1. В турецком языке на письме e и ə не различаются, хотя и различаются в речи (если говорим об официальной стандартной турецкой речи). В пистменности азери они различаются и пишктся е/ə. В теории можем упростить и также как в турецком объединить в одну букву.
2. В азр. q/k в турецком соответствуют лишь как. Можно ли здесь всё както упростить? Например писать q через g?
По поводу второго, на самом деле проще поменять местами g и q.
Звук gʲ реже употребим, нежели q.
И тогда получаем полный ряд соответствий турецким k/t азер. g/d
koca - goca
taş - daş
Или можно объединить q и k в k?
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 10:08
Или можно объединить q и k в k?
Если məntiqi, hüquq, fərqi yoxdur, qaldı и прочее произносить через "к", то это уже не азербайджанский язык.
Почему бы просто не писать фонемами, как они обозначаются в МФА? В принципе это можно сделать дежурным вопросом к любому проекту орфографии.
Цитата: Maksim Sagay от ноября 22, 2021, 11:22
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 10:08
Или можно объединить q и k в k?
Если məntiqi, hüquq, fərqi yoxdur, qaldı и прочее произносить через "к", то это уже не азербайджанский язык.
Пытался систематизировать контексты употребления k и q, но так до конца не разобрался. Как часто k и q пересекаются, что их нужно разделять?
Плюс, g ведь всегда мягкая, почему юы ее не использовать только с gi, gə, gü, gö, ge?
Кстати, если k на конце слова переходит в х, то не проще ли будет унифицировать окончания инфинитива в -mak/mək? Или к послезаднерядного гласного всё равно на конце остаётся кь?
Или на оборот слить инфинитивные формы в -maq/-məq?
В чем разница в произношении q и g в словах qövl и göbek?
Или так: q переводим k, а k а ķ. Всё равно ķ не. Акая частая в азербайджанском.
Далее, -mak/-məķ, либо -mak/mək, с указанием, что в обоих случаях k переходит в x, но в щаивисмости от a/ə она либо твердая, либо мягкая.
Сравните, səs в конце s мягкая.
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 10:05
1. В турецком языке на письме e и ə не различаются, хотя и различаются в речи (если говорим об официальной стандартной турецкой речи). В пистменности азери они различаются и пишктся е/ə. В теории можем упростить и также как в турецком объединить в одну букву.
2. В азр. q/k в турецком соответствуют лишь как. Можно ли здесь всё както упростить? Например писать q через g?
:fp: Реально, такое чувство, что в вопросах о реформах алфавитов некоторым напрочь отказывает здравый смысл.
На кой чёрт нужно ухудшать исправно работающую систему? В турецком æ/e - позиционные аллофоны, ели мы не берём совсем уж редкие диалекты. В азербайджанском это самостоятельные фонемы. Вы хотите внести неразбериху? Для чего?
Далее, q тоже находится на своём месте в этимологическом плане. Если и произошёл переход q > ɡ, это не меняет сути дела. Наоборот, в туркменском отход от этого принципа выглядит несколько несуразным. Единственное что можно было бы сделать, писать в иностранных словах вместо буквы q букву g для обозначения собственно звука g.
Цитата: dagege от ноября 22, 2021, 13:20
В чем разница в произношении q и g в словах qövl и göbek?
А она есть. В первом случае велярный согласный перед переднеязычной гласной. Во втором - палатальный. Произносятся по-разному, вне зависимости от характера последующего гласного звука. Да и опять же, к чему ломать этимологические соответствия?
Цитата: Gwyddon от ноября 22, 2021, 21:26
Наоборот, в туркменском отход от этого принципа выглядит несколько несуразным
В туркменском k и g чисто фонематические - велярный и увулярный варианты это аллофоны, причем заимствования этому тоже подчиняются (как минимум арабо-персизмы). В этом преимущество младописьменных языков перед языками с литературной традицией.
Цитата: Gwyddon от ноября 22, 2021, 21:26
Единственное что можно было бы сделать, писать в иностранных словах вместо буквы q букву g для обозначения собственно звука g.
Это будет вносить лишнюю путаницу. Вообще в азербайджанском даже собственные имена из языков с латиницей адаптируются - в отличие от турецкого, например.
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 10:05
В турецком языке на письме e и ə не различаются, хотя и различаются в речи (если говорим об официальной стандартной турецкой речи). В пистменности азери они различаются и пишктся е/ə. В теории можем упростить и также как в турецком объединить в одну букву.
Как уже написали, в азербайджанском это отдельные фонемы. Если все-таки не нравится ə, можно заменить ə -> e, e -> ê по курдскому образцу.
Цитата: Gwyddon от ноября 22, 2021, 21:26
Цитата: dagege от ноября 21, 2021, 10:05
1. В турецком языке на письме e и ə не различаются, хотя и различаются в речи (если говорим об официальной стандартной турецкой речи). В пистменности азери они различаются и пишктся е/ə. В теории можем упростить и также как в турецком объединить в одну букву.
2. В азр. q/k в турецком соответствуют лишь как. Можно ли здесь всё както упростить? Например писать q через g?
Далее, q тоже находится на своём месте в этимологическом плане. Если и произошёл переход q > ɡ, это не меняет сути дела. Наоборот, в туркменском отход от этого принципа выглядит несколько несуразным.
Ведь всё равно k кореллирует с g, а q с ğ. Так не проще было бы отображать связь q с ğ через g, а а связь g с k через q?
Цитата: dagege от ноября 23, 2021, 14:46
Ведь всё равно k кореллирует с g, а q с ğ. Так не проще было бы отображать связь q с ğ через g, а а связь g с k через q?
Чем проще-то? Ну, переходит, допустим, q в ğ в определённых случаях. Так тут изменения качества согласного соответствующим образом отражается на письме. Вы предлагаете эти изменения просто не показывать, на сколько я понял. Ну, например: balıq - balığı. А вы предлагаете: balıg - balıgı. Для чего это? В случае с азербайджанским, от необходимости различать на письме g и ğ вы всё равно никуда не денетесь. Про разницу между сочетаниями типа qö- и kö- вы, похоже, так и не поняли. Качество согласного будет разным, их нельзя смешивать. Азербайджанский алфавит и орфография вообще не требуют реформ, там всё работает, как надо.
Я предлагаю: balıg - balığı.
я предлагаю корреляцию кь-гь (k-g) отражать через k-q, а под гэ отдать g.
Можно придерживаться такого правила:
1. е/ə обозначаем через e. Что-то не нравится - смотрим орфоэпич. словарь. Но вряд ли для носителя азербайджаского будет проблемой различение е/ə на слух. Для турков это не проблема.
2. Q теперь пишется через g в начале и середине слова. На конце слова может писаться k, а может g, см. ниже.
3. a) k пишется перед гласными переднего ряда в начале слова. Если нам важно отразить мягкую k перед гдасными заднего ряда, пишем крышечку над гласной, а на ı ставим две точки.
b) в конце слова, если староорфографические k/q читались ç/x? теперь пишется k.
4. Староорфографческое g пишется пишется с крышечкой над гласной, а над ı ставим две точки (все эти крышечки можно не писать, достаточно это прописывать в словаре. Правила написания крышечек соответствует турецким)
Важно заметить, что при присоединении суффиксов, звук продолжает так и писаться.
5. H, x теперь пишутся одинаково = через h.
Azerbaycan dili, men, sen, çok, yok, ahşam, Bakı, kim, gız, goca, uçak, yazmak, eşitmek. köpek, gözlük, azadlık, heber.
Azerbaycan! Azerbaycan!
Ey gehreman övladın şanlı Veteni!
Senden ötrü can vermeye cümle hazırız!
Senden ötrü gan tökmeye cümle gadiriz!
Üçrengli bayrağınla mesud yaşa!
Minlerle can gurban oldu,
Sinen herbe meydan oldu!
Hügugundan keçen esger,
Here bir gehreman oldu!
Sen olasan gülüstan,
Sene her an can gurban!
Sene min bir mehebbet
Sinemde tutmuş mekan!
Namusunu hifz etmeye,
Bayrağını yükseltmeye
Namusunu hifz etmeye,
Cümle gencler müştakdır!
Şanlı Veten! Şanlı Veten!
Azerbaycan! Azerbaycan!
Azerbaycan! Azerbaycan!
Заранее понимая, что мои предложение могут вызвать бугурт и подгорание, замечу правила основаны примерно на той же логике и предсказуемости, как и то, что в русском языке пишется безударное о, но произносится а-подобная шва. На письме это обозначать не стоит, так как носители и без словарей интуитивно понимают когда что произносить, а усложнять и перегружать орфографию не стоит. Для этих целей всегда существуют орфоэпические словари
Цитата: dagege от февраля 19, 2023, 11:27Для этих целей всегда существуют орфоэпические словари
А как быть с именами собственными? На них никаких словарей не напасёшься.
Цитата: Andrey Lukyanov от февраля 19, 2023, 13:36Цитата: dagege от февраля 19, 2023, 11:27Для этих целей всегда существуют орфоэпические словари
А как быть с именами собственными? На них никаких словарей не напасёшься.
Например? Набросайте варианты, которые по-вашему, идут в противоречие с моими набросками правил.
В турецком тоже есть все эти крышечки в словарях, но в жизни никто их не пишет, но почему-то люди каким-то образом в курсе как что произносится.
В зависимости от контекста турок прочтет kar либо как кар, либо ка кяр, и без лазаний в словарь (в словаре разница есть в написании - kar/kâr).
Здесь в Азербайджане человек прочтёт слово ukladka и garderob (на вывесках так и пишется) как укладка и гардероб, а не укьладка/учьладка и гярдероб, потому что для носителя это не проблема.
Цитировать1. е/ə обозначаем через e. Что-то не нравится - смотрим орфоэпич. словарь. Но вряд ли для носителя азербайджаского будет проблемой различение е/ə на слух. Для турков это не проблема
— Так в турецком, который стандартный, это аллофоны, фактически позиционные. Другое дело — когда это фонемы, и тогда см. латышский и см. венгерский. И см. финский, это как надо разводить две похожие фонемы.
А так да, итальянцы вообще не сильно переживают, а некоторые португальцы до сих пор ругаются на перестачу различения ударных ê / é на письме (в т.н. ударенчески правильных словах).
Цитата: tacriqt от февраля 19, 2023, 17:29Цитировать1. е/ə обозначаем через e. Что-то не нравится - смотрим орфоэпич. словарь. Но вряд ли для носителя азербайджаского будет проблемой различение е/ə на слух. Для турков это не проблема
— Так в турецком, который стандартный, это аллофоны, фактически позиционные. Другое дело — когда это фонемы, и тогда см. латышский и см. венгерский. И см. финский, это как надо разводить две похожие фонемы.
А так да, итальянцы вообще не сильно переживают, а некоторые португальцы до сих пор ругаются на перестачу различения ударных ê / é на письме (в т.н. ударенчески правильных словах).
В латышском обе фонемы пишут одной буквой и еще никто от этого не умер. Разница помечается в словаре и в учебниках для иностранцев.
ЦитироватьВ латышском обе фонемы пишут одной буквой и еще никто от этого не умер. Разница помечается в словаре и в учебниках для иностранцев.
— А здесь и приведены были и латышский, и венгерский, чтобы была ощутима разница. В латышском даже неноситель может, за некоторым исключением, научиться выводить произношение графем
e и
ē, наблюдая за последующими звуками. Поэтому ненаписание диакритики полуоправдано. В венгерском неносителю придётся просто заучивать корни с
e или, где можно, сравнивать с финским или мансийским, но это не очень-то эффективно. Но современный язык позволяет говорить с одним вариантом, и потому тоже такое же полуоправдание.
Цитироватьзамечу правила основаны примерно на той же логике и предсказуемости, как и то, что в русском языке пишется безударное о, но произносится а-подобная шва.
— В ру́сском это лечится принудительным написанием ударений в слова́х с графическим
о (и
е, если уго́дно). Прецедент уже был, до 1709 г.Н.э.
Потому если уж и менять, то менять по типу уйгурской латинки. Открытое
е — просто
e, закрытое — ė, é, ê или любая другая диакритика или литера. Позиционно их разделить едва ли получится.
По моему скромному мнению, разрабатывать письменность нужно с ориентиром на носителя и язык, а не на то, как будет этот язык учить иностранец.
Но хотя можно e передавать через é, Ә через e.
В принципе, e в азербайджанском используется не часто, по сравнению с Ә.
ЦитироватьНо хотя можно e передавать через é, Ә через e.
— Да можно хоть через y, попутно заменив й на j (вот /ж/ — как раз фонема маргинальная, и её можно обозначать ad hoc и ад балды).
Цитироватьразрабатывать письменность нужно с ориентиром на носителя и язык,
— См. про португальский выше. Зачастую носители по полвека спорят. Кстати, да, французы всё давно решили, и при всей общей страхолюдности спутать типы
е там куда сложнее, чем в романских языках с
хорошей орфографией, но разгильдяйских к мелочам.
Подправил текст статьи из википедии. Текст не потерял читаемость. Чтение абсолютно предсказуемое.
Üzüklerin hökmdarı (ing. The Lord of the Rings) — ingilis yazıçısı John Ronald Ruel Tolkien'in meşhur epik fentezi romanı. Eser, esasen, 1937-1949-cu illerde, İkinci Dünya müharibesi dövründe yazılmışdır. Evvelce bir cildlik eser olmalı idise, sonradan üç hisseye bölünerek derc olunmuşdur: "Üzük gardaşlığı", "İki gala" ve "Kralın gayıdışı". Romanın meşhurluğu inceseneti ve çoxlu perestişkarlar cemiyyetlerinin yaranmasına ilham olmuş, dünya medeniyyetinde derin iz burahmışdır.
Mezmun
Roman müharibeden sonrakı kağız gıtlığına gore neşr üçün üç hisseye parçalandırmışdır. Evvelki adını "Üzük uğrunda müharibe" neşriyyatçılar redd etdiler. Cildler 1954-cü il iyulun 21-de, noyabrın 11-de ve 1955-ci il oktyabrın 20-de çap edilmişdir. Mövzusunun şeraitleri hadiseler geden kimi izah edilirler. "Üzüklerin hökmdarın" fantastik kainatda (Orta dünya) insanlar, hobbitler, elfler, cırtdanlar ve orklar yaşayırlar. Roman elfler vasitasile düzeldirilmiş Hakimiyyet üzüklerini fokusa yığır. Elfler ve zülmet ağası Sauron arasında baş vermiş müharibeden sonra insanlar dogguz, elfler üç, cırtdanlar ise yeddi Hakimiyyet üzüyü aldılar. Sonuncu üzüyü ise Sauron bütün bu tayfalara başçılıq etmek üçün özüne düzeltdi.