Лингвофорум

Теоретический раздел => Прочие языки => Тема начата: shravan от июля 9, 2008, 20:51

Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: shravan от июля 9, 2008, 20:51
В бессмертном произведении братьев Стругацких "Трудно быть богом" есть такой диалог:

ЦитироватьВага: Выстpебаны обстpяхнутся и дутой чеpнушенькой объятно хлюпнут по маpгазам. Это уже двадцать длинных хохаpей. Маpко было бы тукнуть по пестpякам. Да хохаpи облыго pужуют. Hа том и покалим сpостень. Это наш пpимаp...

Рэба: Студно туково.

Вага: Таков наш пpимаp. С нами габузиться для вашего оглода несpостно. По габаpям?

Рэба: По габаpям!

Вага: И пей кpуг!

Любопытно, что переводчики пытались осмыслить этот диалог и адекватно передать его содержание средствами других языков. Правда, сами авторы оценивали такие переводы, как весьма далекие от совершенства. Какой смысл вкладывали в этот текст  Стругацкие, мы вряд-ли когда-нибудь узнаем. Но можно попытаться перевести его на литературный русский язык и указать возможную этимологию встречающихся в нем слов.
Какие будут предположения?  :)
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Ноэль от июля 9, 2008, 21:30
Ну, для прикола, придадим этому отрывку псевдоукраинский вид. Что получим?

«Вага: Вистpьобани обтpяхнуцця та дутою чоpнушечкою моцно хлюпнуть по маpгазях. Це вже двадцять довгих хохаpів. Марко було б туцьнути по пістpяках. Так хохаpьва облиго pудує. Hа тому й покалимо зpосні. Такий наш пpимаp...

Реба: Сильно туково.

Вага: Такий наш пpимаp. З нами габузицця вашим охлялим хвіст не дорос. По габаpях?

Реба: По габаpях!

Вага: І пийколо!»
--------------------

Итак: вистрьобани – те кто вистрибують, выскакивают из-за угла.
Дута чорнушка – боевая трубка дикарей, в нее хлюпают, то есть дуют и выстреливают «черной», то есть ядовитой стрелой.
То есть выстребаны с дутой чернушенькой – банды рабов-варваров, вооруженных духовыми трубками. Выскочили, выстрелили разок – и в кусты.

Маргазы – от слова «марать», «маркий», «грязный», «серый». То есть маргазы - это серые ополченцы.

Двадцять довгих хохарів – двадцать тысяч золотых.  (Интересно,  что в нашем городке, не скажу с чьей подачи, кое-кто называет украинские гривны «хохарЯми», мн. ч. «хохарвА» :)  )

Марко було б туцьнути по пістряках. Так хохаpьва облиго pудує. – Заманчиво было бы стукнуть по королевской гвардии. Но золото в крови будет (опасно потерями живой силы).

На тому й покалимо зросні – На том и покалим копья (прокалим над огнем костра в знак договора, в переносном смысле «на том и порешим»).

По габарях! – по руках, то есть руки – они «гарбают», заграбастывают, гребут под себя.

Еще раз перечитаем диалог, уже с расшифровками, хоть и слишком уж грамотно:

--------------
«Вага: Бригады наших варваров притаятся в засадах, затем нанесут неожиданный удар духовыми трубками по «серым». Это уже двадцать тысяч золотых. Заманчиво было бы ударить по королевской гвардии. Но золото в крови будет. Hа том и порешим. Таковы наши окончательные условия...

Реба: Жирно будет.

Вага: Таковы наши условия. С нами препираться - у ваших постников (монахов) хвост не дорос. По рукам?

Реба: По рукам!

Вага: И вино по кругу!»
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Драгана от июля 9, 2008, 22:02
Ну как можно переводить очередной прикол в духе глокой куздры? В том и прикол! Если бы авторы хотели ясности,написали бы по-русски!
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2008, 22:19
Типологически да и внешне несколько напоминает "офенский язык" и вообще многие аргоизированные идиомы. А то и просто какой-нибудь северорусский говор.

ЗЫ А почему в "прочих языках"? вроде бы язык-то все равно русским остается...
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Ноэль от июля 9, 2008, 22:52
У братьев Стругацких мама - украинка. Аркадий даже стихи писал на украинском (бардовская песня из "Жизнь Никиты Воронцова").

Конечно же, это имитация фени. Но корни использованы явно не русские, а украинские.
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Lugat от июля 10, 2008, 09:00
Кстати, а вот как перевели поляки:

— Podskubańce się opierzą — mówił — i czarną chmarą rąbną po margańcach. To już dwadzieścia długich chocharów. Warto byłoby tuknąć w pstrokaczy. Ale chochary fałszywie chlustają. Tym podchodem zakujemy sitwę. Taki nasz przymiar...
Don Reba głaskał wygolony podbródek.
— Hadko taki — rzekł w zamyśleniu. Waga wzruszył ramionami.
— Taki nasz przymiar. Dla waszej pazerności chabuzić się z nami nie interes. Po gnatach?
Po gnatach — odparł zdecydowanie minister Ochrony Berła.
— I przybite. — Waga podniósł się z sofy.

И болгары:

— Моите апапи са готови — говореше той, — на бърза ръка ще им свият саомите. Ама бутнете двайсет дълги кемера. Много е гот да резнем сурите. А мангизите са кът. Само така ще стане заварката. Това ни е условието...
Дон Реба се попипа по бръснатата брадичка.
— Много ще ни оскубете — замислено каза той.
Вага вдигна рамене.
— Това ни е условието. Каква ни е авантата да се маризим заради вас. Таф ли си?
— Таф съм — решително каза министърът на защитата на короната.
— Това се искаше — каза Вага и стана.

Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: shravan от июля 10, 2008, 09:44
Вот о таких "переводах" и отзывались братья Стругацкие весьма нелестно. Прежде чем переводить на другие языки надо разобраться что это означает на языке оригинала.
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Iskandar от июля 10, 2008, 09:53
Сами всех запутали, сами же и обижаются...
Снабдили бы комментарием (пусть закрытым, специально для переводчиков)
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Ноэль от июля 10, 2008, 16:49
Цитата: shravan от июля 10, 2008, 09:44
Вот о таких "переводах" и отзывались братья Стругацкие весьма нелестно. Прежде чем переводить на другие языки надо разобраться что это означает на языке оригинала.

Shravan, с нетерпением жду Вашего варианта.

Относительно "разобраться". Разбираться там особо нечего. Все просматривается по сюжету. И даже если некоторые предложения не расшифрованы, а полны отсебятины, все равно речь о том, что:

- Рэба, как представитель "партийной мафии" пошел на контакт с Вагой, рассчитывая на его поддержку в ночь длинных ножей. Поскольку Рэба не мог ни на минуту покинуть дворец, из-за сложности ситуации, то Вага пришел сам (заметьте, в охране Ваги варвары с духовыми трубками).

- Вага в данном случае выступает не только как представитель криминалитета - он посредник по найму стрелков-варваров, из которых далеко не все рабы. Своих людей он в резню не пошлет, да Рэбе это и не нужно. Оба договорятся о необходимости использовать боевые группы варваров, для быстрого обезвреживания серых, "чтоб никто и не пикнул".

- Денег у Рэбы мало или он "экономит". Двадцать длинных хохарей - так и слышится "двадцать длинных рублей".

- Далее идут обычные выражения типа "слишком жирно", "по рукам"... Сростень может быть чем угодно, вожможно это даже мн. число (сростЕнь), но это все равно - налицо фраза, означающая конец переговоров и принятие решения.

Можно было бы, конечно, пересмотреть отрывок через сибирский диалект, но навряд ли в трактовке будет что-то новое.
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: antbez от июля 11, 2008, 19:48
ЦитироватьРэба: Студно туково.

Вага: Таков наш пpимаp. С нами габузиться для вашего оглода несpостно. По габаpям?

Рэба: По габаpям!

Вага: И пей кpуг!
Возьму я вторую часть
Вариант перевода
Р-Стыдно очень.
В-Таков наш нрав. С нами тягаться для вашего люда опасно. По коням?
Р-По коням!
В-И веселее!
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Ноэль от июля 11, 2008, 20:03
Вполне.

И главное - сюжета не меняет!

За исключением того, что навряд ли Рэбе стыдно, скорее всего страшно, опасно, то есть "студно", мороз по коже.
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: antbez от июля 11, 2008, 20:21
ЦитироватьИ главное - сюжета не меняет!

Сюжета я не знаю вообще- не читал
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Iskandar от июля 11, 2008, 20:24
Если говорится про нрав, то "студно" должно означать некое необычное поведение, а не просто "стыдно".
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: antbez от июля 11, 2008, 20:30
Справедливое замечание!
Может быть, "Студно туково"- "ужасно, ну и ну"...
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Lugat от июля 12, 2008, 15:57
Подкину кое-что из моей коллекции. Вот, к примеру, как перевели испанцы:

— Nonrió sueste socaba chítela y esta rachí puede querelar lo ojerao. Diñelarás bin mile parneses. Estaría bien tasabar la guardia. Pero nonrió sueste no querrá. Así que lo dicho. Ya sabe lo que olacera.
Don Reba pasó una mano por su afeitada barbilla.
— Pides buté — dijo pensativo.
Vaga se encogió de hombros.
— Es lo que olacera. Y es mejor no pajelar. ¿De acuerdo? — De acuerdo — dijo resueltamente el Ministro de Seguridad de la Corona.
— Está bien — dijo Vaga, y se levantó.

sueste - лат. Ам: опьянение; Куба: страх
pegar [dar] un sueste — обратиться в бегство, удрать
querellar - ссориться, ругаться; затевать склоку
diñarla - умирать
diñársela a uno — обманывать кого-либо
diñársela — убегать, удирать
parné арго 1) деньжата, гроши (о металлических деньгах) 2) манатки, барахло
tasabar (от tasar?) 1) оценивать, таксировать; устанавливать цену (на что-либо)
querrá - захочет
buté (от buten?)  — классный, что надо, или от фр.  buté - упрямый, упорствующий
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Vesle Anne от июля 25, 2008, 22:51
Цитировать
Рэба: Студно туково.

Стрёмно только  :green:

Цитировать
Рэба: По габаpям!

По рукам  :UU:

Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Nekto от июля 26, 2008, 21:41
Подписываюсь на тему. Когда принте починю, буду читать!
Кстати, а есть в природе переходники с ЛПТ на ЮСБ или это теоретически невозможно?
Название: Выстребаны обстряхнутся...
Отправлено: Lugat от ноября 7, 2012, 20:02
:scl: Кстати, нашли с Беллакьярой сегодня интересный материальчик по этой теме (http://mi3ch.livejournal.com/2188913.html).