Вопрос следующий. В 1923 году был издан чеченский перевод сказки о Калифе-Аисте. В сети есть его фотокопии, есть и скан полный. Но нигде не могу найти запись названия (согласно версии перевода в сети - "Похождения халифа") современной чеченской кириллицей... Сможет кто-нибудь из знатоков подсказать? Фото обложки и титульного листа прилагаю.
(https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/image/5efc90ebfe4fcc0007671931)
(https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/image/5efc90e2fe4fcc000767192c)
Полная фотокопия здесь:
https://ridero.ru/books/chechency_pismennost_i_literatura/freeText
Ну что, написано
خالييفا—ڃهيريی
لهيحووۤريگ Халифа-чӀерий
лехьуориг (лехьорг)
Е передаётся посредством هی , о — ووۤ (намёки на дифтонги).
ЧӀерий — встречается в редком нынче аисте в виде
чӀерийдохург .
Лехь в ингушском —
гадюка, змея.
Лехьорг в ингушском — околоводная птичка-камшенашарка и некторые другие птицы, в чеченских — используется (судя по словарю) в сочетаниях:
ЦитироватьтIелхигаш лехьорг
—
тряпичник.
Литературная чеченская
змея —
лаьхьа.
Вот что можно сказать. Можно ещё подумать, означает ли алиф в конце
халифа намёк на падеж.