Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: minhigum103 от ноября 30, 2021, 16:14

Название: Помощь с переводом
Отправлено: minhigum103 от ноября 30, 2021, 16:14
Всем доброго здоровья, помогите, пожалуйста с переводом фразы на латинский "лучше умереть, чем жить без страсти"
Встречаю очень разные переводы, хотелось бы ответ с объяснением👉👈
Название: QVAESO
Отправлено: agrammatos от декабря 4, 2021, 19:03
Цитата: minhigum103 от ноября 30, 2021, 16:14
помогите, пожалуйста с переводом фразы на латинский "лучше умереть, чем жить без страсти"
potius morī quam sine ............ vīvere 
potius ēmorī quam sine ............ vīvere 
melius mōrī quam sine ............ vīvere
а со ......страстью...... разбирайтесь сами, то ли amōre, то ли cupiditāte, то ли libīdine, то ли .........
Название: Помощь с переводом
Отправлено: Бенни от декабря 7, 2021, 15:34
Passione?
Название: Помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 7, 2021, 16:49
Это уже как-то по-мазохистски звучит.
Название: Помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 7, 2021, 19:09
Potius morī, quam vīvere sine studiō. :smoke:
Название: Помощь с переводом
Отправлено: Karakurt от декабря 7, 2021, 21:45
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  7, 2021, 19:09
Potius morī, quam vīvere sine studiō. :smoke:
Лучше умереть, чем жить без студии?
Название: Помощь с переводом
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2021, 21:55
Цитироватьstudium
ī [studeo]
1) старание, усердие, рвение (s. laudis C)
       magno (или summo) studio discere C — весьма прилежно учиться
       s. conferre in (ad) aliquid C или s. ponere in aliquā re C — приложить старание к чему-л .
2) влечение, стремление, страсть
       s. quaestūs (или lucri) C — страсть к наживе, корыстолюбие
       s. habendi C — любостяжание
       s. novarum rerum Sl — стремление к реформам, желание совершить переворот
       studia civilia Sl — гражданские раздоры
       vitae s. C — образ жизни
...       
5) занятие, профессия (s. rerum rusticarum Col); любимое занятие (suo quisque studio maxime ducitur C)
6) научные занятия, изучение (s. litterarum C; in studiis vitam agere O)

Набить такую татушку перед началом сессии и прийти на экзамен по латинскому.
Название: Помощь с переводом
Отправлено: ta‍criqt от декабря 7, 2021, 21:57
ЦитироватьНабить такую татушку перед началом сессии и прийти на экзамен по латинскому.
— Желательно витой текстурой, чтоб учительпреподдåватель не зачитал.
Название: Помощь с переводом
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2021, 23:12
cupiditās -
1)
а) сильное желание, страсть, влечение, томление (imitandi C; ad venandum QC; potentiae Su): жажда (ultionis T)
       c. vitac VM или lucis Q — жизнелюбие, жизнерадостность
б) любовная страсть (cupiditatis ardor QC)
       tenere cupiditates suas C — сдерживать свои страсти
       prolābi cupiditate regni L — поддаться властолюбию
       c. cibi CC — аппетит
       c. tussiendi CC — позыв к кашлю
2) жадность, алчность (c. et avaritia C, Lact)
       terri cupiditate pecuniae C — быть сребролюбцем
3) усердие (in aliquā re C); честолюбие (c. popularis C)
4) пристрастие, пристрастность (sine amore et sine cupiditate judicare C)
5) преданность, привязанность (apud humiliores Hirt)
Название: Помощь с переводом
Отправлено: _Swetlana от декабря 7, 2021, 23:14
Potius morī, quam vīvere sine cupiditāte.
Название: … SEQVITVR …
Отправлено: agrammatos от декабря 8, 2021, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  7, 2021, 19:09Potius morī, quam vīvere sine studiō.
... да, можно и так. Был у меня и такой вариант, но, вспомнив 16-ое письмо Сенеки отложил этот вариант в сторонку...
... ad dēlīberandum nam ut dīcitur quod statuendum est semel est dēlīberandum diū
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2021, 23:14Potius morī, quam vīvere sine cupiditāte.
глагольная форма vīvere с предложной  группой sine cupiditāte   встречается у Аврелия Августина:
crēdentēs in sē docuit vīvere docuit morī; vīvere sine cupiditāte morī sine timōre.
а также в книге Phraseologia latina Карла Ернста Августа Шмидта и в двухтомном словаре Карла Ернста Георгеса.
с предложной  группой sine voluptāte  у Тертуллиана:
Dīcās velim: nōn possumus vīvere sine voluptāte, quī morī cum voluptāte dēbēmus? .
Название: Помощь с переводом
Отправлено: _Swetlana от декабря 8, 2021, 23:13
Набить, что ли, татушку: "хоть сдохну, но выучу латинский"  ;D
Название: … SEQVITVR …
Отправлено: _Swetlana от декабря 9, 2021, 00:04
Цитата: agrammatos от декабря  8, 2021, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  7, 2021, 19:09Potius morī, quam vīvere sine studiō.
... да, можно и так. Был у меня и такой вариант, но, вспомнив 16-ое письмо Сенеки отложил этот вариант в сторонку...
... ad dēlīberandum nam ut dīcitur quod statuendum est semel est dēlīberandum diū
Цитата: _Swetlana от декабря  7, 2021, 23:14Potius morī, quam vīvere sine cupiditāte.
глагольная форма vīvere с предложной  группой sine cupiditāte   встречается у Аврелия Августина:
crēdentēs in sē docuit vīvere docuit morī; vīvere sine cupiditāte morī sine timōre.
а также в книге Phraseologia latina Карла Ернста Августа Шмидта и в двухтомном словаре Карла Ернста Георгеса.
с предложной  группой sine voluptāte  у Тертуллиана:
Dīcās velim: nōn possumus vīvere sine voluptāte, quī morī cum voluptāte dēbēmus? .
Тут не так надо выбирать. Какие коннотации у русскоязычного носителя с каждым словом.
1. Со студией Каракурт всё разъяснил.
2. Со словом cupiditāte. Ну тут варианты. Купи дитяти, если читать по буквам. 
Cupid, купидончик, амурчики.  ;D
3. Voluptas - по факту:
Цитировать3) чувственное наслаждение, сладострастие, похоть, (низменная) страсть
       voluptates suas frenare L — обуздывать свои страсти
       voluptatibus indulgēre Amm — предаваться чувственным наслаждениям
4) влечение к наслаждениям (voluptatem explere Ter)
5) ласк . радость (mea v. l. Pl, V)
6) мужское семя Eccl
II Voluptās, ātis богиня наслаждения
Хотя, смотря на каком месте будет татуировочка...
Далее, гуглим волупта - получаем волюпту - интимный гель для женщин.

Уважаемый ТС, может, вам лучше что-то другое вытатуировать?
Название: B.L.S.E.O.
Отправлено: agrammatos от декабря 15, 2021, 23:14
Цитата: minhigum103 от ноября 30, 2021, 16:14
Встречаю очень разные переводы, хотелось бы ответ с объяснением

Вы забыли уточнить - переводы на какой язык? Явно, не на латинский. Так на какой же? Но вряд ли Вы ответите ... ... ...   


Offtop
Monkey see, monkey do
У группы Nirvana в 1991 году вышел альбом Nevermind. В нём есть песня Stay away. В её начале звучат слова
Monkey see, monkey do 
I'd rather be dead than cool
При переводе песни на русский язык эти слова передавали по-разному, как
  • Не живёшь, если не крут
  • Сдохнуть, но не поумнеть
  • Чем крутой, лучше труп
  • Лучше быть мертвым, чем равнодушным
  • Лучше быть мертвым, чем жить без страсти
Думаю, что можно найти и другие варианты... ... ...
Южнокорейский певец Чон Джонгук (англ. Jeon Jung-kook) (в среде русских поклонников известный как Чонгук) сделал  татуировку (набил себе надпись): "Rather be dead than cool". В одной статье говорится, что эти слова были жизненным девизом Чонгука со времен дебюта. В его беседах встречаются фразы
  • I'd rather be dead than to live without passion
  • It's better to die than to live without passion
  • ... ... ...

Название: Помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2021, 23:27
Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2021, 23:13
Набить, что ли, татушку: "хоть сдохну, но выучу латинский"  ;D

А если не выучите, то не сдохнете? ;D
Название: Помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2021, 23:29
Цитата: _Swetlana от декабря  9, 2021, 00:04
1. Со студией Каракурт всё разъяснил.

Ни ваш Каракурт, ни вы, ниже Аграмматос не поняли: это намёк автору ветки — чем страдать хренотенью, лучше учёбой заняться: это самая полезная страсть. :yes: :P
Название: Помощь с переводом
Отправлено: _Swetlana от декабря 16, 2021, 00:29
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2021, 23:29
Цитата: _Swetlana от декабря  9, 2021, 00:04
1. Со студией Каракурт всё разъяснил.

Ни ваш Каракурт, ни вы, ниже Аграмматос не поняли: это намёк автору ветки — чем страдать хренотенью, лучше учёбой заняться: это самая полезная страсть. :yes: :P
Да чё тут не понять-то? Я, по-вашему, чем сёдни свой свободный день заполнила? В первую и вторую главу картинки вставила, в грамматику заметки на полях внесла; в первый и второй коллоквиумы вставила распознанные и исправленные тексты, и всё ещё раз послушала. До сих пор Люкина речь в ушах звенит, все её переливы  ;D
Полчетвертого ночи, блин. Пора с латинским завязывать.
Название: B.L.S.E.O.
Отправлено: agrammatos от декабря 21, 2021, 01:03
 
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2021, 23:29Ни ваш Каракурт, ни вы, ниже Аграмматос не поняли: это намёк автору ветки — чем страдать хренотенью, лучше учёбой заняться
... ... следовательно, нужно писать конкретно... так, чтобы и дурак понял ...
SI NON VIS INTELLEGI NON DEBES SCRIBERE
Цитата: _Swetlana от декабря  9, 2021, 00:04
не так надо выбирать. Какие коннотации у русскоязычного носителя с каждым словом.
... ... у меня иные критерии; возможные «коннотации у русскоязычного носителя с каждым словом» во внимание, как правило, не принимаю.
Название: Помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2021, 07:36
Цитата: agrammatos от декабря 21, 2021, 01:03
следовательно, нужно писать конкретно... так, чтобы и дурак понял ...

Это было бы слишком просто. ;D