Доброго времени суток! Не могу перевести одно слово из записи о смерти моего родственника, помогите пожалуйста!
Мой перевод: "Иоанн Тот сын Семеона Тот и Марии девичья фамилия не известна, ________________ из двора из Опильско".
Оригинал прикрепляю. Слово, которое не могу перевести, выделено синей рамкой. Спасибо!
Custodis?
Даже не знаю... Посмотрела, что Custodis можно перевести как надзиратель, охрана, стража. В близких по дате записях другие из семейства Тот значатся как крепостные (дворовые) слуги. Вряд ли он был стражником...
Картинки нет.
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 11:53
Даже не знаю... Посмотрела, что Custodis можно перевести как надзиратель, охрана, стража. В близких по дате записях другие из семейства Тот значатся как крепостные (дворовые) слуги. Вряд ли он был стражником...
Не там смотрели, видимо:
(wikt/en) custos#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/custos#Latin)
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Картинки нет.
Вот картинка
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.
Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.
Спасибо, видимо так оно и есть!
Да не за что! :)
Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:34
Да не за что! :)
Может Вы мне поможете ещё раз: в записи снова есть одно слово, которое я не могу разобрать. Запись: "Петрус Тот, сын Семеона Тот и Марии, урождённой Мацюк, наёмных работников из Опильско, рождённых в ____________ и благославлённых (обвенчанных) в Опильско". Очень важно значение пропущенного слова: это просто слово или название местности, откуда родом предки?
Не, это тоже не могу разобрать... Может, позже дойдёт. Ну, или быстрее кто ответит.
Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.
А если не страж, а хранитель, хранитель, например, ключей - ключник?
Цитата: Волод от августа 16, 2021, 15:26
А если не страж, а хранитель, хранитель, например, ключей - ключник?
Не знаю, Волод-сан. Я не великий спец в латыни, тем более в её средневековых местных вариантах.
День добрий !
Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.
З Повагою !
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:22
Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.
Я ж казав, що знайдеться в результаті хтось досвідченіший ... ;up:
Доречі - Опільсько і Себечів (Себечув) , їм обом вернули колишні назви.
Назва села Себечів походить від ... себе чув (себя слышал) ... , бо на слуху всякі варіації.
Львівська область, якщо не помиляюсь, Червоноградський район (колишній Сокальський)
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:49
Назва села Себечів походить від ... себе чув (себя слышал) ... , бо на слуху всякі варіації.
Щось мені сумнівно, колего. При всій повазі. На народну етимологію більше скидається... Адже ви напевно знаєте, що перехід "у" в "і" взагалі малоймовірний з точки зору історії мови.
CUSTOS, ODIS — m , сторож
Я правда не вникав в запис , але переклад очевидний , батьки наймані працівники.
Прошу мене виправити.
З Повагою!
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:01
Прошу мене виправити.
Виправити вас, колего, неможливо, бо ви абсолютно праві :smoke:
З Повагою!
Iyeska !
Можливо і так , але я дав трактування жителя цього села. Це було поза 20 років тому.
Можливо я дав інформацію недостовірну, вибачайте. Але і це має право на існування.
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:08
Можливо я дав інформацію недостовірну, вибачайте. Але і це має право на існування.
Ви, колего, дали абсолютно достовірний приклад народної етимології, і це вже само по собі непогано :yes:
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:08
Але і це має право на існування.
Все має право на існування, ви маєте рацію. У відповідних місцях.
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:22
День добрий !
Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.
З Повагою !
Дуже Вам дякую! Знайшла і Себечів і метричні книги (правда в Польському архіві селище значиться як Siebieczów).
Огромное всем спасибо за участие и помощь!
День Добрий!
Мені здається, що у Вас з перекладом не те ... "значатся как крепостные (дворовые) слуги" і
" наёмных работников из Опильско, рождённых" ...
Саме прізвище угорського походження, греко-католицька віра родичів.Вся увага запису звернена на синів.
1) ... Іван Тот, син Семена Тот і Марії невідомого роду (прізвища), сторожа в дворі (двору) з Опільсько
2) ??? Марії народженої (з роду) Мацюк, наймит в Опільсько, народжений в Себечові, проживаючий в Опільсько
З Повагою!
Цитата: дуге от августа 17, 2021, 20:47
День Добрий!
Мені здається, що у Вас з перекладом не те ... "значатся как крепостные (дворовые) слуги" і
" наёмных работников из Опильско, рождённых" ...
Саме прізвище угорського походження, греко-католицька віра родичів.Вся увага запису звернена на синів.
1) ... Іван Тот, син Семена Тот і Марії невідомого роду (прізвища), сторожа в дворі (двору) з Опільсько
2) ??? Марії народженої (з роду) Мацюк, наймит в Опільсько, народжений в Себечові, проживаючий в Опільсько
З Повагою!
Доброго дня! Дякую за уточнення! В данному питанні кожне слово має велике значення і вірний переклад допомагає йти далі в потрібному напрямку.