На стор. Странные слова в украинском языке, не переводящиеся на русский Гугл-транслейтом (https://lingvoforum.net/index.php?topic=105391.50) у мене зараз не працює цитування. Тому здивуюся тут.
Цитата: Python от
Гугл видає 25 000 результатів для «вподобайка».
:o
Результатов: примерно 72
(Google) вподобайка (https://www.google.com.ua/search?q=%D0%B2%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0&num=100&hl=ru&source=lnms&sa=X&ved=2ahUKEwiWxqmVqabzAhUBRzABHYDkBrUQ_AUoAHoECAEQAg&biw=853&bih=553&dpr=1.5)
Існує цікавий проект, який реалізується на сайті slovotvir.org.ua. Його відвідувач
и самі пропонують запозичені слова для спільного пошуку українського відповідника.
http://prosvit.org/лайк-чи-вподобайка/ (http://prosvit.org/%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BA-%D1%87%D0%B8-%D0%B2%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0/)
дедлайн речене́ць
лайк вподобайка
меню стравопис
@ равлик
тьютор наставник
топлес голіциць
ксерокс копіярка
барбершоп голярня
куки реп'яшки
планшет гортайчик
шлагбаум перепин
фотографія світлина
портфоліо наробок
кавер переспів
гімн славень
рекрутер наймар
шарити поширити
дауншифтинґ сковородинство
пазли складанка
https://slovotvir.org.ua/
Одобряю.
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10Результатов: примерно 72
Уберите
.ua из адреса, он фильтрует.
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10
Результатов: примерно 72
(Google) вподобайка (https://www.google.com.ua/search?q=%D0%B2%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0&num=100&hl=ru&source=lnms&sa=X&ved=2ahUKEwiWxqmVqabzAhUBRzABHYDkBrUQ_AUoAHoECAEQAg&biw=853&bih=553&dpr=1.5)
(Google) вподобайка (https://www.google.com/search?q=%D0%B2%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b)
Приблизна кількість результатів: 20 500
Мовні налаштування можуть впливати на результат?
По темі: треба фільтрувати. Щось із запропонованих слів узагалі не випадає за межі літературної мови (просто вже замістилось варваризмом) або лише трохи відхиляється від словникового значення, щось з'явилось нещодавно, але вже прижилось, щось сприймається як мовний прикол, а щось існує лише в голові автора неологізму.
Цитата: Python от октября 1, 2021, 23:46
По темі: треба фільтрувати. Щось із запропонованих слів узагалі не випадає за межі літературної мови (просто вже замістилось варваризмом) або лише трохи відхиляється від словникового значення, щось з'явилось нещодавно, але вже прижилось, щось сприймається як мовний прикол, а щось існує лише в голові автора неологізму.
На кшталт:
ЦитироватьДо речі: цідімо! Деякі із запропонованих слів назагал не випадають за межі книжкової мови (втім їх замінили запозиченнями) або лише трохи відійшли від словникового значення, деякі з'явились нещодавно, але вже прижились, деякі сприймаються як мовний жарт, а деякі існують лише в голові винахідника новослів'я.
Не кожне запозичення є варваризмом.
"кострубоприйми"
«костуроприйоми»
Мені вже впродовж тривалого часу цікаво: українська - це едина мова окрім російської, в якій прижилися "радянські" скорочення? Мені особливо подобаються слова "виконком" та "держоборонзамовлення".
Замкомпотилу, замкомроти, рабсила, худрук, парторг, воєнторг, худлітра, начмед, медрота, наркомат, педфак, педорг.
Цитата: R от октября 2, 2022, 14:54Замкомпотилу, замкомроти, рабсила, худрук, парторг, воєнторг, худлітра, начмед, медрота, наркомат, педфак, педорг.
Ці слова українською лунають так само, як російською, та можуть бути запозиченнями, але мене цікавлять скорочення від слів, які українською виглядають інакше, ніж російською. До двох слів вище ще додам "військомат".
Дурнуватий пуристський сайт.
До речі, є ж уже необхідне слово: вподоба > вподібка.
УПОДО́БА (ВПОДО́БА), и, жін. Почуття приємності, задоволення, симпатії, викликане ким-, чим-небудь. Збіга мені на думку, з чого-то береться часом, чим держиться та, мовляв, уподоба, чи любва? (Марко Вовчок, VI, 1956, 287); Пан Зефірин з уподобою повів очима по столі (Іван Франко, II, 1950, 367);
// Смак. — Ну і вподоба в убранні в тутешніх дамі неначе в Константинополі абощо (Нечуй-Левицький, V, 1966, 136).
Бути (стати, припадати, припасти і т. ін.) до вподоби кому — подобатися. Відколи парубкував [Зінько], тільки одна дівчина й припала йому була трохи до вподоби — то була наймичка Левантина (Борис Грінченко, II, 1963, 324); — Треба сказати тобі, Павлушо, по щирості, чимдалі більш ти мені до вподоби. Що напористий отакий (Андрій Головко, II, 1957, 274); Бути не до вподоби кому — не подобатися. — До якого ж часу, батьку, будемо отак сидіти? — питався Андрій, якому таке життя було явно не до вподоби (Олександр Довженко, I, 1958, 241); По своїй уподобі — за власним смаком, бажанням. Я собі шапку таки по своїй уподобі вибрав (Словник Грінченка); Непереможне бажання потягло її [Гюлле] туди, в ті дивні країни, де жінка.. може прокладати шляхи по своїй уподобі (Олесь Досвітній, Гюлле, 1961, 102).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 463.
Відповідь ШБТ щодо "дієвидла". (https://sbt.localization.com.ua/article/diyevidlo-i-ne-tilki/)
"УПОДО́БА" надихнула, а чим "подоба" не інтерфейс?
Цитата: DarkMax2 от апреля 13, 2023, 14:10«Не дієвидлом єдиним» або словотвір, на який ми заслужили. (https://sbt.localization.com.ua/article/diyevidlo-i-ne-tilki/)
Моя відповідь: Спалахуйка українізації
(https://ueartemis.wordpress.com/2023/04/13/%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%85%D1%83%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97/).
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10ксерокс копіярка
Калька з польської, там "kopiarka". Взагалі, слова на -iarka/arka не рідкі для польської мови: golarka - бритва, koparka - екскаватор, betoniarka - бетонозмішувач, gospodarka - економіка, й т.п. Нащо позичувати слово зі спорідненої мови, але з чужорідним суфіксом? Най вже був би "копіювач" або "копíй" (з наголосом на "і").
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10меню стравопис
Теж калька з польського "jadłospis"'u. Здається, у тридцяті роки й для російської пропонували "разблюдовку". Не розумію, нащо замінювати коротке та легковимовляльне слово "меню" на щось інше. Невже хтось цього слова не знає або не розуміє? А меню у комп'ютерних програмах як буде? Функцієспис? Дієспис?
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10пазли складанка
Ой, не знаю. Так можна й мозаїку назвати складанкою, і взагалі будь-який предмет, який передбачає бути складеним з частин або постійне складання-розкладання. Візочок-складанка,
велосипед ровер-складанка, намет-складанка, й т. п. Здається, складанка - це ширше поняття, родове слово. Тобто, пазл - це є різновид складанки.
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10кавер переспів
Не кожен кавер є переспівом. Кавер на пісню або мелодію може бути суто інструментальним. Тоді як - переграй? Переграш? Переграч? Перегравка? Перегривка? Та й зазвичай кавер - це ширше поняття, ніж просто переспів чужої пісні. Коли роблять кавер, змінюють аранжування, інструменти, ритм пісні, часами навіть мелодію та слова.
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10топлес голіциць
Це щось з розряду спалахуйок і нацюцюрників. Хоча для іронічного контексту досить дотепно. А якщо інші частини тіла оголені? Ну з дупою ясно - голідуп. З чоловічим органом, себто прутнем - теж: голіпруть. А якщо дівчина демонструє розкішницю, то як? Голірозкíш? Бо "голіпіхов" дуже вульгарно.
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10шлагбаум перепин
Не кожен перепин є шлагбаумом. З таким же успіхом перепином можна назвати блок-пост, або протитанкову загорожу ("їжак"), або греблю (чим не перепин для потоку води?), або ізолятор на електричній лінії (перепинає струм), й таке інше.
Здається, проблема частини цих альтернатив в тому, що вони намагаються вжити слів з широким смислом для вужчих понять.
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 12:10гімн славень
Просто нащо? І знову ж таки, оди, дифірамби, похвальні листи, медалі, ордени - це теж свого роду "славні". Якби ще "славоспів"... Але знову ж таки, бувають гімни без слів.
клавіатура - натискарка
мегафон - дальногук
фемінізм - жінкоборство
гей - прутнелюб
ескалатор - рухохід
турнікет - пропускач
рандеву - здибанка
супермаркет, універсам, універмаг - всекупуйка
дискаунтер - знижкач
дисконтна картка - знижкороб
валюта - грошовид
банк - грошарня
вентилятор - повітряч
блендер - помішач
донатер - грошодайник
електрогенератор - струмодайка
електростанція - струмниця
тепловізор - теплогляд
перископ - кривогляд
фунікулер - дротовіз
канатна дорога - дротохід
програма (комп'ютерна або якогось заходу) - напередка
мікрофон - звукоїд
Цитата: Un Ospite от апреля 13, 2023, 16:43Цитироватьгімн славень
Просто нащо?
Можливо, щоб позбутися співзвучності з «гімно́м».
Мабуть, треба ввести більш об'єктивні критерії для оцінки долугості запозичень, чи новотворів. Хоча б уникати гортанного зімкнення, м'яких губних, звука «ф»....
Більш розгорнута, ніж моя, відповідь ШБТ від PlayUA: Ігроладки з дієвидлом: у чому вся проблема? (https://playua.net/igroladky-z-diyevydlom-abo-chomu-ne-transliteracziya/)
З першою половиною згоден. Друга ж, як на мене, не в тему. Недоречно в цій розмові змішувати художній і технічний пласти перекладу відеоігор.
Головне забули, -дло є ознакою запозичення.
Так, я подумав про суфікс -дло/-ло, але засумнівався. Є ж страховидло. Не знаю, чи воно віддієслівне, чи там Д належить до другого кореня вид.
Падло, бидло, страховидло... В українській мові -дло сприймається як маркер чогось неприємного. Українські локалізаторидла — мовно глухі люди, чи як?
Цитата: DarkMax2 от апреля 14, 2023, 23:28Так, я подумав про суфікс -дло/-ло, але засумнівався. Є ж страховидло. Не знаю, чи воно віддієслівне, чи там Д належить до другого кореня вид.
Тоді не зрозуміло для чого -ло.
Чому не дієвид?
Цитата: Волод от апреля 14, 2023, 07:09Мабуть, треба ввести більш об'єктивні критерії для оцінки долугості запозичень, чи новотворів. Хоча б уникати гортанного зімкнення, м'яких губних, звука «ф»....
З практичної точки зору, варто уникати тих запозичень, у яких чітко видно хилитання норми. Куди потрапляють пізні запозичення з h, грецизми з фітою-тетою, проект-проєкт тощо. Або замінювати українським відповідником (якщо є), або формулювати думку так, щоб саме це слово не було потрібне.
Словотвір як альтернатива запозиченню? А сучасні словотворці достатньо мовно компетентні для цього? По-перше, це має бути носій з гарним мовним чуттям, що ріс у середовищі, де панує жива джерельна українська мова (і в книжках, і в побутовому спілкуванні) — і де він справді міг спостерігати природні словотвірні процеси, тому інтуїтивно здатен відрізнити нормальний словотвір від чогось штучного. У відвідувачів сайту «Словотвір» мовної компетенції зазвичай обмаль — вистачає лише патріотичних почуттів, пущених у хибне русло, та бажання діяти: ніби й хочуть допомогти розвитку української мови, а виходить треш і криндж.
По-друге, продукт словотвору має бути інтуїтивно зрозумілим для непосвяченого носія мови. Якщо пуризм робить мову менш зрозумілою для українців, ніж запозичення, то вибачте. У відроджувачів слів ще є виправдання, що осьо словник позаминулого століття — як незрозуміло, то читайте, пізнавайте мову пращурів. А в словотворців яке виправдання — чому хтось узагалі має розуміти випадкові комбінації звуків з рота якогось видумлядла? Бо на «Словотворі» так написано? «Словотвір» — просто клуб хворих людей, що полюбляють мовні девіації, «українські» слова звідти не відображають ні минулого, ні сучасного, ні майбутнього стану української мови.
По-третє, мовна некомпетенція мешканців «Словотвору» веде до того, що вони беруться вигадувати те, чого нема, коли потрібне слово в мові вже є, і навіть не в глибині віків, а в сучасних мовних пластах чи близьких до сучасності. Ви б довірили свій зір підсліпуватому окулісту? Тут те ж саме.
Цитата: Волод от апреля 14, 2023, 07:09Хоча б уникати гортанного зімкнення
В якому запозиченому слові є гортанне зімкнення? Хіба що можу припустити, що десь у сакральнії лексиці з лексикону юдеїв або мусульман...
https://uk.wikipedia.org/wiki/Гортанна_змичка
Цитата: Un Ospite от апреля 13, 2023, 17:27клаві?атура - натискарка
?ескалатор - рухохід
супермаркет, ?універсам, ?універмаг - всекупуйка
диска?унтер - знижкач
?електрогенератор - струмодайка
?електростанція - струмниця
А хіба вимова гортанної змички перед голосним є обов'язковою? Тим паче, у потоці мовлення: "я прийшов на станцію, а там ескалатор не працює". [тамескалатор], а не [тамʔескалатор]. Це ж не німецька мова, де навіть у швидкому мовленні розділяють слова змичками.
Цитата: Волод от апреля 15, 2023, 13:16диска?унтер
Щось взагалі не туди, у таких словах вимовляється радше щось дифтонгоподібне, або "у" перетворюється на "ў". Ніколи не чув, щоб подібні слова вимовляли з паузою/змичкою у середині. А слова типу "кооперація" радше вимовляють з подовженим "о", а ніж з паузою: к[о:]перація, а не к[оʔо]перація.
Я б сказав, що вжиток гортанної змички перед голосними притаманний напружено-офіційному мовленню. Пам'ятаю, десь був ролик, де в пані Фаріон спитали, як правильно назвати дівчинку - Єва чи Ева, і от пані Фаріон сказала, що, звісно, правильно буде Ева, причому вона це перше "Е" вимовила так напружено, що я б навіть сказав, що гортанна змичка в неї була подовжена, щось на кшталт [ʔ:е]ва.
Не про українську, але буквально сьогодні вранці натрапив на англомовне відео, де пояснюють про відмінності ужитку гортанної змички / "твердого приступу" (hard attack) у англійській та німецькій мовах:
Is English getting CHOPPIER? Hard Attack! (https://www.youtube.com/watch?v=KFZZI7HCp2M)
Так, коротко, в англійській мові частота вжитку гортанної змички за останні 50 років сильно вирісла, особливо у "старанній вимові", хоча ще в середині минулого сторіччя носії RP її майже не вживали навіть для емфазису, а у німецькій вона була є, і буде - і зловживання гортанною змичкою видає в ненативних англомовцях їхню ненативність.
Гескалатор, дискавунтер — так природніше.
В українській мові нема дифтонгів, кількість голосних у слові - це святе.
Без гортанного зімкнення маємо: юнівермаг чи вунівермаг, чи ..... та хотілось би ясності.
А щодо усіляких ?Европ пані ф, то цю проблему постійно продукують надто грамотні люди.
Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2023, 13:55або "у" перетворюється на "ў"
Перед кількома приголосними, як у «дискаунтері» — навряд.
Цитата: Волод от апреля 15, 2023, 14:03юнівермаг
Тоді вже «юнівə
рмæґ», з робленим англійським акцентом.
Ще раз: звідки там тій йотації рости? Це, може, в російській мові стан артикуляційного апарату за замовчуванням такий, щоб безперестанку ікати-єкати-йокати й плодити мокре липке місиво з м'яких приголосних. Українська мова тяжіє до м'яких приголосних значно менше — на рівному місці перед голосною на початку слова вони не з'являються. От у кластерах приголосних чи в суфіксах назразок -ець м'якості в українській мові більше, ніж у російській, але, знову ж, там не йотація, а зубні. Йотація в українській мові — це або успадкована йотація, як у тій же «Єві», або вимушена йотована вимова я/ю/є після непом'якшуваних губних приголосних, або, більш скожий випадок, зіяння за участю І. Де в слові «універмаг» та зіяюча І?
Цитата: Python от апреля 15, 2023, 14:25Тоді вже «юнівəрмæґ», з робленим англійським акцентом.
Так і мають мовити ті, хто наполягає на ?Европі чи ?Еві.
Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2023, 13:55Пам'ятаю, десь був ролик, де в пані Фаріон спитали, як правильно назвати дівчинку - Єва чи Ева, і от пані Фаріон сказала, що, звісно, правильно буде Ева, причому вона це перше "Е" вимовила так напружено, що я б навіть сказав, що гортанна змичка в неї була подовжена, щось на кшталт [ʔ:е]ва.
До речі. Про Єву українці знають, відколи прийняли хрещення. У старих традиційних християнських іменах справді спостерігається розвиток без йотації, але в дещо інший спосіб: замість Єлени чи Елени — Олена, замість Єфрема — Охрім, і т.п. — тобто, початкове Е чи Є перетворилось на О. За цією логікою, «Єва» мала б набути форми «Ова». До якої також могла б додатися приставна губна приголосна В. Адам і Вова? :)
Утім, в Олени також є форма з початковою йотацією — Єлька. Можливо, вибір між початковим Є та О залежав від наголосу? (Принаймні, не можу назвати жодного імені, де українське наголошене О на початку слова відповідало б російському йотованому Е). Якщо так, то Єва виглядає закономірним результатом розвитку. А от Євген мав би стати Овгеном.
:green: Вигук «Ой!» також прикриває «в»???
Якщо ойкати чергами, то «й» з кінця попереднього «ой» має змогу пересісти на початок наступного. Ойойой, яке подекуди скоротилося до йой. Я так думаю.
А коли на початку фрази та ще й за значенням дуже схожий на дієслово «Гой!»?
Приставне Г на початку — це в українській мові настільки поширене явище, що ми й не помічаємо його. Різниця між «ой» та «гой» у деяких позиціях суто орфографічна.
Ні, щось не те з цими «Ой!», «Оксана», «Олена», ....
Олені, олені небриті-неголені...
Цитата: Волод от апреля 15, 2023, 14:03В українській мові нема дифтонгів, кількість голосних у слові - це святе.
Дифтонгів як фонеми немає, а артикуляційно є щось наближене до них при вимові двух голосних одна за одною. Я тому й написав не "дифтонг", а "дифтонгоподібне".
https://uk.forvo.com/word/аут/#uk
Де тут гортанна змичка між "а" та "у"? Ви тут чуєте [ʔаут] чи [ʔаʔут]?
https://uk.forvo.com/word/каолін/#uk
А тут хіба [каʔолін]?
https://uk.forvo.com/search/оаза/uk/
https://uk.forvo.com/search/кооперація/uk/
https://uk.forvo.com/search/хаос/uk/
https://uk.forvo.com/search/фараон/uk/
https://uk.forvo.com/search/ноутбук/uk/
https://uk.forvo.com/search/пуант/uk/
Де тут гортанні змички між голосними?
Цитата: Un Ospite от апреля 15, 2023, 15:43Де тут гортанна змичка між "а" та "у"? Ви тут чуєте [ʔаут] чи [ʔаʔут]?
Російський варіант «?аўт» ( :green: це коли ще за Наполе?она французи вважали, що всі російські голосні – це висхідні дифтонги), український «?а?ут».
Взагалі, після того, що радянська влада зробила з людьми, що вони не можуть вимовити, ні соціялізм, ні імперіялізм, прийшов час шукати щось «діфтонговидне».
:-[ «дифтонговидне»
Цитата: Python от апреля 15, 2023, 14:01Гескалатор, дискавунтер — так природніше.
Дисконтер кажуть. Ау > о.
Цитата: DarkMax2 от апреля 15, 2023, 19:12Дисконтер кажуть. Ау > о.
Це вже йдеться про різні варіанти запозичення (дискаунт, дисконт), а не про фонетичні перетворення в самій українській мові. «Страус» не перетворюється на «строс».
"страуса" треба перетворити на "страву".
Це якщо вмієш готувати. Не впевнений, чи самим страусам ця ідея сподобається.
Українська фонетика цього вимагає.
Гадаю, українська фонетика достатньо гнучка, щоб не вимагати винищення біологічних видів, у назвах яких присутнє зіяння.