Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: oxygen_oxide от апреля 28, 2022, 14:42

Название: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: oxygen_oxide от апреля 28, 2022, 14:42
Рассмотрим для примера следующую фразу: "я добрался до дома". На кумыкский его можно перевести так:
1) уьйге етдим;
2) уьйге гелип етдим.
Какой вариант в живой речи среднестатистического тюрка будет предпочтительнее и почему?
Название: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: Улукиткан от апреля 28, 2022, 18:34
Цитата: oxygen_oxide от апреля 28, 2022, 14:42
Рассмотрим для примера следующую фразу: "я добрался до дома". На кумыкский его можно перевести так:
1) уьйге етдим;
2) уьйге гелип етдим.
Какой вариант в живой речи среднестатистического тюрка будет предпочтительнее и почему?
Может, не совсем в тему, но я эти конструкции часто от друга-башкира слышал. Например, когда я приходил с перекура (на работе), он говорил "Тартып килден,ме?" (Извиняюсь, тюркской раскладки нет) И много подобного.
Название: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: VFKH от июня 24, 2022, 01:43
Цитата: oxygen_oxide от апреля 28, 2022, 14:42
Рассмотрим для примера следующую фразу: "я добрался до дома". На кумыкский его можно перевести так:
1) уьйге етдим;
2) уьйге гелип етдим.
Какой вариант в живой речи среднестатистического тюрка будет предпочтительнее и почему?
Өйгә җиттем - Достиг дома
Өйгә кайтып җиттем - Добрался до дома (Завершил возвращение домой)

У глагола җит-/йет- какое-то более широкое или фундаментальное значение (завершение, достижение), что ли, чем просто дойти или добраться, поэтому будет предпочтительнее второй вариант.
Название: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: VFKH от июня 24, 2022, 01:51
Иначе говоря, глагол җит-/ет- это что-то сильно абстрактное, если при нем нет вспомогательных глаголов.
Название: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: Горец От от июня 26, 2022, 22:14
Цитата: oxygen_oxide от апреля 28, 2022, 14:42
Рассмотрим для примера следующую фразу: "я добрался до дома". На кумыкский его можно перевести так:
1) уьйге етдим;
2) уьйге гелип етдим.
Какой вариант в живой речи среднестатистического тюрка будет предпочтительнее и почему?
в КБ 2 фраза является ошибкой. Правильней будет юйге жетип келдим
Название: От: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: oxygen_oxide от сентября 6, 2022, 19:31
Цитата: Горец От от июня 26, 2022, 22:14Правильней будет юйге жетип келдим
А можно ли сказать просто "юйге жетдим"? Допустим ли такой вариант? Если да, то какой предпочтительнее - краткий или развернутый?

Цитата: VFKH от июня 24, 2022, 01:43Өйгә кайтып җиттем - Добрался до дома (Завершил возвращение домой)
К вам аналогичный вопрос :)
Название: От: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: Agabazar от сентября 12, 2022, 17:29
Для полноты, необходимо сказать, что в чувашском полным аналогом указанного -ып /-еп является аффикс -са/-се. (Килсе çитрĕм — пришёл, добрался).
Название: От: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: sail от сентября 25, 2022, 08:19
Цитата: Agabazar от сентября 12, 2022, 17:29Для полноты, необходимо сказать, что в чувашском полным аналогом указанного -ып /-еп является аффикс -са/-се. (Килсе çитрĕм — пришёл, добрался).
А как будет по-чувашски 'если придёт'? Каз. келсе
Название: От: Конструкции вида "-ып + глагол" в разговорной речи
Отправлено: Agabazar от сентября 25, 2022, 17:22
Килсен.