Вспомнилась мне вдруг на почве посталкогольной интоксикации одна слушанная ещё в детстве песенка, "Марсель" ("Советская малина врагу сказала нет..."). Полез припомнить слова в Интернете — нашлось несколько вариаций, но все достаточно далёкие от того, что слышал я. Ну понятно, песня народная, многие поколения исполнителей что-то в ней меняли, согласно собственному разумению. По ходу выяснил, что песня изначально авторская, написал её осуждённый литературовед Ахилл Левинтон, приблизительно в период с 1949 по 1954 год. Сам автор, по воспоминаниям его знакомых, не особо радовался её популярным переделкам, очевидно потому, что в них терялся изначальный авторский замысел. В общем, я решил собрать из кусочков свой вариант, в котором попробовать восстановить если уж не изначальный авторский текст, то хотя бы смысл, согласно законам жанра. Ну и вот что у меня получилось. Конструктивная критика приветствуется.
"Жемчуга стакан"
Стою я раз на стрёме,
Держусь я за карман,
И вдруг ко мне подходит
Незнакомый мне граждан.
И спрашивает тихо:
Куда бы мне пойти,
Чтобы сегодня лихо
Своё время провести?
Он побывал в Марсели:
Какие там кабаки!
Какие там бордели!
Какие коньяки!
Там девочки ходят голые,
Французский рубль — франк,
Пижоны носят бороды,
Лакеи носят фрак.
Потом он открывает
Шикарный чемодан,
Там золото сверкает
И жемчуга стакан.
А я ему отвечаю,
Что кажется вчера
Последнюю малину
Накрыли филера.
А он говорит: Оставьте!
Возьмите чемодан!
За это мне достаньте
Советский главгосплан.
И вот уж вся малина
Собралась на совет,
Советская малина
Врагу сказала "нет".
И сдали того субчика
В отдел НКВДе.
С тех пор его, голубчика,
Я не видал нигде.
Когда его вязали,
Забрали чемодан,
И золото забрали,
И жемчуга стакан.
Меня благодарили,
Жал руку прокурор.
А после посадили
Под усиленный надзор.
И с той поры я, братцы,
Одну имею цель:
Чтоб как-нибудь пробраться
В ту самую Марсель,
Где девочки ходят голые,
Французский рубль — франк,
Пижоны носят бороды,
Лакеи носят фрак.
*Вероятно, "халдеи носят фрак", но я решил не переусложнять.
*В первой строке в рифму ложится "на проходе", но такой вариант снова быстро "замотают" из-за неоднозначности понимания. Так что пускай уже остаётся устоявшееся "на стрёме".
*Перед "И вот уж вся малина собралась на совет", вероятно, потерян один куплет, но здесь я даже не пытался — можно всё испортить.
Общие замечания по сюжету. Незнакомец сразу вычисляет работающего уголовника, что выдаёт в нём самом человека неслучайного. Он представляется вором-гастролёром, где-то взявшим хороший куш, и просит свести его с местными авторитетами. Главгерой сомневается и уходит от прямого ответа. Тогда незнакомец пытается решить интересующий вопрос через него, и тут-то выясняется, что незнакомец не вор и проходит совсем по другой статье. Дальше сюжет развивается в классическом духе благородства блатного мира и несправедливости со стороны властей.