Лингвофорум

Теоретический раздел => Уральские языки => Финно-угорские языки => Тема начата: bmv721 от июля 8, 2008, 23:02

Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: bmv721 от июля 8, 2008, 23:02
На Евровидении в этом году от Финляндии исполнялась песня "Missä miehet ratsastaa"  .  Может кто-нибудь объяснить отсутствие согласования в числе между подлежащим и сказуемым в этой фразе ?
Miksi eivät laula "Missä miehet ratsastavat" ?
Название: Missä miehet ratsastaa
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 8, 2008, 23:27
Se on puhekieli. разг. язык

http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/1984_162.pdf
Название: Missä miehet ratsastaa
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 8, 2008, 23:52
Немного подумал: можно было бы притянуть за уши "eksistentiaalilause" (~ Metsässä ratsastaa miehiä/miehet.), но это было бы в данном случае неверно*  8)

* хотя бы потому что miehet стоит перед ratsastaa..

ЦитироватьEletään vuotta 666 ajanlaskun alun jälkeen. Nainen (!) ratsastaa ja miehet juoksevat sumuisessa metsässä.

Yhtäkkiä iskee salama, ja miesnelikko on keskellä nykyaikaa ja Suomen lippuja heiluttavia turisteja.

Ja siihen se loppuu. Ennen kuin ehdimme nähdä, missä miehet ratsastavat, Teräsbetonin uudesta musiikkivideosta on näytetty kaikki, mitä näytettävänä on.

Eilen torstaina piti julkistaa Suomen euroviisuedustajan Missä miehet ratsastaa -musiikkivideo.

Samana aamuna Teräsbetonin levy-yhtiössä Warner Music Finlandissa oli tultu katumapäälle. Pete Veijalaisen ohjaama musiikkivideo taitaa sittenkin olla liian roisi euroviisuja ajatellen.

http://www.aamulehti.fi/uutiset/viihde/74099.shtml
Название: Missä miehet ratsastaa
Отправлено: bmv721 от июля 9, 2008, 16:56
Kiitoksia paljon !
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: LANGNIK1988 от сентября 18, 2012, 13:29
Здравствуйте, я начал изучать финский, появляются некоторые вопросы:
1) почему в слове sulkea (закрывать) форма имперфекта образуется с помощью  si а не i  как у гл первого типа? (suljesin)
Название: вопросы по Финским словам
Отправлено: Матти от сентября 19, 2012, 14:13
Цитата: LANGNIK1988 от сентября 18, 2012, 13:29
Здравствуйте, я начал изучать финский, появляются некоторые вопросы:
1) почему в слове sulkea (закрывать) форма имперфекта образуется с помощью  si а не i  как у гл первого типа? (suljesin)
Не понял о чем речь.
Проспрягаю sulkea в презенсе:
suljen, suljet, hän sulkee, suljemme, suljette, he sulkevat. 
В имперфекте:
Suljin, suljit, hän sulki, suljimme, suljitte, he sulkivat.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от сентября 20, 2012, 17:55
Matti anteksi Se on virheni  :wall: :wall:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от сентября 21, 2012, 09:33
Вот если говорить о глаголах типа: soutaa, puoltaa, murtaa,  pahentaa,
то в презенсе форма будет:
soudat, hän soutaa, puollan, hän puoltaa, murran, hän murtaa, pahennan, hän pahentaa,
а в имперфекте:
sousin, hän sousi, puolsin, hän puolsi, mursin, hän mursi, pahensin, hän pahensi.        
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Randir от сентября 24, 2012, 14:44
Цитата: Langnik1988 от сентября 20, 2012, 17:55
Matti anteksi Se on virheni  :wall: :wall:
Anteeksi
Virheeni (притяжательные суффиксы добавляются к сильной гласной основе).  :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от января 23, 2013, 17:01
всем привет Объсните разницу в употреблении hiukset, tukka, hiuskarva
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Wolliger Mensch от января 23, 2013, 18:34
Цитата: Матти от сентября 21, 2012, 09:33
puollan
а в имперфекте:
puolsin
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от марта 19, 2013, 10:38
слово mappi (папка) почему при склонении  i НЕ МЕНЯЕТСЯ на е?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2013, 17:01
Цитата: Langnik1988 от марта 19, 2013, 10:38
слово mappi (папка) почему при склонении  i НЕ МЕНЯЕТСЯ на е?

Видимо, потому что заимстование, и там звука -e- никогда не было.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от марта 27, 2013, 08:38
Цитата: Langnik1988 от января 23, 2013, 17:01
всем привет Объсните разницу в употреблении hiukset, tukka, hiuskarva

Hius (мн.ч. hiukset), hiuskarva - волос, волосок   
Tukka - волосы, шевелюра.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от марта 30, 2013, 13:21
kiitos Matti Pyydän sinua sanoa mieltäni Финский язык (знакомство с ним) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52187.new/topicseen.html#new)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 4, 2013, 15:43
фраза "olla syntynyt" почему используется презенс? имеет ли данное выражение форму имперфекта и если да, то как оно будет переводиться тогда?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 4, 2013, 22:02
Цитата: Langnik1988 от апреля  4, 2013, 15:43
фраза "olla syntynyt" почему используется презенс? имеет ли данное выражение форму имперфекта и если да, то как оно будет переводиться тогда?
В теме "Финский язык (знакомство с ним)" я ссылался на учебник Ауне Морозовой. Там все сказано. Хочу лишь добавить, что в финском языке три прошедших времени, одним из которых и является перфект (сложное прошедшее время), обозначающее прошлые действия и действия в настоящем или будущем времени, закончившиеся до начала другого настоящего или будущего действия:
Kesä on tullut. Лето наступило.
Kun olen lopettanut työni, menen kotiin. Когда закончу свою работу, пойду домой.
Есть еще плюсквамперфект (давно прошедшее время).
В учебниках все сказано.        
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 5, 2013, 11:40
kiitos Matti, прошу простить меня за может быть глупые на Ваш взгляд вопросы просто Ваши ответы интереснее чем учебника. Названный Вами учебник использую как дополнение основным для набора лексики сделал kieli käyttöön. Сейчас занимаюсь именно набором лексики и, по мере работы над этим, как видите, работаю над грамматикой. В деле самостоятельного изучения языков я новичок, и процесс подстраиваю пока, (он не отработан ещё) поэтому и обращаюсь на форум, интересен опыт других людей.
прошу прощения за оффтоп сообщение написано как ответ для Матти
P.S. Матти, очень уважаю Вас как эксперта в вопросах финского(в рамках форума и лично для меня). Очень рад, что Вы мне помогаете.
   
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 14, 2013, 18:20
ребят что такое objekti в финском?
и чем отличается фраза Lisa ajattelee Jussia и Mitä ajatelet Lisasta?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Theo van Pruis от апреля 14, 2013, 19:49
Цитата: Langnik1988 от апреля 14, 2013, 18:20
ребят что такое objekti в финском?
и чем отличается фраза Lisa ajattelee Jussia и Mitä ajatelet Lisasta?
Objekti - объект.

Что значит, чем отличаются фразы? Значением они отличаются: "Лиза думает о Юсси" и "Что ты думаешь о Лизе?", вроде так.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2013, 20:03
Цитата: Theo van Pruis от апреля 14, 2013, 19:49
Значением они отличаются: "Лиза даёт Юсси"

(Много думал.)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 15, 2013, 08:37
Я имел ввиду почему подежи разные? и в каком случае используют партитив а в каком элатив
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Theo van Pruis от апреля 15, 2013, 13:32
Цитата: Langnik1988 от апреля 15, 2013, 08:37
Я имел ввиду почему подежи разные? и в каком случае используют партитив а в каком элатив
Насколько я понимаю, разница как между английскими 'think of someone' и 'think about someone'.

В русском языке оба этих значения выражены конструкцией 'думать о ком-то/чём-то'.
Семантическая разница видна, опять же, например, во фразах "Что вы о нём думаете?" и "Она сидела у окна и думала о нём". В первом случае имеется в виду оценочное суждение о человеке или предмете, во втором - собственно продолжительное "прокручивание" в голове каких-либо идей и образов, связанных с кем-то или чем-то.

Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 15, 2013, 14:58
Paljon kiitoksiä
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Theo van Pruis от апреля 15, 2013, 15:11
Цитата: Langnik1988 от апреля 15, 2013, 14:58
Paljon kiitoksiä
Ole hyvä :yes:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 15, 2013, 20:52
Цитата: Langnik1988 от апреля 14, 2013, 18:20
ребят что такое objekti в финском?
и чем отличается фраза Lisa ajattelee Jussia и Mitä ajatelet Lisasta?
Я бы лучше продемонстрировал двумя примерами из русского языка.
1. Мы думаем о данном вопросе.
2. Мы обдумываем данный вопрос. 

Именно так надо расценивать разные падежи объектов и в соответствующих финских примерах. 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 15, 2013, 21:19
Цитата: Матти от апреля 15, 2013, 20:52
Я бы лучше продемонстрировал двумя примерами из русского языка.
1. Мы думаем о данном вопросе.
2. Мы обдумываем данный вопрос. 

Пермутатив?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 15, 2013, 21:41
Возможно, но некоторым легче понять через примеры из своего языка. 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 18, 2013, 15:12
матти спасибо. Народ вопросы буду часто задавать по управлению глаголами
что такое пермутатив?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 18, 2013, 16:05
Цитата: Langnik1988 от апреля 18, 2013, 15:12
что такое пермутатив?

Смена рангов второстепенных членов предложения, не затрагивающая подлежащего.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 10:25
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 18, 2013, 16:05

Смена рангов второстепенных членов предложения, не затрагивающая подлежащего.
спасибо приятно просвещаться в лингвистике. Я просто слабо понимаю "смену рангов" ранг члена предложения хм :-[ :donno: :o
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 10:56
и снова вопрос по управлению глаголами
глагол tehdä
1) tehdä + N ela.
Mitä aiot tehdä tuosta kankaasta? Какой перевод правильный "что ты собираешься делать с той тканью? "
или
"что ты собираешься делать из той ткани?"
2 tehdä + N ill/all
tein saunaan/pihalle uuden penkin
ты сделал скамейки для сауны/двора
хотя худ перевод скорее в сауне/во дворе
я правильно понимаю?
3 в конструкции я сделал что-то используется genetiivi? "Tein saunan = я сделал сауну"? tein saunaa - неверно?
заранее спасибо за ответы
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 17:47
народ, встретил выражение "näetkö lukea"? сразу в двух справочниках по управлению глаголами. Поставила в тупик. помогите. Как переводится эта фраза? и что вообще означает конструкция nähdä + глагол  :wall: >( нигде нет ответа
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 19, 2013, 19:50
Цитата: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 10:25
спасибо приятно просвещаться в лингвистике. Я просто слабо понимаю "смену рангов" ранг члена предложения хм :-[ :donno: :o

Члены предложения, зависящие от предиката, ранжируются по значимости:
1) подлежащее;
2) прямое дополнение;
3) непрямое дополнение;
4) косвенное дополнение.

Например, если вы поменяете рангами подлежащее и прямое дополнение, у вас получится т. н. полный пассив: я строю домдом строится мной.

Пермутатив в русском языке не имеет прямого грамматического выражения, но вполне чётко выражается лексическими и словообразовательными средствами:
я даю тебе книгуя снабжаю тебя книгой — в первом случае важно, что даётся, во втором — кому даётся, в соответствии с этим и ранжировка; при этом подлежащее осталось нетронутым.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 19, 2013, 21:28
Цитата: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 10:56
и снова вопрос по управлению глаголами
глагол tehdä
1) tehdä + N ela.
Mitä aiot tehdä tuosta kankaasta? Какой перевод правильный "что ты собираешься делать с той тканью? "
или
"что ты собираешься делать из той ткани?"
2 tehdä + N ill/all
tein saunaan/pihalle uuden penkin
ты сделал скамейки для сауны/двора
хотя худ перевод скорее в сауне/во дворе
я правильно понимаю?
3 в конструкции я сделал что-то используется genetiivi? "Tein saunan = я сделал сауну"? tein saunaa - неверно?
заранее спасибо за ответы
1. Mitä aiot tehdä tuosta kankaasta?  Что намереваешься/ собираешься сделать из той ткани?
2. Tein saunassa/ pihalla uuden penkin. Можно и по-другому, в зависимости от того, что хотите сказать.
3. Tein saunan = Я сделал сауну. На самом деле аккузатив. 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 19, 2013, 21:29
Цитата: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 17:47
народ, встретил выражение "näetkö lukea"? сразу в двух справочниках по управлению глаголами. Поставила в тупик. помогите. Как переводится эта фраза? и что вообще означает конструкция nähdä + глагол  :wall: >( нигде нет ответа
Это выражение понимаю так: "видишь ли что написано" или "видишь написанное".
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Hupsu от апреля 20, 2013, 09:12
Цитата: Матти от апреля 19, 2013, 21:28
Tein saunan = Я сделал сауну. На самом деле аккузатив.
Это в русском аккузатив, а в котикиели таки генитив, чтобы показать что действие законченно. Ср. tien saunaa.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 10:52
Цитата: Матти от апреля 19, 2013, 21:29
Цитата: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 17:47
народ, встретил выражение "näetkö lukea"? сразу в двух справочниках по управлению глаголами. Поставила в тупик. помогите. Как переводится эта фраза? и что вообще означает конструкция nähdä + глагол  :wall: >( нигде нет ответа
Это выражение понимаю так: "видишь ли что написано" или "видишь написанное".
Матти огромное спасибо. а почему lukea а не kirjoittaa?
и второй пример из этой серии en näe katsoa televisiota ilman silmälaseja  я не вижу смотреть телевизор без очков (досл)
получается nähdä + verbi = можешь видеть прочитанное (lukea)/просмотренное . как-то так а если литературно имеешь ли ты возможность прочесть/  не имею возможность смотреть тв без очков. т.е. эта конструкция иметь возможность Так?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 11:02
Цитировать
Пермутатив в русском языке не имеет прямого грамматического выражения, но вполне чётко выражается лексическими и словообразовательными средствами:
я даю тебе книгуя снабжаю тебя книгой — в первом случае важно, что даётся, во втором — кому даётся, в соответствии с этим и ранжировка; при этом подлежащее осталось нетронутым.
Спасибо большущее за экскурс в лингвистику
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 20, 2013, 11:20
Я оговорился при переводе.
Nähdä lukea - можно перевести, как видеть для того чтобы читать. Естественно речь идет о физической возможности.   
А можно увидеть все предложение с этим набором глаголов?
Кое-что смущает.     
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 13:17
можно вот ссылка http://yadi.sk/d/FvL5dxxt4Ah2G стр 87 в окошке редактора.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 20, 2013, 16:30
Цитата: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 13:17
можно вот ссылка http://yadi.sk/d/FvL5dxxt4Ah2G стр 87 в окошке редактора.
Очень хорошие примеры. Все разложено по полочкам.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 16:44
Цитата: Матти от апреля 20, 2013, 16:30
Очень хорошие примеры. Все разложено по полочкам.
так что в итоге мы правильно поняли с Вами?
и что Вас всё таки смущало?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 22:06
глагол tuntea
встретил конструкцию "tuntea itse" но есть глагол voida c тем же значением Это синонимы или есть разница в употреблении?
tunnen itseni terveeksi как сказать эту фразу с помощью voida?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 21, 2013, 14:09
Цитата: Langnik1988 от апреля 20, 2013, 22:06
глагол tuntea
встретил конструкцию "tuntea itse" но есть глагол voida c тем же значением Это синонимы или есть разница в употреблении?
tunnen itseni terveeksi как сказать эту фразу с помощью voida?
По-моему просто:
Voin hyvin.
А разница в том, что с помощью "voida", относящимся только для характеристики состояния здоровья, можно сказать короче, чем "tuntea itseään", где "чувствовать себя" не имеет конкретного отношения к состоянию здоровья. 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 24, 2013, 11:06
особенность глагола lukea.
в некоторых случиях он эквивалентен нашему написано
примеры
1) Ovessa lukee: pääsy kielletty = на двери написано: вход воспрещён
2) Mitä tuossa kyltissa lukee? = Что на той вывеске написано
3) huomasitko mitä lehden etusivulla luki? = заметил ли ты что написано наобложке журнала.
досл в этих выражениях "lukea" можно перевести как "читается"
Ув. форумчане поправьте если что не так ymmärsin :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 24, 2013, 11:41
hänet luetaan modernisteihin
господа переведите фразу пожалуйста...
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 25, 2013, 15:03
Цитата: Langnik1988 от апреля 24, 2013, 11:41
hänet luetaan modernisteihin
господа переведите фразу пожалуйста...
Его причисляют/относят к модернистам. 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от апреля 25, 2013, 15:11
Paljon kitoksia sinulle Matti
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от апреля 27, 2013, 06:52
Цитата: Langnik1988 от апреля 25, 2013, 15:11
Paljon kitoksia sinulle Matti
Ole hyvä.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 3, 2013, 14:45
ymmärsin olla hiljaa как перевести?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от мая 5, 2013, 00:15
Цитата: Langnik1988 от мая  3, 2013, 14:45
ymmärsin olla hiljaa как перевести?
Я сообразил промолчать.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 10, 2013, 15:25
1) встретил пример "Tästä ei tule mitään" насколько я понял перевод "из этого ничего не выйдет", правильно ?
значит конструкция tulla + N elativi переводится как "получаться из чего-то" верно ли моё обобщение, господа?
2)  tulee toimeen
suomessa tulee toimeen englannilla = в Финляндии ? англия
tuletko tiomeen sadalla markalla päivässä?  = ты зарабатываешь 100 марок в день?
рассейте мои сомнения
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 10, 2013, 19:41
глагол kysyä
объясните разницу пожалуйста
1)
kysyin neuvoa lääkariltä = спросил совета у доктора
voinko kysyä yhtä asiaa? = могу ли я спросить одно дело? (дословно) Могу ли я спросить одну вещь? (литературно)
Onko joku kysynyt minua?  кто-нибудь спрашивал
sinua kysytään puhelimessa = тебя спрашивают в телефоне (дословно) Тебя к телефону (лит)

здесь как я понимаю  kysyä + par `= спросил кого/чего
2)
Mistä voin kysyä asiaa? = Из чего я могу спросить это (дословно) Где я могу спросить это? (Лит)
kysy asiaa toimistosta) = Спроси это из офиса (дословно) (з.ы. падеж ответа из вопроса) спросите это в офисе
Opetajalta voi aina kysyä = У учителя всегда можно спросить?
kysy minulta ensin = спроси у меня первым

здесь kysyä + ela/abl  спросить у кого или в чём (где?)
правильно ли я вразумел данную мудрость?:???


Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от мая 11, 2013, 16:58
Цитата: Langnik1988 от мая 10, 2013, 15:25
1) встретил пример "Tästä ei tule mitään" насколько я понял перевод "из этого ничего не выйдет", правильно ?
значит конструкция tulla + N elativi переводится как "получаться из чего-то" верно ли моё обобщение, господа?
2)  tulee toimeen
suomessa tulee ... toimeen englannilla = в Финляндии ? англия
tuletko tiomeen sadalla markalla päivässä?  = ты зарабатываешь 100 марок в день?
рассейте мои сомнения
tulla toimeen = просуществовать, прожить, обойтись.
Suomessa tulee toimeen englannilla = В Финляндии обойдется (кто?) английским языком. "Англия" пишется с большой буквы, а английский язык - с маленькой. 
Tuletko toimeen sadalla markalla päivässä = Проживешь ли на сто марок в день? 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от мая 11, 2013, 17:02
Цитата: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 10:56
и снова вопрос по управлению глаголами
глагол tehdä
1) tehdä + N ela.
Mitä aiot tehdä tuosta kankaasta? Какой перевод правильный "что ты собираешься делать с той тканью? "
или
"что ты собираешься делать из той ткани?"
2 tehdä + N ill/all
tein saunaan/pihalle uuden penkin
ты сделал скамейки для сауны/двора
хотя худ перевод скорее в сауне/во дворе
я правильно понимаю?
3 в конструкции я сделал что-то используется genetiivi? "Tein saunan = я сделал сауну"? tein saunaa - неверно?
заранее спасибо за ответы
1. Что собираешься делать из этой ткани.
2. Я сделал для сауны/двора новую скамейку.
3. Tein saunan = Сделал сауну (законченное действие), tein saunaa = делал сауну (незакончанное). 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 12, 2013, 09:39
Матти Вы наверное ошиблись, скопировали ответ про глагол tehdä  я спрашивал про kysyä.  Либо я Вас не понял объясните пожалуйста
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от мая 14, 2013, 09:50
Цитата: Langnik1988 от мая 10, 2013, 19:41
глагол kysyä
объясните разницу пожалуйста
1)
kysyin neuvoa lääkariltä = спросил совета у доктора
voinko kysyä yhtä asiaa? = могу ли я спросить одно дело? (дословно) Могу ли я спросить одну вещь? (литературно)
Onko joku kysynyt minua?  кто-нибудь спрашивал
sinua kysytään puhelimessa = тебя спрашивают в телефоне (дословно) Тебя к телефону (лит)

здесь как я понимаю  kysyä + par `= спросил кого/чего
2)
Mistä voin kysyä asiaa? = Из чего я могу спросить это (дословно) Где я могу спросить это? (Лит)
kysy asiaa toimistosta) = Спроси это из офиса (дословно) (з.ы. падеж ответа из вопроса) спросите это в офисе
Opetajalta voi aina kysyä = У учителя всегда можно спросить?
kysy minulta ensin = спроси у меня первым

здесь kysyä + ela/abl  спросить у кого или в чём (где?)
правильно ли я вразумел данную мудрость?:???
Собственно говоря, не понимаю, где же надо искать эту самую разницу.
В обоих  случаях спрашивают совета, спрашивают по вопросу/по делу (объект в партитиве). В первом случае спрашивают врача (он в аблативе), во втором случае спрашивают учителя, который тоже в аблативе.

Кстати, можно еще спрашивать о ком/о чем в элативе.

Упомянув про tehdä, хотел показать что:
1. делают не с тканью, а из ткани
2. сделали новую скамейку, а не скамейки
3. сауна может быть и в генитиве (если ее полностью сделали), и в партитиве (если ее недоделали).   
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 14, 2013, 14:29
kiitos.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от мая 16, 2013, 09:05
Цитата: Langnik1988 от мая 14, 2013, 14:29
kiitos.
Если сообщите мне свой эл.адрес, вышлю словарь глагольного управления. Ссылку к сожалению утерял.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 17, 2013, 11:35
Matti kirjoitin sinulle emailiin
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от июля 20, 2013, 13:28
возобновил работу над финским. Слово raha употребляется в ед числе или во множественном? Например,
я высылаю маме деньги = minä lähetän äidille rahan или  minä lähetän äidille rahat?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от июля 20, 2013, 16:29
уважаемые коллеги, переведите пожалуйста "löysimme torille helposti."  и "löydätkö nyt kotiin yksin?" не пойму что-то смысла фраз и соответственно не могу определить смысл употребления иллатива и аллатива
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: winter cat от июля 21, 2013, 21:11
1. Мы легко добираемся до рынка
2. Домой пойдёшь один?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от июля 24, 2013, 21:49
Цитата: winter cat от июля 21, 2013, 21:11
1. Мы легко добираемся до рынка
2. Домой пойдёшь один?
спасибо за ответ
т.е глагол löytää помимо "находить" переводиться как "добираться"?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 14:07
Здраствуйте Уважаемые, как наиболее адекватно перевести на русский выражение "minä olen komea ja kiva mies?"
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 14:11
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 14:07
Здраствуйте Уважаемые, как наиболее адекватно перевести на русский выражение "minä olen komea ja kiva mies?"
Hyvää iltapäivää! Я не знаток финского, конечно, но по обрывкам я понял, что человек(мужчина скорее всего) спрашивает, красив ли он. Так?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 14:23
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 14:11
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 14:07
Здраствуйте Уважаемые, как наиболее адекватно перевести на русский выражение "minä olen komea ja kiva mies?"
Hyvää iltapäivää! Я не знаток финского, конечно, но по обрывкам я понял, что человек(мужчина скорее всего) спрашивает, красив ли он. Так?
это утверждение а я есть .... мужчина но komea ja kiva как я понимаю это как устойчивое выражение 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 14:26
Тьфу, я знак вопроса увидел в конце и подумал, что это вопрос, причем как-то странно построенный.
Тогда получается, что мужчина утверждает, что он хорош и красив. Вроде бы так.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 15:48
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 14:26
что он хорош и красив.
по смыслу так но при переводе на русский коряво получается... а как это всё-таки чтоб не коряво звучало?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 15:49
может солидный и приятный Это корректно?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 16:14
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 15:49
может солидный и приятный Это корректно?
Если Вы мне скажете, откуда эта фраза, и для чего она предназначена, то можно будет точнее сформулировать ответ. Просто тут, как в английском, буквальный перевод может не совпадать с тем, что Вы хотите услышать. :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:09
из учебника Чернявской финский язык практический курс текст второго урока фотка текста в файле
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от августа 15, 2013, 17:12
Уважаемые! Minä olen komea ja kiva mies? - это не вопросительное предложение, здесь звучит утверждение и к нему зачем-то приделан знак вопроса. 
Вопрос должен звучать так хотя бы: Olenko minä komea ja kiva mies?
Komea - в данном случае - видный или интересный;
Kiva - в зависимости от того, что вкладывает говорящий, может быть (если мужчины оценивают) - сильный, крепкий, здоровый, а может быть (если девушки восторгаются)- симпатичный, интересный.   
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:20
про вопрос прошу прощения кавычки не там поставил. За разъяснения спасибо
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 17:28
Цитата: Матти от августа 15, 2013, 17:12
Уважаемые! Minä olen komea ja kiva mies? - это не вопросительное предложение, здесь звучит утверждение и к нему зачем-то приделан знак вопроса. 
Вопрос должен звучать так хотя бы: Olenko minä komea ja kiva mies?
Komea - в данном случае - видный или интересный;
Kiva - в зависимости от того, что вкладывает говорящий, может быть (если мужчины оценивают) - сильный, крепкий, здоровый, а может быть (если девушки восторгаются)- симпатичный, интересный.
Мы же уже разобрались с знаком вопроса...
Я то же самое и имел ввиду, вон выше написал. Смотря, что вкладывается в смысл сказанного. Смотря, что имел ввиду тот человек, говоря ее. Значения могут быть разные. Судя по тексту, парень рассказывает о себе, что он красив и интересен, что невысок, что молод и не женат.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:38
может так? Статный и интересный?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 17:41
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:38
может так? Статный и интересный?
Запросто, парень же о себе рассказывает. Описывает себя. Только я не пойму, чем Вам не нравится слово "красивый"?  :) Слишком вычурно и пафосно? :???
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:53
мне оно нравится просто это kaunis. А т.к. текст обрабатывается в учебных целях то хочу найти эквивалент вот и спрашиваю как более точно. И ещё вопрос. Почему в финском чаще используется в значении работать конструкция olla työssä а не (любимый словарями) työskennellä ?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 18:13
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:53
мне оно нравится просто это kaunis. А т.к. текст обрабатывается в учебных целях то хочу найти эквивалент вот и спрашиваю как более точно. И ещё вопрос. Почему в финском чаще используется в значении работать конструкция olla työssä а не (любимый словарями) työskennellä ?
Да, Вы правы, kaunis-красивый, в то время, как komea статный, интересный, привлекательный. Лучше так, да.
Насчет "работать". Опять же, где было сказано это, в каком контексте? Я встречал лишь työskennellä, в простых повседневных выражения, типа "Ты кем\где работаешь?". А olla työssä, возможно, используется в профессиональных выражениях, когда речь идет о каких-то разработках и тд. Это так, мысли вслух, ничего не утверждаю.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 18:37
тот же текст и ещё текст в учебнике kielikäyttön1 'добавил в файл
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 19:16
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 18:37
тот же текст и ещё текст в учебнике kielikäyttön1 'добавил в файл
Полистал учебник финского, прочел вот что(может будет интересно Вам это): в финском слово «работа» звучит как työ, а вместо глагола «работать»-«työskennellä» финны чаще всего говорят «быть на работе» — olla työssä (-ssa/-ssä — окончание одного из местных падежей).
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 19:31
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:16
Полистал учебник финского,
Спасибо, какой учебник если не секрет?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 15, 2013, 19:35
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 19:31
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:16
Полистал учебник финского,
Спасибо, какой учебник если не секрет?
Из Лингвоблога скачен, про агглютативность в финском. Погуглите, легко должно найтись, только там зарегаться надо. Либо я сюда попробую прикрепить, только это тхтшка собранная из разных частей и переформатированная в пдфку. Не знаю влезет сюда или нет. :donno:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 15, 2013, 19:47
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:35
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 19:31
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:16
Полистал учебник финского,
Спасибо, какой учебник если не секрет?
Из Лингвоблога скачен, про агглютативность в финском. Погуглите, легко должно найтись, только там зарегаться надо. Либо я сюда попробую прикрепить, только это тхтшка собранная из разных частей и переформатированная в пдфку. Не знаю влезет сюда или нет. :donno:
löydin paljon kitoksia
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от августа 15, 2013, 21:01
löydin paljon kitoksia - правильно: löysin paljon kitoksia.

kielikäyttön??? О чем речь? если это иллатив, то должно быть
kielikäyttöön.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Leo от августа 15, 2013, 21:31
разве не kiitoksia ?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от августа 16, 2013, 07:24
Цитата: Leo от августа 15, 2013, 21:31
разве не kiitoksia ?

Да, просмотрел, конечно kiitoksia.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 16, 2013, 13:44
просто писал быстро прошу прощения за ошибки
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 19, 2013, 14:23
коллеги вот две фразы
Moni tyttö on nykyisin työssä
Monet tytöt ovat nykisin työssä
перевод абсолютно одинаков "Многие девушки в настоящее время работают"
грамматически различие в числе. Есть ли отличия в оттенках смысла?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 21, 2013, 11:40
дайте кто-нибудь ответ на вопрос пожалуйста заданный в предыдущем посте
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от августа 21, 2013, 16:04
Цитата: Langnik1988 от августа 19, 2013, 14:23
коллеги вот две фразы
Moni tyttö on nykyisin työssä
Monet tytöt ovat nykisin työssä
перевод абсолютно одинаков "Многие девушки в настоящее время работают"
грамматически различие в числе. Есть ли отличия в оттенках смысла?

Практические никакого различия. О по смыслу в первом случае: moni tyttö - выражается  большая, чем во втором случае обобщенность субъекта.   
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 23, 2013, 23:02
всем привет! Простите заранее за глупый вопрос. просьбу. Объясните мне, идиоту, разницу в употреблении mikä и mitä ?  :wall: эт я))) (чувствую себя тупым)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от августа 23, 2013, 23:19
Цитата: Langnik1988 от августа 23, 2013, 23:02
всем привет! Простите заранее за глупый вопрос. просьбу. Объясните мне, идиоту, разницу в употреблении mikä и mitä ?  :wall: эт я))) (чувствую себя тупым)
Добры вечар. :yes: В общем так: "митя" используется как нечто неопределенное, абстрактное, в то время, как "микя" используется для чего-то определенного, точного, обязательно с глаголом "олла". То есть, если Вы имеете ввиду, к примеру, мебель вообще, то лучше использовать "митя", а если виды мебели(столы, стулья, диваны и тд.), то лучше "микя".
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 24, 2013, 13:16
alenarys kiitos
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Akme от августа 24, 2013, 16:11
Цитата: Langnik1988 от августа 23, 2013, 23:02
всем привет! Простите заранее за глупый вопрос. просьбу. Объясните мне, идиоту, разницу в употреблении mikä и mitä ?  :wall: эт я))) (чувствую себя тупым)

я тоже поначалу путалась. потом само пришло. есть новый сайт, сделанный финнами для изучающих язык, - http://www.uusikielemme.fi - советую изучить.
по вопросу употребления mikä и mitä с примерами - http://www.uusikielemme.fi/mitamika.html
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Akme от августа 24, 2013, 19:20
Цитата: Langnik1988 от июля 20, 2013, 13:28
возобновил работу над финским. Слово raha употребляется в ед числе или во множественном? Например,
я высылаю маме деньги = minä lähetän äidille rahan или  minä lähetän äidille rahat?

minä lähetän äidille rahaa - partitiivi
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от августа 25, 2013, 00:10
спасибо акме рад видеть такого знающего человека  :yes: := := :=
Название: Maasta maahan
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 9, 2013, 16:41
Вот куплет песни:

Цитироватьotan elämän seikkailun
en kilpailun
ulkomaalasiin naisiin tutustun
kulkuneuvois istun
katson korkeeta keltasta kuuta
no se tietää et mä olen tääl no ilman muuta
ain 10 000 euron budjetti
mut silti sanoo et vaan tinkii tinkii
kauppiaan kädet ne on rikki ne on poikki
ei voi ymmärtää.

Как это читается?
Название: Maasta maahan
Отправлено: RawonaM от ноября 9, 2013, 16:43
kymmenentuhatta
Название: Maasta maahan
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 9, 2013, 16:50
Спасибо, RawonaM! :)
Название: Maasta maahan
Отправлено: RawonaM от ноября 9, 2013, 17:49
Я правда не очень уверен, какой падеж там нужен, может kymmentätuhatta, а может вообще другой.
Название: Maasta maahan
Отправлено: RawonaM от ноября 9, 2013, 17:53
Спросил у финки, сказала "vain kymmenentuhannen euron budjetti".
Название: Maasta maahan
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 10, 2013, 16:27
 :UU:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от декабря 14, 2013, 19:07
jonkinlainen как перевести?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Alenarys от декабря 14, 2013, 19:21
Цитата: Langnik1988 от декабря 14, 2013, 19:07
jonkinlainen как перевести?
"Какой-то, какой-либо, некоторый".
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от декабря 15, 2013, 10:41
Вот ещё вопросец Сейчас разбираюсь с местоимениями вопросительными в падежах
не могу понять одной вещи от kuka обоазуется kenessä ja kenestä но есть конструкции в которых переводиться это как "кто" (если я правильно вывод сделал) тогда почему используется форма падежа?

вот примеры
Kenestä pitäisi tulla Jukureiden uusi päävalmentaja?
Kenestä Suomelle uusi Sailas?
Kenessä on ensimmäisen naisen eleganssia?
Kenessä palstalaisessa on parasta poliitikkoainesta?

примеры взял в интернете. Буду очень признателен за объяснение
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от декабря 15, 2013, 10:45
Цитата: Alenarys от декабря 14, 2013, 19:21
Цитата: Langnik1988 от декабря 14, 2013, 19:07
jonkinlainen как перевести?
"Какой-то, какой-либо, некоторый".

а в таком контекте как перевести?
[17:36:46] nikb1988:  opiskeletko vai oletko työssä puolassa?
[17:36:51] Leo: töissä
[17:36:59] Leo: tai siis minulla on oma firma
[17:40:43] nikb1988: siis olet yriitäjä
[17:41:20] Leo: jonkinlainen
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от декабря 15, 2013, 11:35
хитрый глагол.
kannattaa + inf

Мне это показалось любопытным
kannattaa переводиться как поддерживать разделять (мнение) но нигде (где я смотрел), я не встретил значение как should но вот например фраза "Kannattaa aina olla yhteydessä kouluun" где значение поддерживать просто не уместно или ещё более откровенный пример Jos aiot tappaa minut, kannattaa tehdä se nyt (Думаю переводы излишни).
надеюсь кому-то поможет мой пост
прошу форумчан ответить правильно ли я перевожу конструкцию и почему этого нет в словарях google /glosbe ?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Матти от декабря 15, 2013, 12:09
Цитата: Langnik1988 от декабря 15, 2013, 11:35
хитрый глагол.
kannattaa + inf

Мне это показалось любопытным
kannattaa переводиться как поддерживать разделять (мнение) но нигде (где я смотрел), я не встретил значение как should но вот например фраза "Kannattaa aina olla yhteydessä kouluun" где значение поддерживать просто не уместно или ещё более откровенный пример Jos aiot tappaa minut, kannattaa tehdä se nyt (Думаю переводы излишни).
надеюсь кому-то поможет мой пост
прошу форумчан ответить правильно ли я перевожу конструкцию и почему этого нет в словарях google /glosbe ?

Вероятно вы пользуетесь только маленькими школьными словарями. А следует /стоит (kannattaa) заглянуть хотя бы в Большой финско-русский словарь Вахроса, Щербакова. Здесь kannattaa переводится еще и как "стоить", "следовать".
 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Akme от декабря 15, 2013, 14:48
Цитата: Langnik1988 от декабря 15, 2013, 10:41
Вот ещё вопросец Сейчас разбираюсь с местоимениями вопросительными в падежах
не могу понять одной вещи от kuka обоазуется kenessä ja kenestä но есть конструкции в которых переводиться это как "кто" (если я правильно вывод сделал) тогда почему используется форма падежа?

вот примеры
Kenestä pitäisi tulla Jukureiden uusi päävalmentaja?
Kenestä Suomelle uusi Sailas?
Kenessä on ensimmäisen naisen eleganssia?
Kenessä palstalaisessa on parasta poliitikkoainesta?

примеры взял в интернете. Буду очень признателен за объяснение

форма kuka зависит обычно от глагола, к которому относится, а также форма должна выбираться по смыслу, при этом не следует забывать, что некоторые формы могут быть идиоматичными, то бишь устоявшимися и звучащими немного дико при переводе на русский)
Kenestä pitäisi tulla Jukureiden uusi päävalmentaja? - pitää + sta/stä
Kenessä on ensimmäisen naisen eleganssia? - конструкция обладания; например, Asunnossa on kolme huonetta.
Kenessä palstalaisessa on parasta poliitikkoainesta? - опять же конструкция обладания.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Akme от декабря 15, 2013, 14:53
Цитата: Langnik1988 от декабря 15, 2013, 11:35
хитрый глагол.
kannattaa + inf

Мне это показалось любопытным
kannattaa переводиться как поддерживать разделять (мнение) но нигде (где я смотрел), я не встретил значение как should но вот например фраза "Kannattaa aina olla yhteydessä kouluun" где значение поддерживать просто не уместно или ещё более откровенный пример Jos aiot tappaa minut, kannattaa tehdä se nyt (Думаю переводы излишни).
надеюсь кому-то поможет мой пост
прошу форумчан ответить правильно ли я перевожу конструкцию и почему этого нет в словарях google /glosbe ?

значения предлагаю проверять в suomen iso kielioppi, если знание языка позволяет, - http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от января 12, 2014, 12:23
Terve kaikille taas!
стал редко сюда заглядывать что-то...
Вопросик появился
1) Глаголы одевать и надевать как эту разницу выразить в финском?
2) Глаголы pukea ja riisua нуждаются в партитиве после себя или генетиве (словари дают партитив, но носители ставят генетив и говорят что партитив это когда действие происходит прямо сейчас)?
3) и как по-фински глаголы отжимать (о постиранном белье)?

спасибо
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: RockyRaccoon от января 17, 2014, 21:20
Что означает фамилия Хаапасало? Помню, что haapa - это вроде как "осина". А salo?
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2014, 21:50
ЦитироватьNoun

salo

    A deep forest, wilderness.
    (archaic) A forested island.

Осиновый лес, получается.
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Alexi84 от января 17, 2014, 22:20
Выходит, salo - это лес по-фински?  :) Помнится, есть в Финляндии город с таким названием.
Offtop
Меня не так давно озадачила эстонская фамилия Пересильд. Pere - "семья", sild - "мост". "Семья моста"?  :what:
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2014, 22:40
Семейный мост уж наверное? Или эти слова раньше имели другое значение, или у них во владении был семейный мост  :???
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: RockyRaccoon от января 18, 2014, 16:58
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2014, 21:50
Осиновый лес, получается
Suuri kiitos, Grin. Теперь знаю, что актёр - Вилли Осиновый Лес.
Интересно, чем отличается salo от metsä. Наверно, by depth and wilderness.
Salo = чаща?
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Iyeska от января 20, 2014, 14:43
Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2014, 16:58
Интересно, чем отличается  от metsä. Наверно, by depth and wilderness.
Salo = чаща?
Ну да, всё так :yes:
metsä - лес (любой)
salo - дремучий лес, глушь, чаща
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: RockyRaccoon от января 20, 2014, 14:52
Suuri wóphila, tȟaŋháŋši.
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Iyeska от января 20, 2014, 14:56
Цитата: RockyRaccoon от января 20, 2014, 14:52
Suuri wóphila, tȟaŋháŋši.
Kestä šni, suuri itȟáŋčhaŋ  ;)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 9, 2015, 16:20
Всем привет (Moi kaikkille)
Народ, нужно слово "лечь" на финском.  Финны дали вариант asettua  makuulleen но я не уверен, что правильно задал им вопрос. Проверьте плиз
Спасибо
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 9, 2015, 16:47
Цитата: Iyeska от января 20, 2014, 14:43
metsä - лес (любой)

Интересно, балтизм?
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Y.R.P. от мая 9, 2015, 23:25
Цитата: Wolliger Mensch от мая  9, 2015, 16:47
Цитата: Iyeska от января 20, 2014, 14:43
metsä - лес (любой)
Интересно, балтизм?
Да, конечно.
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Tys Pats от мая 10, 2015, 09:47
Цитата: Y.R.P. от мая  9, 2015, 23:25
Цитата: Wolliger Mensch от мая  9, 2015, 16:47
Цитата: Iyeska от января 20, 2014, 14:43
metsä - лес (любой)
Интересно, балтизм?
Да, конечно.
A salo "дремучий лес, глушь, чаща" ?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 11, 2015, 16:28
так как глагол лечь на суоми-то выразить?
Название: "Хаапасало" - осиновое что?
Отправлено: Tys Pats от мая 11, 2015, 18:05
Цитата: Tys Pats от мая 10, 2015, 09:47
Цитата: Y.R.P. от мая  9, 2015, 23:25
Цитата: Wolliger Mensch от мая  9, 2015, 16:47
Цитата: Iyeska от января 20, 2014, 14:43
metsä - лес (любой)
Интересно, балтизм?
Да, конечно.
A salo "дремучий лес, глушь, чаща" ?

Это я к томо, что:
лтш. sala, лтг. sola "1. остров; 2. селение; место"
лтш. sils, лтг. syls "бор"

(http://www.vawsbu.com/static/t/wallpaper/5200/island-wallpaper-full-hd-1600x900/full-hd-green-island-wallpaper-free-widescreen.jpg)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Iyeska от мая 11, 2015, 19:55
Кайса Хяккинен также считает, что финское salo - старое балтийское заимствование. При наличии отсутствия когнатов вне прибалтийско-финских, сомнения в правильности такой этимологии отпадают. Вот соответствующая статья из Nykysuomen etymologinen sanakirja:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Iyeska от мая 11, 2015, 20:00
Цитата: Langnik1988 от мая 11, 2015, 16:28
так как глагол лечь на суоми-то выразить?
Цитата из "Нового большого русско-финского словаря" 1999 года издания. Том 1, стр. 503:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Bhudh от мая 11, 2015, 20:15
После пометы на кого очень жестоко было приводить пример на ответственность... :3tfu:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yougi от мая 13, 2015, 11:41
Цитироватьтак как глагол лечь на суоми-то выразить?
Контекст приведи, нельзя тут без него...
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 13, 2015, 12:50
он лёг в траву на диван и.т.п
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 13, 2015, 12:53
и смежный вопрос  asettua makuulleen c в каком контексте употребляется тогда?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yougi от мая 13, 2015, 13:08
Цитироватьон лёг в траву на диван и.т.п
не, так не пойдёт... Он кто - живой, неживой? Зачем он лёг на диван - отдохнуть? поспать? сексом заняться?
Или просто "небрежно скинутый пиджак лёг на диван"?
Цитироватьasettua makuulleen c в каком контексте употребляется тогда?
ну, это скорее "улечься спать". Точнее - "принять горизонтальное положение", если речь идёт о человеке.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 13, 2015, 13:26
т.е. если я правильно понял. если вещь легла это один глагол если чел или животное другой
предположим Он (человек) лёг в траву наблюдать (в разведке).
2) он (животное) лёг на подоконник погреться на солнце
3) и небрежно скинутый пиджак лёг на диван, njöt bynthtcyj

Спасибо, yougi, за решение лингво-вопроса
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 13, 2015, 13:49
 njöt bynthtcyj =тоже интересно :D

Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Iyeska от мая 13, 2015, 14:50
Мда... Ну да ладно.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yougi от мая 13, 2015, 15:11
Цитироватьесли вещь легла это один глагол если чел или животное другой
не, не так. Если хочешь, чтобы тебя правильно поняли, важна цель лежания - для чего человек/пиджак этцетера лёг ( или его принудительно положили ).
esim. ampua makuulle - уложить, т.е. "застрелить так, чтобы лёг". И разница будет, сам ли заяц лёг поспать, или приболел от отравления свинцом.
ЦитироватьМда... Ну да ладно.
да вы не стесняйтесь, спрашивайте, ежели чего непонятно. Igä elä - igä opastu  :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Iyeska от мая 13, 2015, 15:18
Цитата: Yougi от мая 13, 2015, 15:11
  да вы не стесняйтесь, спрашивайте, ежели чего непонятно. Igä elä - igä opastu - durakkana kuolet.  :)
:fp:
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 14, 2015, 12:59
Цитата: Yougi от мая 13, 2015, 15:11
Цитироватьесли вещь легла это один глагол если чел или животное другой
не, не так. Если хочешь, чтобы тебя правильно поняли, важна цель лежания - для чего человек/пиджак этцетера лёг ( или его принудительно положили ).
esim. ampua makuulle - уложить, т.е. "застрелить так, чтобы лёг". И разница будет, сам ли заяц лёг поспать, или приболел от отравления свинцом.
ЦитироватьМда... Ну да ладно.
да вы не стесняйтесь, спрашивайте, ежели чего непонятно. Igä elä - igä opastu  :)
yougi, тогда получается так:
1) он лёг на диван посмотреть тв = тут asettua makuulleen (возможно и про кота который погреться на солце лёг сам)
2) а про пиджак ampua makuulle получается (т.к. пиджак не сам по себе лёг)
Верно?

Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yougi от мая 14, 2015, 13:39
Не совсем так...
У нас сейчас есть Гугель ( фамилиё такое ), с помощью которого можно заценить контекст использования того или иного выражения. Ну вот, этот противный нерусский сообщает, что выражение asettua makuulle используется по большей части в любительских порнорассказах и инструкциях для тех, кому поплохело. Для других случаев пипл юзает конструкции asettua pitkälle, lojua ga m.i.
Так что про телевизор будет правомерно использовать asettua makuulle telkkarin katseltavaksi, кот, скорее всего, asettu pitkälle auringossa, а спинжак - virui или lojui tuolin päälle.
Карочи, вопрос не так прост, как кажется, и требует вдумчивого вкуривания контекста.
И ежели ты не шпиён Росатома, которого готовят к забросу на третий энергоблок АЭС в Olkiluoto, предлагаю забить на это дело и не париться.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 14, 2015, 13:54
Вас понял! есть забить!
доберём позже из текстов, paljon paljon kiitoksia :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Leo от мая 14, 2015, 16:52
Цитата: Langnik1988 от мая 14, 2015, 13:54
paljon paljon kiitoksia

малайско-финский суржик ?  ;D
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 15, 2015, 15:53
народ, "обеспокоен из-за чего-то" (worried about) как по-фински? И как по финский сказать "из-за" какой падеж? Если "беспокоиться о" = olla huolissa + слово в элативе
 
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Iyeska от мая 15, 2015, 16:06
Langnik1988, а вы не пытались воспользоваться словарём, выдержку из которого я дал вам в качестве ответа на ваш вопрос о глаголе "ложиться"? Или вы вообще не заметили моего ответа?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 15, 2015, 17:42
не ложиться а лечь, ответ видел, спасибо, по поводу нового вопроса, нет не пытался
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 15, 2015, 19:31
получается olla huolestunut а из-за чего это в партитиве, так?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 16, 2015, 17:36
итак, "быть обеспокоенным из-за ---" = olla huolestunut + partitiivi. Iyeska kiitos.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от мая 26, 2015, 21:19
несколько вопросов:
1)Kanssani kuljethan poikki tän sillan (kuljethan что за форма)?
со мной пройдёшь через этот мост
2) niiden luonako paikkani ois (ois - что за слово)?
   вместе с ними ли моё место
3) Silmät suljen, en katsoa saata (saata - это за форма, какого слова)?
    глаза  закрываю не смотрю ....
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yougi от мая 31, 2015, 18:03
ЦитироватьKanssani kuljethan poikki tän sillan (kuljethan что за форма)?
Пройдешь ведь, пройдёшь же... Как-то так... Для усиления.
Цитироватьniiden luonako paikkani ois (ois - что за слово)?
Сокращение от olisi
ЦитироватьSilmät suljen, en katsoa saata (saata - это за форма, какого слова)?
Saata - получать. Katsoa saan = katson - глядю, типа... Для придания поэтической кучерявости практикуецца.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Langnik1988 от ноября 26, 2015, 23:54
Доброго времени суток,уважаемые! Вопросец один назрел: почему vastapäätä требует партитива, а другие аналогичные послелоги (vieressä takana )   генетив предпочитают?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Iyeska от ноября 27, 2015, 00:05
Цитата: Langnik1988 от ноября 26, 2015, 23:54
Доброго времени суток,уважаемые! Вопросец один назрел: почему vastapäätä требует партитива, а другие аналогичные послелоги (vieressä takana )   генетив предпочитают?
Вопрос без ответа априори.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от января 27, 2016, 15:13
Добрый день.
Что за форма у слова "välittäneen"? Нашёл только, что "-ne-en" указывает на комитатив с притяжат. суффиксом 3 л., но не уверен.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от января 27, 2016, 15:44
Цитата: Yerges от января 27, 2016, 15:13
Что за форма у слова "välittäneen"? Нашёл только, что "-ne-en" указывает на комитатив с притяжат. суффиксом 3 л., но не уверен.
Контекст? Один вариант: активное причастие от välittää, т.к. välittänyt в аккузативе. Правда я не уверен, что этот глагол значит. "Распространять", видимо.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от января 28, 2016, 21:00
Цитата: RawonaM от января 27, 2016, 15:44
Контекст?...
viranomaiset epäilevät kahden lihatukun välittäneen...
Согласно wiktionary.org, это пассив возможностного наклонения от välitettää. Т.е., если я правильно понял, данную форму вызвал глагол сомнения epäillä. Так?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от января 28, 2016, 23:51
Цитата: Yerges от января 28, 2016, 21:00
Цитата: RawonaM от января 27, 2016, 15:44Контекст?...
viranomaiset epäilevät kahden lihatukun välittäneen...
Согласно wiktionary.org, это пассив возможностного наклонения от välitettää. Т.е., если я правильно понял, данную форму вызвал глагол сомнения epäillä. Так?
Пришлось искать все предложение через гугл, вы всегда так парсите? :)

ЦитироватьAftonbladetin mukaan viranomaiset epäilevät kahden lihatukun välittäneen ulkomaista lihaa kotimaisena eri puolille Ruotsia.

http://www.ts.fi/uutiset/ulkomaat/844098/Ruotsissa myyty ulkomaista lihaa kotimaisena (http://www.ts.fi/uutiset/ulkomaat/844098/Ruotsissa+myyty+ulkomaista+lihaa+kotimaisena)

Это и есть активное причастие от välittää, т.е. välittänyt в генетиве.

"... подозревают двух оптовиков мяса в перепродаже (букв. перепродающим, акт. прич.) заграничного мяса в качестве отечественного..."

Epäillä в данном случае требует генетива.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от января 29, 2016, 09:31
Цитата: RawonaM от января 28, 2016, 23:51
<...>
Это и есть активное причастие от välittää, т.е. välittänyt в генетиве.
"... подозревают двух оптовиков мяса в перепродаже (букв. перепродающим, акт. прич.) заграничного мяса в качестве отечественного..."
Epäillä в данном случае требует генетива.
Спасибо!) Теперь понял.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от февраля 6, 2016, 17:09
Как перевести "paremmalle tolalle"?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 7, 2016, 09:20
Примерно "на новый уровень". Из контекста обычно понятно.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от февраля 8, 2016, 20:28
Цитата: RawonaM от февраля  7, 2016, 09:20
Примерно "на новый уровень". Из контекста обычно понятно.
Спасибо. А перевод "к лучшему" - это не тот случай?
Другой вопрос, как получилось слово "[ei] annuttakaan"? Нашёл только, что "ainut" значит "единственный" (гуглопереводчик и примеры из "glosbe" всё слово переводят "никакой"), а "-takaan" тогда что?
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 8, 2016, 20:28
https://fi.wiktionary.org/wiki/ainut
https://fi.wiktionary.org/wiki/-kaan

Part. ainutta + kaan.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 8, 2016, 20:29
Цитата: Yerges от февраля  8, 2016, 20:28
Цитата: RawonaM от февраля  7, 2016, 09:20Примерно "на новый уровень". Из контекста обычно понятно.
Спасибо. А перевод "к лучшему" - это не тот случай?
Перевод определяется только в контексте.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от февраля 8, 2016, 20:31
Цитата: RawonaM от февраля  8, 2016, 20:28
https://fi.wiktionary.org/wiki/ainut
https://fi.wiktionary.org/wiki/-kaan

Part. ainutta + kaan.
Ясно, частичный падеж и отрицание. Благодарю!)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от февраля 18, 2016, 10:48
Позвольте ещё вопрос по формам слов: todennäköisemmin.
Что за аффикс (или сочетание аффиксов) "-(e)mmin"?
---------------
Источник: "Vaikka mies- ja naisjohtajalla olisi samat ominaisuudet, mies tulee todennäköisemmin nimitetyksi toimitusjohtajaksi ja saa siksi myös parempaa palkkaa."
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 18, 2016, 10:50
вероятнее (наречие). -mp- (-mm-) - сравнительная/превосходная степень. -in наречие. Как hyvä-hyvin.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 18, 2016, 10:51
Спасибо за контекст, так и дальше надо :) Хотя конкретно в этом случае все однозначно, но это нетипично :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Чайник777 от февраля 18, 2016, 10:53
Кстати в викиционарии стоит пробовать искать, тут эта форма есть, падеж указан и пояснения есть: https://en.wiktionary.org/wiki/todenn%C3%A4k%C3%B6isempi
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 18, 2016, 11:41
todennäköisempi есть, todennäköisemmin нет, самое время добавить :)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от февраля 19, 2016, 14:17
Ещё по паре слов. "Koska naiset eivät ole asevelvollisia, armeijan testeistä haettiin johtoryhmän jäsenen veljeä koskevat tiedot sekä naisten että miesten kohdalla. "
Нашёл информацию, что "kohdalla" - предлог нахождения на чём-л./подле чего-л. (kohta + -lla). Здесь же имеется в виду "как У мужчин, так и У женщин"??
Слово "veljeä" же партитив от "veli", но переводится ли это здесь как "друга"?
И, согласно помощи "викционария", "haettiin" - это безличная форма от "hakea", но не найду подходящего русского слова, чтобы записать в тетрадь всю словоформу.
...Короче, нужен перевод этого предложения, чтобы самому увидеть, где-что в разборе упущено)
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от февраля 19, 2016, 15:24
Сложное предложение, мне трудно понять, что оно значит, может больше контекста поможет.

haettiin - пассив. привели/взяли/искали.
kohdalla похоже вместо в данном случае.

И того что-то типа "из армейских тестов взяли данные о брате члена руководящей группы, как для (на месте) женщин, так и мужчин". Попробуйте сделать из этого смысл из контекста всей темы.
Название: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от февраля 19, 2016, 19:45
Цитата: RawonaM от февраля 19, 2016, 15:24
Сложное предложение, мне трудно понять, что оно значит, может больше контекста поможет.

haettiin - пассив. привели/взяли/искали.
kohdalla похоже вместо в данном случае.

И того что-то типа "из армейских тестов взяли данные о брате члена руководящей группы, как для (на месте) женщин, так и мужчин". Попробуйте сделать из этого смысл из контекста всей темы.
Спасибо! Думаю, Вашего перевода будет достаточно, чтобы разобраться и больше на этом не зацикливаться)
Название: Re: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от апреля 6, 2016, 08:05
У меня снова вопрос по формам слов. Предложение:
"Esityksessä on yritystä farssin rytmiin, mutta takakenoinen mansesanailu ei noin vain farssiksi taivu. Episodimaisuus töksähtelee blackouteihin ja Dominossa avuttoman pieneksi jäävästä televisiosta heijastuviin isän taksikohtaamisiin." (http://www.ts.fi/kulttuuri/nayttamotaide/858049/Se+mita+meillekaan+ei+tapahdu)

В первом предложении были непонятны слова "takakenoinen" и  "mansesanailu". Как их искать в словаре? Разделение на составляющие  корни не помогло.
По второму предложению, вопрос вызвали формы "töksähteLEE" и "heijastuVIIN".
Название: Re: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2016, 10:39
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
У меня снова вопрос по формам слов. Предложение:
"Esityksessä on yritystä farssin rytmiin, mutta takakenoinen mansesanailu ei noin vain farssiksi taivu. Episodimaisuus töksähtelee blackouteihin ja Dominossa avuttoman pieneksi jäävästä televisiosta heijastuviin isän taksikohtaamisiin." (http://www.ts.fi/kulttuuri/nayttamotaide/858049/Se+mita+meillekaan+ei+tapahdu)

В первом предложении были непонятны слова "takakenoinen" и  "mansesanailu". Как их искать в словаре? Разделение на составляющие  корни не помогло.
По второму предложению, вопрос вызвали формы "töksähteLEE" и "heijastuVIIN".

takakenoinen: в Wiktionary и http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ есть. Не знаком с ним, похоже из однокоренных только takakenoon и takakenossa употребляется, а в базовой форме даже нет в словаре.

mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.

toksähtelee: 3 л. ед. ч. през. от toksähdellä.

hejiastuviin: hejiastuva мн. ч. иллатив (т.е. hejastuva + i + in)

Название: Re: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от апреля 6, 2016, 11:18
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2016, 10:39
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
<...>
В первом предложении были непонятны слова "takakenoinen" и  "mansesanailu". Как их искать в словаре? Разделение на составляющие  корни не помогло.
По второму предложению, вопрос вызвали формы "töksähteLEE" и "heijastuVIIN".

takakenoinen: в Wiktionary и http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ есть. Не знаком с ним, похоже из однокоренных только takakenoon и takakenossa употребляется, а в базовой форме даже нет в словаре.

mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.

toksähtelee: 3 л. ед. ч. през. от toksähdellä.

hejiastuviin: hejiastuva мн. ч. иллатив (т.е. hejastuva + i + in)
Спасибо. То, что надо.
Название: Re: Вопросы по финским словам
Отправлено: Yerges от апреля 6, 2016, 11:38
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2016, 10:39
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
<...>"mansesanailu"<...>
<...>
mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.
<...>
"sana" ("слово")  знаю, а  часть "-ilu" не пойму.
Название: Re: Вопросы по финским словам
Отправлено: RawonaM от апреля 6, 2016, 11:58
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 11:38
Цитата: RawonaM от апреля  6, 2016, 10:39
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
<...>"mansesanailu"<...>
<...>
mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.
<...>
"sana" ("слово")  знаю, а  часть "-ilu" не пойму.
Keskustella - keskustelu
Sanailla - sanailu
Kävellä - kävely
..
Что-то типа "разговор, диалог", я так понимаю.