В русском языке можно заметить связь между тем, как обозначены рот и устье реки, если вспомнить устаревшее слово "уста" или же употребляющиеся и сейчас "устно", "наизусть" и т.д. А далее можно заметить, что аналогичное явление присутствует в других языках из разных групп, причем обычно там это даже более явно это проявляется, так как и рот, и устье обозначаются и сегодня попросту одним словом: немецкое "Mund", английское "mouth", французское, то же самое, во французском, норвежском, собственно, латинском, хорватском, польском. Думаю, еще много где можно найти.
И у меня такой вопрос: это какое-то универсальное явление (сходное восприятие близости по внешней форме рта и устья), которое возникло параллельно в нескольких культурах и распространилось в разные языки, или оно возникло где-то в одной культуре и оттуда так широко разошлось, где-то калькировалось?
Цитата: From_Odessa от апреля 3, 2022, 21:44
немецкое "Mund", английское "mouth", французское, то же самое, во французском, норвежском, собственно, латинском, хорватском, польском.
Ušće?
Цитата: From_Odessa от апреля 3, 2022, 21:44
В русском языке можно заметить связь между тем, как обозначены рот и устье реки, если вспомнить устаревшее слово "уста" или же употребляющиеся и сейчас "устно", "наизусть" и т.д. А далее можно заметить, что аналогичное явление присутствует в других языках из разных групп, причем обычно там это даже более явно это проявляется, так как и рот, и устье обозначаются и сегодня попросту одним словом: немецкое "Mund", английское "mouth", французское, то же самое, во французском, норвежском, собственно, латинском, хорватском, польском. Думаю, еще много где можно найти.
И у меня такой вопрос: это какое-то универсальное явление (сходное восприятие близости по внешней форме рта и устья), которое возникло параллельно в нескольких культурах и распространилось в разные языки, или оно возникло где-то в одной культуре и оттуда так широко разошлось, где-то калькировалось?
Скорее универсальное .
В латинском:
Цитироватьōstium, ī [os I ]
вход (portūs C); устье (flumĭnis C); дверь, ворота
А os I:
ЦитироватьI ōs, ōris (тж. pl .)
1) рот, уста (os aquā implere Sen); пасть (Cerbĕri H; перен. belli C); клюв (pulli C, PM); орган речи
Из валлийской Википедии, Llyn Ogwen, Озеро Огвен, Карнарвоншир.
Amgylchynir y llyn yn gyfangwbl bron gan dir sy'n gorwedd yn Sir Conwy, ond mae'r llyn ei hun a mymryn o dir o gwmpas ceg Afon Ogwen yn gorwedd yng Ngwynedd.
[Амгэлхэнир э ллын эн гэвангубл брон ган дир сы'н горуез эн Сир Конуй, онд май'р ллын эй хын а мэмрын о дир о гумпас кег Авон Огуен эн горуез энг Нгуэнез.]
Окружается озеро в общей целостности почти землей которая есть в лежании в Графстве Конуи, но есть озеро его самости (озеро само по себе) и частичка земли из округи рта Реки Огуен в лежании в Гуинеде.
ceg [кег] = рот
ceg Afon Ogwen [кег Авон Огуен] = рот Реки Огуен.
М, Туллий Цицерон, 54-51 до н. э. Республика. Книга 2. Параграф 33.
Речь идёт о четвёртом Короле Рима, Анке Марцие, царствовал в 640-616 до н. э.
quî cum latînôs bellô dêuîcisset, adscîuit eôs in cîuitâtem, atque idem auentînum et caelium montem adiûnxit urbî, quôsque agrôs cêperat dîuîsit, et siluâs maritimâs omnîs pûblicâuit quâs cêperat, et ad ôstium tiberis urbem condidit colônîsque firmâuit.
Который когда латинов войною победил, принял их в гражданство, а также ту же Авентинскую и Целиеву гору присоединил городу, и которые поля захватил разделил, и леса приморские все обобществил которые захватил, и у входа Тибра город основал и колонистов закрепил.
ôstium = вход
ôstium tiberis = вход Тибра.
По-китайски 河口 река-рот.
По-французски embouchure в-рот-(глагол)-результатив.
Я вот раньше не понимал, почему место откуда вода уходит называют «ртом», но потом подумалось, что так называют, потому что это место, куда входят корабли. Это кажется более логичной причиной. Хотя может и то, и то не играло большой роли при этой ассоциации. Может это на уровне рот ~ «отверстие»