Пиппи зовёт её "долбица помножения". Кто кого долбит?
И вообще, новый перевод словно делали со старого - просто передалали все фразы, салочки стали пятнашками, а одной из глав ребята играют в "дилекторов" (=директоров), в новом переводе они уже "искальщики вещей" :(
Может, в оригинале так оно и есть, но не особо приятно разочаровываться в героях детства.
А кукарямба, милая, добрая кукарямба, известная стольким людям, превратилась в... спунка :( Да-да, какой-то там спунк...
Вывод: не читайте переводов, учите языки
Цитата: ОжиВывод: не читайте переводов, учите языки
Равонам пожимает вам руку как единомышленнику :yes:
Добавлено спустя 20 минут 40 секунд: Цитата: HaugeЕвгений, а как в оригинале будет Пеппи Длиныйчулок?
Pippi Långstrump
Цитата: ЕвгенийЦитата: ОжиВывод: не читайте переводов, учите языки
Равонам пожимает вам руку как единомышленнику :yes:
:_1_05 :yes:
Если кому-нибудь до сих пор интересно, то... Вот что мне ответили по поводу кукарямбы:
"В оригинале было слово "sprunk". Книга адаптировалась переводчиком для детского чтения, поэтому слово было интерпретировано как "кукарямба", русскому ребёнку "sprunk" не несёт никакой информации."
Да, только если уж транскрибировать sprunk, то это должен быть СПРЫНК. 8)
Цитата: Vertaler van TekstenДа, только если уж транскрибировать sprunk, то это должен быть СПРЫНК. 8)
Точно?
Да дело даже не в транскрипции... просто Спрынк звучит более по-детски, чем Спрунк... "Мне лично так каацца" (с)
;--)
Цитата: ЕвгенийТочно?
Краткий шведский U гораздо ближе к Ы, чем к У. А длинный U — это Ы и есть. 8-)
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: ЕвгенийТочно?
Краткий шведский U гораздо ближе к Ы, чем к У. А длинный U — это Ы и есть. 8-)
Аааа, опять усреднительная фонетика :D
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van TekstenЦитата: ЕвгенийТочно?
Краткий шведский U гораздо ближе к Ы, чем к У. А длинный U — это Ы и есть. 8-)
Аааа, опять усреднительная фонетика :D
Что-то народ сегодня на "Ы" тянет. :D
Цитата: ЕвгенийАааа, опять усреднительная фонетика
Всё равно я — за использование названий
Лынд и
Ыппланд8)
что ни говорите, кукарямба всё равно лучше :yes::yes::yes:
Правда, инетересно, что подтолкнуло переводчика на именно такое слово? Знающие шведский - на какое слово похоже sprunk? Какие ассоциации?
Spruta - пожарный шланг. :)
Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
или шприц
Суффиксальные диминутивы в шв. лексикализованы. С продуктивными димин. суффиксами плохо. Более или менее выделяется -sa resp. -se (kungsa, kvinnsa, sossa, brorse, foelse, Nisse...). Недавно слышал форму brorsa (если правильно расслышал). Еще есть la (kvissla, oegla...). -ken и -ika это не шв., а нижненем. суффикс. Но это всё непродуктивные суффиксы. Примерно так же как в англ. ock (bullock...)
У меня с английским spunk ассоциацию вызывает. :-[
У меня "sprunk" ассоциируется с "sprungit << springa" :)