Недавно у Билли Айлиш вышел альбом с таким названием. Но как перевести также максимально ёмко, как в оригинале.
Счастливее, чем прежде? Счастливее, как никогда?
Счастливее, чем никогда было бы интереснее.
"На вершине счастья"
"На пике счастья"
"Вершина счастья"
Эти и подобные варианты - литературный перевод, но они, как мне кажется, решают именно ту задачу, которую Вы поставили. Впрочем, я не знаю, как для англофона звучит оригинальное название, вот на это хорошо бы ориентироваться.
When I'm away from you, I'm happier than ever.
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 17:39
When I'm away from you, I'm happier than ever.
Это название альбома или песни? Или что это?
"По-настоящему я счастлива лишь вдали от тебя"
"Вдали от тебя я обретаю настоящее счастье"
"Когда ты далеко, как никогда счастлива я"
Цитата: From_Odessa от августа 3, 2021, 17:39
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 17:39
When I'm away from you, I'm happier than ever.
Это название альбома или песни? Или что это?
строчки из песни
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 17:44
строчки из песни
Тут уж если переводить, надо смотреть на всю песню, чтобы рифма и ритм сохранялись :) Или Вы хотели бы емкий, но не песенно-стиховый перевод?
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 17:20
Счастливее, чем прежде? Счастливее, как никогда?
"Счастливей некуда".
А вообще, контекст.
"Счастливее как никогда" - это какой-то взрыв парсера.
Счастливее, чем когда бы то ни было. Ну а более ёмко - это уже на свой литературный вкус.
Цитата: KW от августа 3, 2021, 18:33
Счастливее, чем когда бы то ни было.
Вот это правильный перевод. Но выглядит громоздко.
Цитата: Poirot от августа 3, 2021, 18:49
Цитата: KW от августа 3, 2021, 18:33
Счастливее, чем когда бы то ни было.
Вот это правильный перевод. Но выглядит громоздко.
потому что СРЛЯ - очень отсталый, громоздкий, не выразительный язык. Пушкин породил выразительный язык для своего времени. В наше время не родилось Пушкина, который бы это чудовище осовременил.
Цитата: Poirot от августа 3, 2021, 18:49
Цитата: KW от августа 3, 2021, 18:33
Счастливее, чем когда бы то ни было.
Вот это правильный перевод. Но выглядит громоздко.
Менее громоздко - "счастливее, чем когда-либо".
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 21:05
Цитата: Poirot от августа 3, 2021, 18:49
Цитата: KW от августа 3, 2021, 18:33
Счастливее, чем когда бы то ни было.
Вот это правильный перевод. Но выглядит громоздко.
потому что СРЛЯ - очень отсталый, громоздкий, не выразительный язык. Пушкин породил выразительный язык для своего времени. В наше время не родилось Пушкина, который бы это чудовище осовременил.
Срочно всем русским перейти на английский. Это чудовище - современно и выразительно. Правда же, dagege?
СРЛЯ - нормальный язык, ну а кальки с САЛЯ выглядят отстало и громоздко, кто бы спорил.
Тут предлагали "Счастливее некуда" и "Счастлива как никогда", вполне себе приемлемые варианты же.
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 17:39
When I'm away from you, I'm happier than ever.
Когда тебя со мною нет, есть радость без предела.
Цитата: RockyRaccoon от августа 3, 2021, 21:41
Цитата: Poirot от августа 3, 2021, 18:49
Цитата: KW от августа 3, 2021, 18:33
Счастливее, чем когда бы то ни было.
Вот это правильный перевод. Но выглядит громоздко.
Менее громоздко - "счастливее, чем когда-либо".
счастливее, чем прежде еще менее громоздче.
Цитата: dagege от августа 4, 2021, 13:27
счастливее, чем прежде еще менее громоздче.
Здесь маркированный контраст же.
Цитата: Awwal12 от августа 4, 2021, 13:48
Цитата: dagege от августа 4, 2021, 13:27
счастливее, чем прежде еще менее громоздче.
Здесь маркированный контраст же.
Лишь подальше от тебя я обретаю счастье.
Цитата: dagege от августа 3, 2021, 17:39
When I'm away from you, I'm happier than ever.
"Баба с возу - кобыле легче". :green: