Часто выводятся из 筷子, 快 куай
Но это фонетически неприемлемо. Другая этимология сближает эти слова, через пиджин chop означающий быстро
Но откуда это слово? Кантонский 急 гап или 速速 чок чок? Все равно не точный эквивалент
Прочитал в Малайском cepat означает то же самое, но ударение на втором слоге. Так что этот вариант отпадает
Есть какие-то другие версии?
https://en.m.wiktionary.org/wiki/cepat
https://www.npr.org/sections/codeswitch/2014/02/20/280186897/quick-what-are-the-origins-of-chop-chop
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E7%AB%B9%E5%AD%90
https://en.m.wiktionary.org/wiki/chop-chop#English
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=8671
Нашел дискуссию
https://singlish-dict.vercel.app/?q=chop%20chop
Тут повторяют чок чок этимологию
https://www.paradisec.org.au/blog/2006/12/are-your-chopsticks-fast/
Альтернативная этимология