1. Настояще-будущее время: ме+основа презенса+личные аффиксы
мекунад
2. Будущее определённое: настояще-будущее "хостан" + усечённый инфинитив
хоҳад кард
3. Простое прошедшее: основа претерита+личные аффиксы
кард
4. Прошедшее длительное: ме+основа претерита+личные аффиксы
мекард
5. Преждепрошедшее: причастие на -а смыслового глагола+ простое прошедшее "будан"
карда буд
6. Перфект простой: причастие на -а смыслового глагола+личные аффиксы
карда аст
7. Перфект длительный: ме+причастие на -а смыслового глагола+личные аффиксы
мекарда аст
8. Перфект преждепрошедший: причастие на -а смыслового глагола+ буда+личные аффиксы
карда буда аст
9. Настоящее длительное: причастие на -а смыслового глагола+ истода+личные аффиксы
карда истодааст
10. Прошедшее длительное II: причастие на -а смыслового глагола+ истода+ простое прошедшее "будан"
карда истода буд
Дополнения и исправления приветствуются! :)
А у меня такой вопрос: в современном таджикском используются ли сложные времена с доштан, типа "дорам мегуям"?
Цитата: "Dana" от
А у меня такой вопрос: в современном таджикском используются ли сложные времена с доштан, типа "дорам мегуям"?
Нет. Во всяком случае в литературном языке.
Интересно, что подобные формы были в согдийском. Только там так наоборот будущее время образовывали, а не наст-опред.
В разговорной речи:
Цитата: "Dana" от
1. Настояще-будущее время: ме+основа презенса+личные аффиксы
мекунад
Имеет основное значение будущего времени.
Значение совпадения с моментом речи характерно только для глаголов чувствования-знания и в смысле постоянного/обычного действия.
Цитата: "Dana" от
2. Будущее определённое: настояще-будущее "хостан" + усечённый инфинитив
хоҳад кард
Не употребляется
Цитата: "Dana" от
3. Простое прошедшее: основа претерита+личные аффиксы
кард
В 3-м лице часто заменяется на "причастие"
ка(р)даги(Под влиянием тюркских (?))
Цитата: "Dana" от
4. Прошедшее длительное: ме+основа претерита+личные аффиксы
мекард
аналогично мека(р)даги.
Цитата: "Dana" от
5. Преждепрошедшее: причастие на -а смыслового глагола+ простое прошедшее "будан"
карда буд
аналогично ка(р)даги буд
Цитата: "Dana" от
6. Перфект простой: причастие на -а смыслового глагола+личные аффиксы
карда аст
3-е лицо ка(р)дас
1-е лицо обоих чисел обычно ка(р)дем
Цитата: "Dana" от
9. Настоящее длительное: причастие на -а смыслового глагола+ истода+личные аффиксы
карда истодааст
карсас/кайсас
Цитата: "Dana" от
10. Прошедшее длительное II: причастие на -а смыслового глагола+ истода+ простое прошедшее "будан"
карда истода буд
Распространена форма типа карсод/кайсод обычно с сослагательным значением ("сделал бы")
Кстати, простой аорист сослагательного наклонения тоже надо упоминуть: кунад ("если сделает...", "пусть сделает")
Цитата: "Iskandar" от
Кстати, простой аорист сослагательного наклонения тоже надо упоминуть: кунад ("если сделает...", "пусть сделает")
Я просто сначала хотела привести формы изъявительного наклонения.
Когда я говорила с таджиками на литературном таджикском, меня хорошо понимали, тем не менее :)
А есть какие-либо особенности спряжения глагола, характерные для речи Душанбе?
Цитата: "Iskandar" от
Интересно, что подобные формы были в согдийском. Только там так наоборот будущее время образовывали, а не наст-опред.
тобто что-то я не то сказанул...
Не будущее время, а перфект!
Цитата: "Dana" от
Когда я говорила с таджиками на литературном таджикском, меня хорошо понимали, тем не менее :)
Надо думать, и Рахмон-бобо по телевизору выступает не на кулябских базарных гапах. :)
Как и в случае с персидским, литературная речь и разговорный язык находятся в дополнительном распределении. И для полноценного владения языком лучше не путать ситуации, необходимые для использования того или другого. В отличие от русского, где на чистом красивом литературном языке можно разговаривать в любых ситуациях и заменять им любые социальные и региональные "диалекты".
Цитата: "Dana" от
А есть какие-либо особенности спряжения глагола, характерные для речи Душанбе?
Душанбе, как любая поздняя столица, как таковым уникальным говором не обладает. Там смешиваются северные и южные тенденции. Самое характерное отличие в глаголе для них - это полное отсутствие в северной системе префикса би- (букун - кун "сделай").
Интересную ситуацию мне довелось наблюдать в Москве. У одной канибадамской (согдийская-ленинабадская обл.) холашки (женщины) зять - кулябец. Разговор в компании велся на таджикском. Одна самаркандская узбечка тихонько говорит холашке, кивая на зятя: "Чего он говорит? Я ничего не понимаю". Холашка отвечает: "Да я сама его часто не понимаю".
Дело еще в том, что южнотаджикская речь очень интонационная и тянучая, приближающаяся к "ширинзабони" (сладкоречию) персидского. В то время как северотаджикская - более четкая, рубленая, наподобие тюркских. Воспринимать ее намного легче. Поэтому я не люблю общаться с кулябцами в отличие от узбекистанцев и душанбинцев.
А есть параллели в грамматике современного персидского скажем со славянскими языками?
Я в магазине минуту от силы полистал учебник "грамматика литературного персидского языка" и первое что мне на глаза попалось окончание -ам у глаголов 1-го лица ед.числа наст.времени. Не уверен, но интрересно...
Полная парадигма настояще-будущего времени на примере глагола гуфтан "говорить":
1sg. (ман) мегуям
2sg. (ту) мегуӣ
3sg. (ӯ) мегуй
1pl. (мо) мегуем
2pl. (шумо) мегуед
3pl. (онҳо) мегуянд
Это неправильный глагол.
Глагол нӯшидан "пить". Этот глагол правильный.
1sg. нӯшам
2sg. нӯшӣ
3sg. нӯш
1pl. нӯшем
2pl. нӯшед
3pl. нӯшанд
Поправка, Данаджон, в парадигме гуфтан тоже надо ӯ: мегӯям
Некто, конечно, флексия спряжения индоевропейская:
1sg -ам < *ami (ст.слав. дамь)
2sg -ӣ < ēh < *ayahi < *ayasi (ст.слав. даси)
3sg -ад < *ati (др.рус. идеть)
1pl -ем < *ayamā (укр. дамо)
2pl -ед < *ayate (ст.слав. идете)
3pl -анд < *-anti (др.рус. идąть – у кого есть, одолжите юс великий, пожалуйста)
В 2 pl также употребляется окончание -етон (из местоименной энклитики), а также диалектно -ен
Дана, 3sg мегӯяд, менӯшад
Цитата: Dana от июня 25, 2008, 11:02
Когда я говорила с таджиками на литературном таджикском
Это шутка? :o или я чего-то не понимаю? т.е. я вообще-то в курсе, что есть диалекты и всё там такое, но, чай, таджики не в чумах живут - есть же у них ТВ, радио, газеты - там разве не литературный язык? Или школа, например?
Цитата: "Iskandar" от
Имеет основное значение будущего времени.
Значение совпадения с моментом речи характерно только для глаголов чувствования-знания и в смысле постоянного/обычного действия.
Похоже на шотландский, где тот же момент, а для настощего времени развилась описательная конструкция.
Цитата: "Roman" от
Это шутка? :o или я чего-то не понимаю? т.е. я вообще-то в курсе, что есть диалекты и всё там такое, но, чай, таджики не в чумах живут - есть же у них ТВ, радио, газеты - там разве не литературный язык? Или школа, например?
Это действительно странно для носителей языков с сильной унифицирующей ролью литературного языка (как русский) или для носителей младописьменного языка (как литовский). Однако в Иране и Таджикистане реальность такова, что существуют параллельно два неидентичных идиома:
1)литературный язык - что новоперсидский, что "советский" таджикский сильно архаизированы (точнее недомодернизированы) и по сути за тысячелетие не далеко ушли от языка Фирдоуси и Хаяма.
2)разговорная речь - в Иране образцом является диалект Тегерана, в Таджикистане и Узбекистане - разговаривают кто в лес, кто по дрова на своем диалекте.
При этом все грамотные и большинство неграмотных свободно владеют и тем и другим идиомом, но сферы их употребления никогда не смешивают.
Например, аятолла или президент Ахмакиниежад будут выступать перед народом на правильном литературном языке. А Араш распевать свои примитивные песенки - на тегеранском диалекте.
Если в русском языке литературную речь можно использовать во всех случаях жизни, даже в бытовой ситуации, это не будет казаться странным, то в Иране в бытовой ситуации надо говорить только на бытовом варианте языка.
Цитата: "Iskandar" от
Если в русском языке литературную речь можно использовать во всех случаях жизни, даже в бытовой ситуации, это не будет казаться странным, то в Иране в бытовой ситуации надо говорить только на бытовом варианте языка.
А почему именно "нужно"? Ведь понимают же и литературный язык. И даже оригинальный язык Фирдоуси и Хайяма.
Есть у меня один знакомый тоджик, Али. Я с ним общаться по-персидски могу, но когда он говорит по телефону со "своими", я мало что понимаю... Откуда он родом, не знаю...
Цитата: "Iskandar" от
А Араш распевать свои примитивные песенки - на тегеранском диалекте.
Зато например, Муборакшо, Шабнами Сураё или Юлдуз Усмонова поют на вполне литературном языке :)
Цитата: Iskandar от июня 25, 2008, 23:24
или для носителей младописьменного языка (как литовский).
Я так понимаю "перл" выше - глупость по незнанию?
Цитироватьи по сути за тысячелетие не далеко ушли от языка Фирдоуси и Хаяма.
А как с теми языками, которые недалеко ушли от языка индо-европейцев? Достаточно "архаизированы"? Ах да, мы ж "младопиьменные" :no:
ЦитироватьЕсли в русском языке литературную речь можно использовать во всех случаях жизни, даже в бытовой ситуации
Типичные пример эгоцентризма. А как насчёт такого "бытового" русского (сценка на базаре):
- Милейшая, свет очей моих, как воздать могу мзду за сии восхитительные дары рая?
- ?!
-О, не будем воздвигать стену лицемерия и непонимания между нами. Истина не так эфемернаи и иррациональна, консенсус находится в пределах наших дланей!
- ?! ?!
- и т.д.
Любой язык обладает множеством регистров. И то что уместно в инаугурационной речи президента, звучит нелепо на базаре.
Насчёт литовского.
Я лично считаю, что называть его "младописьменным" это не совсем верно. Младописьменными являются например, якутский, чукотский, табасаранский etc.
Однако же литературная традиция литовского не такая уж и большая — самый ранний известный текст на литовском относится к началу 16-го века. В то время как Фирдоуси написал Шахнаме в начале 11 века.
16 век - это первая КНИГА на литовском, а не "самый ранний текст". Если считать обрывочные фрагменты, то литовский засвидетельствован с 14 века. Много ли языков в Европе может похвалиться первой КНИГОЙ ранее 16 века? И ведь никому не приходит в голову эти языки назвать "младописьменными"!
Roman, насчёт регистров вы правы, но в русском даже на базаре грамматика остаётся практически литературной, а в разговорном персидском и таджикском, насколько я понял, она существенно отличается.
Искандарҷон, мы немного отшли от темы, но тем не менее интересно — чем объясняется такое различие между литературным и разговорным персидским? Почему мы "маємо те, що маємо"?
Цитата: "Roman" от
Я так понимаю "перл" выше - глупость по незнанию?
Цитата: "Roman" от
16 век - это первая КНИГА на литовском, а не "самый ранний текст". Если считать обрывочные фрагменты, то литовский засвидетельствован с 14 века. Много ли языков в Европе может похвалиться первой КНИГОЙ ранее 16 века? И ведь никому не приходит в голову эти языки назвать "младописьменными"!
Теша свою национальную гордость, называйте как хотите, сути это менять не будет. Я же политкорректности разводить не собираюсь.
Литературную традицию, начавшую массовое существование только по сути с новейшего времени, не сравнить с литературной традицией, тотально господствовавшей на огромной территории с времен среднего средневековья и имеющей памятников даже с 16-го века неизмеримо больше, чем литовский имел до первой независимости. Так же как курдскую или пуштунскую - с греческой, а румынскую - с французской. Кто хотел меня понять, тот понял, кто хотел под...уть - соответственно...
Цитата: "Roman" от
А как с теми языками, которые недалеко ушли от языка индо-европейцев? Достаточно "архаизированы"? Ах да, мы ж "младопиьменные"
Вы средний род восстановите, тогда я на вас посмотрю, праиндоевропейцы вы мои...
Все (кроме конца тысячелетия) эти века "консервированности" и даже при "своей" власти литовский существовал без письменной нормы, какое это имеет отношение к сути?
Цитата: "Roman" от
Типичные пример эгоцентризма. А как насчёт такого "бытового" русского (сценка на базаре):
- Милейшая, свет очей моих, как воздать могу мзду за сии восхитительные дары рая?
- ?!
-О, не будем воздвигать стену лицемерия и непонимания между нами. Истина не так эфемернаи и иррациональна, консенсус находится в пределах наших дланей!
- ?! ?!
- и т.д.
Любой язык обладает множеством регистров. И то что уместно в инаугурационной речи президента, звучит нелепо на базаре.
Роман, мне все меньше нравится с Вами общаться. Как и в случае с хаем-нехаем Вы не только, не разобравшись в незнакомом предмете (что естественно, все мы что-то не знаем) и не попытавшись сначала все-таки разобраться, размещаете свои безапелляционные возражения, но еще и постоянно переходите на личности.
Существование двух идиомов в персидском/таджикском не ограничивается регистрами. Даже более, "бытовой" идиом может быть также выразителен и затрагивать ту же сферу знаний и быть также лексически полноценным. Это именно арахичная речь и речь новая.
Вернемся опять к Арашу. Оригинал – «перевод» на литературный» - перевод на русский.
Āraš behet migam duset dāram
To-ye donyā faγat toro dāram
Āraš, bi to man tanhā-yam
Gušet bā man bāšad, toro dust dāram
Āraš be to miguyam torā dust dāram
Dar donyā faγat torā dāram
Āraš, bi to man tanhā-yam
Marā guš kun, torā dust dāram
Араш, тебе говорю, я тебя люблю.
В мире у меня есть только ты
Араш, без тебя я одинока.
Послушай меня, я тебя люблю.
----------------------------------------------
Tak o tanhā to-ye eyn otāγ bi to hastam
Hālā eynjā dar be dar bārān mibāre
To-ye eyn šab-e bahāri to dur az man
Biyā eynjā setāre be man begu āre
Tak o tanhā dar in otāγ bi to hastam
Hālā injā dar be dar bārān mibārad
Dar in šab-e bahāri to dur az man
Biyā injā setāre be man begu āre
Один-одинешенек в этой комнате я без тебя
Нынче здесь всюду идет дождь
В эту весенню ночь ты далеко от меня
Приди сюда, звездочка, мне скажи «да».
------------------------------------------------------
Āre āre bahāre miyām pišet dobāre
Āraš bi to sardame, ey ešγ-e man
Āre āre bahāre imšab del biγarāre
Āraš to māl-e mani...
Āre āre bahār ast miyāyam piš-e to dobāre
Āraš bi to sardam ast, ey ešγ-e man
Āre āre bahāre imšab del biγarār ast
Āraš to māl-e mani...
Примеры, иранский и таджикский:
age biri be irun to-ye teyrun az hame beytare – agar beravi be irān dar tehrān az hame behtar ast (Если поедешь в Иран, то в Тегеране лучше всего).
Унҷо-ба рафтагем даркор - Ман бояд ба онҷо меравам (Мне надо туда идти)
Цитата: "Roman" от
Искандарҷон, мы немного отшли от темы, но тем не менее интересно — чем объясняется такое различие между литературным и разговорным персидским? Почему мы "маємо те, що маємо"?
Мне кажется, решающим является давление традиции. Сходную ситуацию мы можем наблюдать в Греции, где еще недавно бытовал (до сих пор бытует (?)) архаичный вариант литературного языка наряду с "димотикой". Аналогично функционировала старославянско-древнерусская диглоссия в древней Руси (в поздний период вплоть до 17-го века). Поэтому я и противопоставил персидской "диглоссии" языки с не такой давней и богатой литературной традицией. Например, в отношении курдского или пуштунского языка никто не будет ориентироваться на нормы 11-12 веков, хотя бы потому что в это время их просто не существовало.
Вот ещё интересный с точки зрения грамматики фрагмент из песни Араша:
Are, donyâ dige kari bâ man nadâre
Delam por az darde Xodâ dobâre
Age beri mano tanhâm bezâri, bâbâ dige barâm farqi nadâre.
Опять же тут контракция agar и digar в age и dige.
:)
Цитата: Iskandar от июня 26, 2008, 09:29
Теша свою национальную гордость, называйте как хотите, сути это менять не будет. Я же политкорректности разводить не собираюсь.
Литературную традицию, начавшую массовое существование только по сути с новейшего времени, не сравнить с литературной традицией, тотально господствовавшей на огромной территории с времен среднего средневековья и имеющей памятников даже с 16-го века неизмеримо больше, чем литовский имел до первой независимости.
Ах как нас распирает гордость за написанные НЕ НАМИ произведения, ах да, маладца :down: Для особорьяных определение из энциклопедии (БСЭ):
Цитироватьтермин, применяемый к ранее бесписьменным языкам, получившим письменность и имеющим небольшую по времени письменную традицию. Появление термина связано прежде всего с языковым строительством в СССР, когда около 50 ранее бесписьменных народов получили письменность... Все М. я. народов СССР имеют алфавиты, созданные на русской графической основе
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=bse&page=showid&id=44337
Продолжаем утверждать, что литовский "малописьменный"? :E: :E: :E:
ЦитироватьТак же как курдскую или пуштунскую - с греческой, а румынскую - с французской. Кто хотел меня понять, тот понял, кто хотел под...уть - соответственно...
Ну-ка, навскидку великих крымскотатарских светочей,
[...]! >(
Цитата: Iskandar от июня 26, 2008, 20:40
Например, в отношении курдского или пуштунского языка никто не будет ориентироваться на нормы 11-12 веков, хотя бы потому что в это время их просто не существовало.
А в литовском языке в период национального пробуждения 19 века сознательно ориентировались на нормы 16 века, так как литовский язык что в 16, что в 19 веке ничем принципиально не отличался, разве что славянских заимствований было меньше. Ведь не все языка за 500 лет изменились так, что даже носители не в состоянии понять тексты на "собственном же" языке :D :D :D
Roman, на мою думку, вы всё же сильно преувеличиваете архаичность и неизменяемость литовского.
Единственный подобный язык, который я знаю — это древненорвежский/исландский.
Цитата: Dana от июня 28, 2008, 13:58
Roman, на мою думку, вы всё же сильно преувеличиваете архаичность и неизменяемость литовского.
Единственный подобный язык, который я знаю — это древненорвежский/исландский.
А кто вам сказал, что исландский "неизменный"? То, что они сохраняют графический облик слов неизменным совсем не значит, что язык не изменился. Фонетика исландского совсем не похожа на древненорвежский - исчезли звонкие взрывные, старые дифтонги стянулись в монофтонги, долгие гласные раскрылись наоборот в дифтонги. По такой логике можно сказать, что и китайский совсем не изменился, так как те же слова обозначают теми же иероглифами (не вникаем в упрощение некоторых иероглифов - это не принципиально).
А насчёт литовского - фонетические измения на пальцах одной руки можно посчитать. Литовские школьники до сих пор читают произведения 16-17 века на уроках литературы без малейшей адаптации (кроме графического оформления, естественно). Звучит порой комично (особенно порядок слов вычурный), но абсолютно понятно, кроме историзмов. Но это проблема всех языков - мало кто из современных людей прекрасно разбирается в составных частях примитивных сельскохозяйствейственных приспособлений.
Да, а вот на староукраинском читать, не зная польского и церковнославянского, весьма проблематично...:)
Про исландскую фонетику я знаю. Это я к тому, что исландские школьники могут без проблем читать древненорвежские саги 12-13 века, правда, обычно в нормализованной орфографии.
Вот очень не хотелось мне оцю тему засорять оффтопиком, ама...
Вот вам текст 1713 года на старолитовском:
Tewe musu kursey esi danguy,
Szweskis wardas tawo.
Ateyk karaliste tawo.
Buk wala tawo kayp and dangaus teyp ir andziam es.
Donos musu wisu dienu dok mumus szedien.
Ir atlayisk mums musu kaltes kayp ir mes atlaydziam sawiemus kaltiemus.
Ir newesk musu ing pagundynima.
Bet diaf bekmus nog pikto. Amen.
Если бы это был не общеизвестный текст, хоть один обычный литовец понял бы его? ;)
Цитата: Dana от июня 28, 2008, 14:37
Вот вам текст 1713 года на старолитовском:
Tewe musu kursey esi danguy.
Szweskis wardas tawo.
Ateyk karaliste tawo.
Buk walatawo kayp and dangaus teyp ir andziam es.
Donos musu wisu dienu dok mumus szedien.
Ir atlayisk mums musu kaltes kayp ir mes atlaydziam sawiemus kaltiemus.
Ir newesk musu ing pagundynima.
Bet diaf bekmus nog pikto. Amen.
Если бы это был не общеизвестный текст, хоть один обычный литовец понял бы его? ;)
Отче наш?
Интересная модальная форма имеется в диалектах:
Причастие долженствования ("будущего времени") + буд
Чи ман гуфтани будам? "О чем я говорил?" (в смысле, напомни мне, о чем шла речь)