Как в данном случае переводится steady?
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Англоязычные лошадники постоянно говорят своим лошадям steady. По ситуациям видно, что это что-то вроде "тише, спокойно", но для этого у них вроде как отдельное слова whoa. Чем различаются steady и whoa, понятия не имею. :donno:
Цитата: Lodur от апреля 26, 2022, 15:57
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Это понятно,
Lodur. :) Но меня интересует именно семантика отдельно этого слова, а не перевод всей фразы.
"Готовься, ... , пошёл!" Мне на ум ничего не приходит. Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться". :what: Но это звучит как-то странно..
Цитата: Devorator linguarum от апреля 26, 2022, 16:39
Англоязычные лошадники постоянно говорят своим лошадям steady. По ситуациям видно, что это что-то вроде "тише, спокойно", но для этого у них вроде как отдельное слова whoa. Чем различаются steady и whoa, понятия не имею. :donno:
Это уже больше подходит по смыслу. :) Т.е. из скачек слово заимствовали для гонок?
Оно обычно не в ситуации скачек, а когда лошадь горячится и пытается идти быстрее, чем хочет всадник. Не уверен, но, возможно, на скачках так можно говорить перед стартом, чтобы не случилось фальстарта. Прямо таких случаев (или вообще случаев, когда такое говорят стоящей лошади, чтобы она не пыталась двинуться вперед) мне не вспоминается и, наверно, не попадалось.
Цитата: cetsalcoatle от апреля 26, 2022, 16:39
Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться". :what: Но это звучит как-то странно..
А что странного? Посмотрите правила кучи "гоночных" видов спорта, в большинстве видов прямо говорится, что перед стартом необходимо принять неподвижное положение. Так что тут вообще не нужно никаких хитрых переводов или переносных значений, т.к. отлично подходит вот это самое прямое буквальное значение.
Цитата: cetsalcoatle от апреля 26, 2022, 16:39
Цитата: Lodur от апреля 26, 2022, 15:57
В словарях же есть. "Ready, steady, go!" = "На старт! Внимание! Марш!"
Это понятно, Lodur. :) Но меня интересует именно семантика отдельно этого слова, а не перевод всей фразы.
"Готовься, ... , пошёл!" Мне на ум ничего не приходит. Тут должно быть что-то вроде "замерли" или "не шевелиться". :what: Но это звучит как-то странно..
Так вы ж спросили "в данном случае", а не вообще. Вообще, действительно, "steady" (в одном из значений) — "замри!" (подозреваю, что может быть сказано, например, полицейским подозреваемому вместо "freeze"; в Оксфорсдском словаре в примерах есть такое: 'Dozens of police officers rushed over and steadied the car, drawing loud boos from the crowd.'). Есть и другое значение: "успокойся". Но вот именно, как набор команд на спортивных соревнованиях, надо переводить подобным же набором, принятым в русском. Так нам говорит теория переводов, или как там эта дисциплина называется.
Приготовтесь, замрите, начинайте — это буквальное значение, которое и подразумевается, когда эти слова произносятся.
Разобрался. Всем спасибо за ответы.