Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Кавказа => Тема начата: Iyeska от августа 16, 2021, 16:36

Название: Вопрос знатокам чеченского аджама
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 16:36
Вопрос следующий. В 1923 году был издан чеченский перевод сказки о Калифе-Аисте. В сети есть его фотокопии, есть и скан полный. Но нигде не могу найти запись названия (согласно версии перевода в сети - "Похождения халифа") современной чеченской кириллицей... Сможет кто-нибудь из знатоков подсказать? Фото обложки и титульного листа прилагаю.

(https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/image/5efc90ebfe4fcc0007671931)

(https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/image/5efc90e2fe4fcc000767192c)

Полная фотокопия здесь:
https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/freeText
Название: Вопрос знатокам чеченского аджама
Отправлено: ta‍criqt от октября 1, 2021, 13:56
Ну что, написано
خالييفا—ڃه‌يريی
  له‌يحووۤريگ

 
Халифа-чӀерий
   лехьуориг (лехьорг)

Е передаётся посредством ه‌‌ی , о — ووۤ (намёки на дифтонги).
ЧӀерий — встречается в редком нынче аисте в виде чӀерийдохург . Лехь в ингушском — гадюка, змея. Лехьорг в ингушском — околоводная птичка-камшенашарка и некторые другие птицы, в чеченских — используется (судя по словарю) в сочетаниях:
ЦитироватьтIелхигаш лехьорг
тряпичник.
Литературная чеченская змеялаьхьа.

Вот что можно сказать. Можно ещё подумать, означает ли алиф в конце халифа намёк на падеж.
Название: Вопрос знатокам чеченского аджама
Отправлено: Iyeska от октября 1, 2021, 16:45
Спасибо огромное! ;up: