Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Issledovatel от августа 16, 2021, 09:19

Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 09:19
Доброго времени суток! Не могу перевести одно слово из записи о смерти моего родственника, помогите пожалуйста!
Мой перевод: "Иоанн Тот сын Семеона Тот и Марии девичья фамилия не  известна, ________________ из двора из Опильско".
Оригинал прикрепляю. Слово, которое не могу перевести, выделено синей рамкой. Спасибо!
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 11:39
Custodis?
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 11:53
Даже не знаю... Посмотрела, что Custodis можно перевести как надзиратель, охрана, стража. В близких по дате записях другие из семейства Тот значатся как крепостные (дворовые) слуги.  Вряд ли он был стражником...
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: DarkMax2 от августа 16, 2021, 11:56
Картинки нет.
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 12:02
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 11:53
Даже не знаю... Посмотрела, что Custodis можно перевести как надзиратель, охрана, стража. В близких по дате записях другие из семейства Тот значатся как крепостные (дворовые) слуги.  Вряд ли он был стражником...
Не там смотрели, видимо:
(wikt/en) custos#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/custos#Latin)
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:10
Картинки нет.


Вот картинка
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:15
Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.

Спасибо, видимо так оно и есть!
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 12:34
Да не за что!  :)
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 14:44
Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:34
Да не за что!  :)

Может Вы мне поможете ещё раз: в записи снова есть одно слово, которое я не могу разобрать. Запись: "Петрус Тот, сын Семеона Тот и Марии, урождённой Мацюк, наёмных работников из Опильско, рождённых в ____________ и благославлённых (обвенчанных) в Опильско". Очень важно значение пропущенного слова: это просто слово или название местности, откуда родом предки?
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 15:15
Не, это тоже не могу разобрать... Может, позже дойдёт. Ну, или быстрее кто ответит.
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Волод от августа 16, 2021, 15:26
Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.

А если не страж, а хранитель, хранитель, например, ключей - ключник?
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 15:29
Цитата: Волод от августа 16, 2021, 15:26
А если не страж, а хранитель, хранитель, например, ключей - ключник?
Не знаю, Волод-сан. Я не великий спец в латыни, тем более в её средневековых местных вариантах.
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: дуге от августа 16, 2021, 19:22
   
      День добрий !

   Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.

      З Повагою !
 
 
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 19:29
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:22
Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.
Я ж казав, що знайдеться в результаті хтось досвідченіший ... ;up:

Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: дуге от августа 16, 2021, 19:49

      Доречі - Опільсько і Себечів (Себечув) , їм обом вернули колишні назви.
      Назва села Себечів походить від ... себе чув (себя слышал) ... , бо на слуху всякі варіації.
      Львівська область, якщо не помиляюсь, Червоноградський район (колишній Сокальський)
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 20:00
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:49
Назва села Себечів походить від ... себе чув (себя слышал) ... , бо на слуху всякі варіації.
Щось мені сумнівно, колего. При всій повазі. На народну етимологію більше скидається... Адже ви напевно знаєте, що перехід "у" в "і" взагалі малоймовірний з точки зору історії мови.
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: дуге от августа 16, 2021, 20:01

     CUSTOS, ODIS — m , сторож 

     Я правда не вникав в запис , але переклад очевидний , батьки наймані працівники.

     Прошу мене виправити.

     З Повагою!
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 20:06
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:01
Прошу мене виправити.
Виправити вас, колего, неможливо, бо ви абсолютно праві :smoke:
З Повагою!
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: дуге от августа 16, 2021, 20:08
 
     Iyeska ! 
     Можливо і так , але я дав трактування жителя цього села. Це було поза 20 років тому.
     Можливо я дав інформацію недостовірну, вибачайте. Але і це має право на існування.
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Iyeska от августа 16, 2021, 20:12
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:08
Можливо я дав інформацію недостовірну, вибачайте. Але і це має право на існування.
Ви, колего, дали абсолютно достовірний приклад народної етимології, і це вже само по собі непогано  :yes:

Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:08
Але і це має право на існування.
Все має право на існування, ви маєте рацію. У відповідних місцях.

Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 22:29
Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:22
   
      День добрий !

   Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.

      З Повагою !
 


Дуже Вам дякую! Знайшла і Себечів і метричні книги (правда в Польському архіві селище значиться як Siebieczów).
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 16, 2021, 22:31
Огромное всем спасибо за участие и помощь!
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: дуге от августа 17, 2021, 20:47

     День Добрий!

    Мені здається, що у Вас з перекладом не те ... "значатся как крепостные (дворовые) слуги" і
                                                                            " наёмных работников из Опильско, рождённых" ...
     Саме прізвище угорського походження, греко-католицька віра родичів.Вся увага запису звернена на синів.

    1)  ... Іван Тот, син Семена Тот і Марії невідомого роду (прізвища), сторожа в дворі (двору) з Опільсько

    2)  ??? Марії народженої (з роду) Мацюк, наймит в Опільсько, народжений в Себечові, проживаючий в Опільсько

         З Повагою!
Название: Перевод с латинского в польских метрических книгах
Отправлено: Issledovatel от августа 18, 2021, 10:18
Цитата: дуге от августа 17, 2021, 20:47

     День Добрий!

    Мені здається, що у Вас з перекладом не те ... "значатся как крепостные (дворовые) слуги" і
                                                                            " наёмных работников из Опильско, рождённых" ...
     Саме прізвище угорського походження, греко-католицька віра родичів.Вся увага запису звернена на синів.

    1)  ... Іван Тот, син Семена Тот і Марії невідомого роду (прізвища), сторожа в дворі (двору) з Опільсько

    2)  ??? Марії народженої (з роду) Мацюк, наймит в Опільсько, народжений в Себечові, проживаючий в Опільсько

         З Повагою!

Доброго дня! Дякую за уточнення! В данному питанні кожне слово має велике значення і вірний переклад допомагає йти далі в потрібному напрямку.