Кажется, такой темы не было.
рус. ломота : лтш. lamatas "ловушка, западня".
Рус. ломать : лтш. lamāt(i) "бранить, ругать"
Страдать (в латышском работать ) говорят это русизм в балтских от слова страда
Как и грамата - книга
Цитата: Leo от сентября 19, 2021, 16:23
Страдать (в латышском работать ) говорят это русизм в балтских от слова страда
Гoвoрят. Лтш.
strādāt (лтг. strōdō(i)t') "работать" и лтш.
strīdēties (streideitīs) "спорить" (пишут, что, возможно, заимствованно у германцев) производные от одного корня. < И-е. *(s)ter- "прочный; твёрдый".
Рус. спор : лтш. spars, лтг. spors "энергия, сила, пыл"
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2021, 17:12
Рус. спор : лтш. spars, лтг. spors "энергия, сила, пыл"
есть и близкое по смыслу: спориться - работа спорится
Цитата: Leo от сентября 19, 2021, 17:13
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2021, 17:12
Рус. спор : лтш. spars, лтг. spors "энергия, сила, пыл"
есть и близкое по смыслу: спориться - работа спорится
Да.
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2021, 17:04
Цитата: Leo от сентября 19, 2021, 16:23
Страдать (в латышском работать ) говорят это русизм в балтских от слова страда
Гoвoрят. Лтш. strādāt (лтг. strōdō(i)t') "работать" и лтш. strīdēties (streideitīs) "спорить" (пишут, что, возможно, заимствованно у германцев) производные от одного корня. < И-е. *(s)ter- "прочный; твёрдый".
др.-русск.
страдомаꙗ землꙗ "пахотная земля" ~ лтш. ap
strādājamā zeme "обрабатываемая земля"
рус. галдеть : лтг. gal'deit' "шелушить, лупить"
Праслав. *goldъ (>рус. голод) : лтш. galds, лтг. golds "стол"
Рус. гулять : лтш. gulēt(i), лтг. gulǣt', лтш. gulėti "лежать, спать"
(Кстати, лтш. guļa "спячка")
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2021, 15:42
Кажется, такой темы не было.
Про славянские точно есть.
Цитата: Poirot от сентября 19, 2021, 23:25
Цитата: Tys Pats от сентября 19, 2021, 15:42
Кажется, такой темы не было.
Про славянские точно есть.
По-моему балто-слав. соответствия, совпадения дают больше материала для размышлений.
Цитата: Leo от сентября 19, 2021, 16:24
Как и грамата - книга
Ну, тогда еще и raamat в эстонском. А в финском raamattu - библия.
Цитата: Basil от сентября 20, 2021, 10:00
Цитата: Leo от сентября 19, 2021, 16:24
Как и грамата - книга
Ну, тогда еще и raamat в эстонском. А в финском raamattu - библия.
В копилку совпадений. Лтш. garamantas "фольклор" (буквально, "предметы/вещи (mantas) духа/духовности (gara)")
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Лит. draugė "подруга" : лтш. draudze "дружина, община"
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
Лит. nauda "выгода, польза" : лтш. nauda "деньги" : укр. нуда "скука, неудовольствие"
Интересно сравнить словенск. nuditi "заставлять; предлагать" и лит. naudoti "использовать; применять; эксплуатировать"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 20:47
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?
Это показывает что русские произошли от литовцев , украинцы от латышей. :green:
Цитата: forest от сентября 20, 2021, 21:22
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 20:47
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?
Это показывает что русские произошли от литовцев , украинцы от латышей. :green:
эт всё ниправда. эт прост ты тут поздна паявился. я уже писал настаящию историю, все паявились ат нас, па любому :smoke: 8-)
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 21:39
Цитата: forest от сентября 20, 2021, 21:22
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 20:47
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?
Это показывает что русские произошли от литовцев , украинцы от латышей. :green:
эт всё ниправда. эт прост ты тут поздна паявился. я уже писал настаящию историю, все паявились ат нас, па любому :smoke: 8-)
Разве одно другому мешает ? Одни от вас , другие от тех кто от вас , ещё другие от тех кто от тех кто от вас.
Цитата: forest от сентября 21, 2021, 00:00
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 21:39
Цитата: forest от сентября 20, 2021, 21:22
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 20:47
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?
Это показывает что русские произошли от литовцев , украинцы от латышей. :green:
эт всё ниправда. эт прост ты тут поздна паявился. я уже писал настаящию историю, все паявились ат нас, па любому :smoke: 8-)
Разве одно другому мешает ? Одни от вас , другие от тех кто от вас , ещё другие от тех кто от тех кто от вас.
внуки, правнуки ))))
Цитата: granitokeram от сентября 20, 2021, 20:47
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
Рус. дружина : лтш. draudzene "подруга"
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:49
лит. draugovė "дружина, община" : лтш. draugaļa (обычно пренебрежительно) "любовница, подруга"
и где соответствие, если оно есть?
Это примеры слов похожих по форме, но имеющих разное значение.
В украинском есть и «дружина» в значении «жена, супруга», и «дружина» в значении рус. «дружина» (княжье войско, добровольная народная дружина и пр.).
Цитата: Python от сентября 21, 2021, 11:14
В украинском есть и «дружина» в значении «жена, супруга», и «дружина» в значении рус. «дружина» (княжье войско, добровольная народная дружина и пр.).
А есть нормальное
жона. :yes:
Цитата: Tys Pats от сентября 20, 2021, 19:35
лтш. draudze "дружина, община"
По-сербски "задруга"
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2021, 11:50
А есть нормальное жона. :yes:
Архаизм, используемый в высоком стиле с закосом под древность. В разговорной речи — исключительно «жінка».
Праслав. *borzda (> рус. борозда) : лтг. bōrzda, лит. barzda "борода"
Словенск. brazda "борозда" : лтг. brazda "треск, грохот"
Рус. нога : лит. nagas "ноготь", лтш. nags, лтг. nogs "ноготь, коготь"
Рус. утро : лтг. ūtra "вторая"
Цитата: Tys Pats от сентября 21, 2021, 08:29
Это примеры слов похожих по форме, но имеющих разное значение.
"Ложный друг переводчика" в данном случае не совсем то.
Балтские, и славянские, конечно похожи. С точки зрения лингвистов. Но на бытовом уровне никто не будет интуитивно искать когнаты.
Цитата: jvarg от сентября 21, 2021, 19:16
Цитата: Tys Pats от сентября 21, 2021, 08:29
Это примеры слов похожих по форме, но имеющих разное значение.
"Ложный друг переводчика" в данном случае не совсем то.
Балтские, и славянские, конечно похожи. С точки зрения лингвистов. Но на бытовом уровне никто не будет интуитивно искать когнаты.
Те носители какого-нибудь балто-слав. языка, кто с интересом изучают другой язык из этого семейства, частенько обнаруживают такие интересные пары и грамматические конструкции.
Встречаются и такие случаи:
Укр. місто : лтг. mīsts "городок, населённый пункт"
О конструкциях.
Например, "он смеётся" по-латышски "viņš smejas", но если, по незнанию, вместо этого сказать "viņš smejoties" (это пересказательная форма со значением "мне известно, что он [в каких-то определённых обстоятельствах] смеётся"), из контекста наверняка поймут, что собеседник хотел сказать, но задумаются... :)
1 рус. дарить, лит. daryti "делать"
2 рус. место, лит. miestas "город" (но укр. місто, пол. miasto - "город")
3 рус. отнести, лит. atnešti "принести"
4 рус. отвозить, лит. atvažiuoti "приехать/приезжать"
5 рус. сырой, лит. sūrus "солёный" (но лит. sūris "сыр")
6 рус. мать (род. и дат.п. матери), лит. moteris "женщина"
7 рус. (за)порошить, лит. parašyti "написать"
(пребываю на начальных стадиях изучения литовского языка, по мере нахождения новых "ложных друзей", буду пополнять список)
Понятно, что 2-6 являются когнатами и восходят к общим предкам, но тем не менее. КМК, чаще всего "ложными друзьями" как раз таковые и становятся (как хотя бы zakaz и pozor в славянских языках).
Лит. Rūgštus/rūgšti - рус. "кислый/кислая", но не родственно ли оно, русскому, пардон "рыгать"? Учитывая, что долгое ū в балтийских языках часто родственно славянскому ы
из ложных друзей: ruda - "коричневая", рус. руда "полезное ископаемое", укр. руда "рыжая".
mėlynas - синий, а не малиновый
mėlynė - черника, а не малина
storas/stora - толстый/толстая, а не старый/старая