Рассказ номер один
(всё разжёвываю)
एक कथा मैंने सुनी थी। हजारों वर्ष पूर्व परमात्मा के मंदिरों का एक नगर सागर में डूब गया था। उस सागर में डूबे उन मंदिरों की घंटियां आज भी बजती रहती हैं। शायद पानी के धक्के उन्हें बजा देते होंगे, या यहां-वहां भागती मछलियों से टकरा कर वे बजती रहती होंगी। जो भी हो, घंटियां आज भी बजती हैं। और आज भी उनके मधुर संगीत को उस सागर के तट पर जाकर सुना जा सकता है।
मैं भी उस संगीत को सुनना चाहता था। मैं उस सागर की खोज में गया। बहुत वर्षों की भटकन के बाद अंततः उस सागर-तट पर पहुंच ही गया। किंतु यह क्या, वहां तो सागर का तुमुलनाद गूंज रहा था--लहरों के थपेडे चट्टानों से टकरा कर उस एकांत में अनंत गुना हो प्रतिध्वनित हो रहे थे। न तो वहां कोई संगीत था, न किन्हीं मंदिरों की बजती कोई घंटियां थीं। मैं तट पर कान लगा कर सुनता था, लेकिन वहां तो तट पर टूटती लहरों की ध्वनि के अतिरिक्त और कुछ भी न था।
फिर भी मैं रुका रहा। वस्तुतः लौटने का मार्ग ही मैं भूल गया था। अब तो वह अपरिचित निर्जन सागर-तट ही मेरी समाधि बनने को था।
फिर धीरे-धीरे सागर में डूबे मंदिरों की घंटियां सुनने का ख्याल भी मुझे भूल गया। मैं उस सागर के किनारे ही बस गया था।
फिर एक रात्रि अचानक मैंने पाया कि डूबे मंदिरों की घंटियां बज रही हैं और उनका मधुर संगीत मेरे प्राणों को आंदोलित कर रहा है।
मैं उस संगीत को सुनकर जाग गया और फिर तब से सो नहीं सका। अब तो भीतर कोई निरंतर ही जागा हुआ है। निद्रा सदा को ही चली गई है।
और जीवन आलोक से भर गया है, क्योंकि जहां निद्रा नहीं है, वहां अंधकार नहीं है।
और मैं आनंद में हूं...नहीं, नहीं...मैं आनंद ही हो गया हूं, क्योंकि जहां परमात्मा के मंदिर का संगीत है, वहां दुख कहां?
क्या तुम भी उस सागर के किनारे चलना चाहते हो? क्या तुम्हें भी परमात्मा के डूबे मंदिर का संगीत सुनना है?
तो चलो। स्वयं के भीतर चलो। स्वयं का हृदय ही वह सागर है और उसकी गहराइयों में ही परमात्मा के डूबे हुए मंदिरों का नगर है।
लेकिन उसके मंदिरों का संगीत सुनने में केवल वे ही समर्थ होते हैं, जो सब भांति शांत और शून्य हों।
विचार और वासना का कोलाहल जहां है, वहां उसका संगीत कैसे सुन पडेगा? उसे पाने की वासना तक भी उसे पाने में बाधा बन जाती है।
एक कथा मैंने सुनी थी।
эк катhа: майНнэ суни: тhи:
एक - "один"
कथा - ж. р. "рассказ, история, легенда, сказание, сказка" и т. п.
मैं - "я"
ने -послелог эргативного падежа
सुनी - ж. р. причастие совершенного вида глагола सुनना (сунна:) "слышать"
थी - ж. р. прош. вр. глагола-связки होना (hона:) "быть"
особенность хинди в том, что для выражения прошедшего совершенного времени с переходными глаголами используется эргативная конструкция с послелогом "нэ"
здесь смысл фразы "я слышал одно (эк) сказание (катhа:)"
"слышать" - переходный глагол
поэтому к деятелю-"я" мы присоединяем послелог ने (нэ)
а глагол согласуется в роде и числе с объектом
здесь объект, на который направлено действие - एक कथा
कथा - существительное женского рода
поэтому причастие совершенного вида (с ним образуется прошедшее совершенное время) глагола "слышать" - सुना (суна:) переводится в женский род - सुनी (суни:)
(инфинитив सुनना (сунна:)
причастие несовершенного вида - सुनता (сунта:) м. р. , सुनती (сунти:) ж. р.
причастие совершенного вида - सुना (суна:) м. р., सुनी (суни:) ж. р.)
так как речь идёт о событиях большой давности, фраза в давнопрошедшем времени
поэтому использован и глагол-связка в прошедшем времени, тоже согласованный в роде с объектом
एक कथा मैंने सुनी थी।
элементарно
Как начальное чтение после прохождения основного учебника - неплохо.
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 07:15
हजारों
Тысяча что ли?
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 07:15
गया था
А вот эта форма уже непонятна.
हजारों वर्ष पूर्व परमात्मा के मंदिरों का एक नगर सागर में डूब गया था।
hаза:роН варШ пу:рв парама:тма: кэ мандироН ка: эк нагар са:гар мэН Ду:б гайа: тhа:
हजारों - косв. пад. множ. ч. от हज़ार "тысяча"
वर्ष - "год"
पूर्व - нареч. "ранее, прежде, тому назад"
परमात्मा - "Параматма, Всевышний, Бог"
के - послелог принадлежности, зд. м. р. множ. ч.
मंदिरों - косв. пад. множ. ч. от मंदिर "храм", м. р.
का - послелог принадлежности, ед. ч. м. р.
एक - "один"
नगर - "город", м. р.
सागर - "море, океан", м. р.
में - послелог "в"
डूब - основа глагола डूबना "тонуть"
गया - причастие совершенного вида м. р. глагола जाना "идти, уходить"
था - глагол-связка "быть" в прошедшем времени, м. р. ед. ч.
हजारों वर्ष पूर्व - "тысячи лет тому назад"
परमात्मा के मंदिरों का एक नगर - "один город Божьих храмов"
सागर में - "в океан"
डूब गया था - "погрузился"
почему डूब गया?
здесь использован так наз. интенсивный глагол
глагольных приставок нет, поэтому их функцию выполняют модифицирующие глаголы, присоединяемые к основе смыслового глагола
здесь смысловой глагол - डूबना "тонуть, погружаться"
оставляем его основу डूब
и сочетаем с ней причастие совершенного вида глагола जाना
глагол जाना в качестве модифицирующего глагола выражает полноту совершения действия
то есть "утонул совсем, с концами"
हजारों वर्ष पूर्व परमात्मा के मंदिरों का एक नगर सागर में डूब गया था।
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 07:42
почему डूब गया?
здесь использован так наз. интенсивный глагол
глагольных приставок нет, поэтому их функцию выполняют модифицирующие глаголы, присоединяемые к основе смыслового глагола
здесь смысловой глагол - डूबना "тонуть, погружаться"
оставляем его основу डूब
и сочетаем с ней причастие совершенного вида глагола जाना
глагол जाना в качестве модифицирующего глагола выражает полноту совершения действия
то есть "утонул совсем, с концами"
Доступно объяснили.
उस सागर में डूबे उन मंदिरों की घंटियां आज भी बजती रहती हैं।
ус са:гар мэН ду:бэ ун мандироН ки: гhаНТийаН а:дж бhи: баджти: раhти: hайН
उस - косв. пад. от "тот"
सागर - "море, океан"
में - послелог "в"
डूबे - причастие совершенного вида м. р. множ. ч. глагола डूबना "тонуть, погружаться"
उन - косв. пад. от "те"
मंदिरों - косв. пад. множ. ч. от "храм"
की - послелог принадлежности ж. р.
घंटियां - мн. ч. ж. р. от "колокол"
आज - "сегодня"
भी - "также"
बजती - причастие несовершенного вида ж. р. глагола बजना "звенеть"
रहती - причастие несовершенного вида ж. р. глагола रहना "оставаться"
हैं - глагол-связка наст. вр. 3 л. множ. ч.
उस सागर में डूबे - "утонувших в том океане"
उन मंदिरों की घंटियां - "тех храмов колокола"
आज भी - "и сегодня"
बजती रहती हैं - "продолжают звонить"
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 07:58
बजती रहती हैं - "продолжают звонить"
глагол रहना в сочетании с причастием несовершенного вида выражает продолжительность, непрерывность совершения действия
напр. в императиве: अपना काम करते रहो апна: ка:м картэ раhо! - "продолжайте делать свою работу!" (букв. "оставайтесь делающими свою работу")
बजती रहती हैं - букв. "звенящими остаются"
शायद पानी के धक्के उन्हें बजा देते होंगे, या यहां-वहां भागती मछलियों से टकरा कर वे बजती रहती होंगी।
ша:йад па:ни: кэ дhаккэ унhэН баджа: дэтэ hоНгэ, йа: йаhа:Н-ваhа:Н бhа:гти: мачhлийон сэ Такра: кар вэ баджти: раhти: hонги:
शायद - "возможно"
पानी - "вода"
के - послелог принадлежности
धक्के - мн. ч. от "удар, толчок"
उन्हें - "их" (объект)
बजा - основа глагола बजाना "звонить"
देते - причастие несовершенного вида мн. ч. м. р. глагола देना "давать"
होंगे - 3 л. мн. ч. м. р. предположительного наклонения глагола-связки
या - "или"
यहां-वहां - "здесь (и) там"
भागती - причастие несовершенного вида ж. р. глагола भागना "бежать, убегать"
मछलियों - косв. пад. множ. ч. от "рыба", ж. р.
से - послелог "от, с"
टकरा - основа глагола "ударяться, стукаться"
कर -в сочетание с основой глагола выражает деепричастие предшествующего действия
वे - "те, они"
बजती रहती - уже рассмотрено
होंगी - 3 л. мн. ч. ж. р. предположительного наклонения глагола-связки
शायद पानी के धक्के उन्हें बजा देते होंगे
"Возможно, толчки воды заставляют их звенеть"
बजा देते - интенсивный глагол
देना в качестве модифицирующего глагола выражает направленность действия в сторону от действующего лица, на совершение действия в интересах другого лица
या यहां-वहां भागती मछलियों से टकरा कर
"или, (возможно), столкнувшись со снующими (букв. "убегающими") здесь и там рыбами"
वे बजती रहती होंगी
"они продолжают звонить"
जो भी हो, घंटियां आज भी बजती हैं।
джо бhи: hо, гhаНТийаН а:дж бhи: баджти: hайН
जो - "что, который"
भी - "также"
हो - 3 л. ед. ч. сослаг. накл. глагола "быть"
घंटियां - "колокола"
आज भी - "и сегодня"
बजती हैं - "звенят, звучат"
"Что бы ни было ещё, колокола и сегодня звонят"
Нет, рано мне еще такое читать в оригинале. Хотя история любопытная. Надеюсь, будете переводить дальше.
और आज भी उनके मधुर संगीत को उस सागर के तट पर जाकर सुना जा सकता है।
аур а:дж бhи: ункэ мадhур санги:т ко ус са:гар кэ таТ пар джа:кар суна: джа: сакта: hай
और - "и"
आज भी - "и сегодня"
उनके - "их" (принадл.)
मधुर - "сладкий"
संगीत - "музыка" м. р.
को - послелог, выражающий направленность действия на объект
उस - косв. пад. от "тот"
सागर - "море, океан"
के - послелог принадлежности
तट - "берег" м. р.
पर - послелог "на"
जाकर - основа глагола जाना "идти" и कर, деепричастие предшествующего действия
सुना - причастие совершенного вида глагола "слышать"
जा - основа глагола जाना
सकता - причастие несовершенного вида глагола सकना "мочь"
है - глагол-связка наст. времени
здесь встречается конструкция страдательного залога
страдательный залог выражается сочетанием причастия совершенного вида смыслового глагола с формами глагола जाना
"быть услышанным" - सुना जाना
здесь усложняется глаголом "мочь", к которому присоединяется основа глагола
"может слышать" - सुन सकता है (сун сакта: hай)
"может быть услышанным" - सुना जा सकता है (суна: джа: сакта: hай)
और आज भी उनके मधुर संगीत को
"И сегодня ещё их сладкую музыку"
उस सागर के तट पर जाकर
"на берег того океана уйдя"
सुना जा सकता है।
"можно услышать
(может быть услышана)"
Относительно употребления послелога को в страдательном залоге существуют разные мнения.
Например, языковед Камтапрасад Гуру пишет:
"Употребление объекта страдательного залога в винительном падеже - явление современное и не повсеместное. В "Рамачаритманасе" и "Прем сагаре" такое употребление не встречается. Большинство образованных авторов также не пользуются винительным падежом..."
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 09:18
"Употребление объекта страдательного залога в винительном падеже - явление современное и не повсеместное. В "Рамачаритманасе" и "Прем сагаре" такое употребление не встречается. Большинство образованных авторов также не пользуются винительным падежом..."
Любопытное замечание. Особенно учитывая, что "Рамачаритманас" написан вообще не на хинди...
मैं भी उस संगीत को सुनना चाहता था।
майН бhи: ус санги:т ко сунна: ча:hта: тhа:
मैं - "я"
भी - "также"
उस संगीत को - "ту музыку"
सुनना - "слышать"
चाहता - причастие несовершенного вида глагола चाहना "хотеть"
था - глагол-связка в прош. вр.
"И я хотел услышать ту музыку"
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 09:22
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 09:18
"Употребление объекта страдательного залога в винительном падеже - явление современное и не повсеместное. В "Рамачаритманасе" и "Прем сагаре" такое употребление не встречается. Большинство образованных авторов также не пользуются винительным падежом..."
Любопытное замечание. Особенно учитывая, что "Рамачаритманас" написан вообще не на хинди...
Туи и правда использование этого послелога нелогично.
Однако он есть.
मैं उस सागर की खोज में गया।
майН ус са:гар ки: кhодж мэН гайа:
मैं - "я"
उस सागर की - "того океана"
खोज - "поиск" ж. р.
में - "в"
गया - причастие соверш. м. р. ед. ч. глагола जाना "идти, уходить"
"Я пошёл на поиски того океана"
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 09:27
Туи и правда использование этого послелога нелогично.
Однако он есть.
Сбивает с толку.
बहुत वर्षों की भटकन के बाद अंततः उस सागर-तट पर पहुंच ही गया।
баhут варШоН ки: бhаТкан кэ ба:д антатаh ус са:гар-таТ пар паhунч hи: гайа:
बहुत - "очень, много"
वर्षों - косв. пад. мн. ч. от "год"
की - принадл.
भटकन - "блуждание"
के बाद - "после"
अंततः - "наконец"
उस सागर-तट पर - "на том океанском берегу"
पहुंच - основа глагола पहुँचना "достигать" (непереходный глагол)
ही - усилительная частица, также "только, лишь"
गया - причастие соверш. м. р. ед. ч. глагола जाना
здесь интенсивный глагол पहुंच जाना "оказываться"
बहुत वर्षों की भटकन के बाद अंततः
"Наконец, после многолетнего блуждания"
उस सागर-तट पर पहुंच ही गया।
"(я) оказался на том океанском берегу"
किंतु यह क्या, वहां तो सागर का तुमुलनाद गूंज रहा था--लहरों के थपेडे चट्टानों से टकरा कर उस एकांत में अनंत गुना हो प्रतिध्वनित हो रहे थे।
кинту йаh кйа:, ваhа:Н то са:гар ка: тумулна:д гу:Ндж раhа: тhа: - лаhроН кэ тhапэДэ чаТТа:ноН сэ Такра: кар ус эка:нт мэН анант гуна: hо пратидhванит hо раhэ тhэ
किंतु - "но"
यह - "это"
क्या - "что"
वहां - "там"
तो - частица, выделяющая предшествующее слово
सागर का - "океана"
तुमुलनाद - "шум битвы" (санскр. तुमुल "шумный", नाद "звук, шум")
गूंज - основа глагола गूंजना "раздаваться, отдаваться эхом"
रहा - причастие соверш. гл. रहना "оставаться"
था - глагол-связка м. р. ед. ч. прош. вр.
основа смыслового глагола + रहा था - прошедшее продолженное время
लहरों के - "волн"
थपेडे - "удары, порывы, шлепки"
चट्टानों - косв. пад. мн. ч. от "скала"
से - послелог "от, с"
टकरा कर - основа глагола "ударяться, стукаться" и कर, деепричастие предшествующего действия
उस एकांत में - "в том уединении"
अनंत - "бесконечный"
गुना - причастие соверш. гл. गुनना "считать" : "-кратный"
हो - основа глагола "быть"
प्रतिध्वनित - "отдающийся эхом"
प्रतिध्वनित होना - "отдаваться эхом, греметь"
रहे थे - прошедшее продолженное время мн. ч. м. р.
किंतु यह क्या,
"Но что это"
वहां तो सागर का तुमुलनाद गूंज रहा था
"там раздавался шум морской битвы -"
लहरों के थपेडे चट्टानों से टकरा कर
"удары волн, столкнувшись со скалами"
उस एकांत में
"в том безлюдье"
अनंत गुना हो
"бесконечно повторяясь"
प्रतिध्वनित हो रहे थे।
"продолжали отдаваться эхом"
न तो वहां कोई संगीत था, न किन्हीं मंदिरों की बजती कोई घंटियां थीं।
на то ваhа:Н кои: санги:т тhа:, на кинhи:Н мандироН ки: баджти: кои: гhаНтийоН тhи:Н
न - "не, ни"
तो - частица, выделяющая предшествующее слово
वहां - "там"
कोई - "какой-либо"
संगीत - "музыка"
था - глагол-связка м. р. ед. ч. прош. вр.
किन्हीं - косв. мн. от कोई
मंदिरों की - "храмов"
बजती - "звенящие"
घंटियां - "колокольчики"
थीं - глагол-связка ж. р. мн. ч. прош. вр.
न तो वहां कोई संगीत था,
"Не было там никакой музыки"
न किन्हीं मंदिरों की बजती कोई घंटियां थीं।
"не было никаких звенящих колокольчиков никаких храмов"
मैं तट पर कान लगा कर सुनता था, लेकिन वहां तो तट पर टूटती लहरों की ध्वनि के अतिरिक्त और कुछ भी न था।
майН таТ пар ка:н лага: кар сунта: тhа:, лэкин ваhа:Н то таТ пар Ту:Тти: лаhроН ки: дhвани кэ атирикт аур кучh бhи: на тhа:
कान - "ухо"
लगा - основа глагола लगाना "прикреплять"
कर - образует деепричастие предшествующего действия
सुनता था - "слушал"
लेकिन - "однако"
वहां तो तट पर - "там на берегу"
टूटती - причастие несоверш. ж. р. гл. टूटना "ломаться, раскалываться"
लहरों की - "волн"
ध्वनि - "звук"
के अतिरिक्त - "кроме"
और - "и, еще"
कुछ - "что-то"
मैं तट पर कान लगा कर
"Приложив ухо к берегу"
सुनता था,
"я слушал"
लेकिन वहां तो तट पर
"однако там на берегу"
टूटती लहरों की ध्वनि के अतिरिक्त
"кроме звука разбивающихся волн"
और कुछ भी न था।
"больше ничего и не было"
फिर भी मैं रुका रहा।
пhир бhи: майН рука: раhа:
फिर - "снова", फिर भी - "однако, все же, тем не менее"
रुका - прич. соверш. гл. रुकना "останавливаться, задерживаться"
"И все же я остался"
वस्तुतः लौटने का मार्ग ही मैं भूल गया था।
вастутаh лауТнэ ка: ма:рг hи: майН бhу:л гайа: тhа:
वस्तुतः - "действительно"
लौटने - косв. пад. инфинитива гл. "возвращаться"
मार्ग - "путь"
भूल जाना - "забыть" (употребляется без послелога "нэ")
"На самом деле я и забыл обратную дорогу"
अब तो वह अपरिचित निर्जन सागर-तट ही मेरी समाधि बनने को था।
аб то ваh апаричит нирджан са:гар-таТ hи: мэри: сама:дhи баннэ ко тhа:
अब - "тот"
अपरिचित - "неизвестный"
निर्जन - "безлюдный"
समाधि - "самадхи", "могила"
बनने - косв. пад. инфинитива глагола "становиться"
послелог को после инфинитива указывает на цель действия
"Теперь только тот неведомый пустынный океанский берег был (предназначен) стать моим местом упокоения"
(ещё надо подумать, как лучше сказать)
फिर धीरे-धीरे सागर में डूबे मंदिरों की घंटियां सुनने का ख्याल भी मुझे भूल गया।
пhир дhи:рэ-дhи:рэ са:гар мэН Ду:бэ мандироН ки: гhаНТийаН суннэ ка: хйа:л бhи: муджhэ бhул гайа:"
धीरे-धीरे - "мало-помалу, постепенно"
ख्याल - "идея, фантазия"
मुझे - "мне, меня"
"Потом постепенно и идея услышать колокольчики затонувших в океане храмов мне забылась"
मैं उस सागर के किनारे ही बस गया था।
майН ус са:гар кэ кина:рэ hи: бас гайа: тhа:
किनारे - "на краю, на берегу"
बस जाना - "поселиться"
"я поселился у самого края того океана"
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 12:43
समाधि - "самадхи", "могила"
बनने - косв. пад. инфинитива глагола "становиться"
послелог को после инфинитива указывает на цель действия
Был, чтобы стать.
फिर एक रात्रि अचानक मैंने पाया कि डूबे मंदिरों की घंटियां बज रही हैं और उनका मधुर संगीत मेरे प्राणों को आंदोलित कर रहा है।
пhир эк ра:три ача:нак майНнэ па:йа: ки Ду:бэ мандироН ки: гhаНтийаН бадж раhи: hайН аур унка: мадhур санги:т мэрэ пра:ноН ко а:ндолит кар раhа: рай
रात्रि - "ночь"
अचानक - "неожиданно"
पाया - соверш. прич. глагола पाना "получать"
कि - "что"
प्राणों - косв. пад. множ. ч. от "дыхание, жизнь"
आंदोलित - "волнующийся"
फिर एक रात्रि अचानक मैंने पाया
"затем однажды ночью я неожиданно распознал"
कि डूबे मंदिरों की घंटियां बज रही हैं
"что колокольчики затонувших храмов продолжают звонить"
और उनका मधुर संगीत मेरे प्राणों को आंदोलित कर रहा है।
"и их сладкая музыка приводит в волнение мою жизнь"
मैं उस संगीत को सुनकर जाग गया और फिर तब से सो नहीं सका।
майН ус санги:т ко сункар джа:г гайа: аур пhир таб сэ со наhи:Н сака:
जाग जाना -"проснуться"
तब से - "с тех пор"
सो - основа глагола सोना "спать"
नहीं - "не"
सका - прич. соверш. гл. सकना "спать"
मैं उस संगीत को सुनकर जाग गया
"Услышав ту музыку, я проснулся"
और फिर तब से सो नहीं सका।
"и с тех пор больше не смог спать"
अब तो भीतर कोई निरंतर ही जागा हुआ है।
аб то бhи:тар кои: нирантар hи: джа:га: hуа: hай
भीतर - "внутри"
कोई - "какой-то, кто-то"
निरंतर - "всегда, постоянно"
हुआ - прич. соверш. гл. "быть"
जागा हुआ - "проснувшийся, бодрствующий"
"Теперь внутри есть кто-то непрерывно бодрствующий"
निद्रा सदा को ही चली गई है।
нидра: сада: ко hи: чали: гаи: hай
निद्रा - "сон"
सदा को - "навсегда"
चली - прич. соверш. ж. р. глагола चलना "двигаться, идти"
चला जाना - "уходить, удаляться"
"Сон ушел навсегда"
और जीवन आलोक से भर गया है, क्योंकि जहां निद्रा नहीं है, वहां अंधकार नहीं है।
аур джи:ван а:лок сэ бhар гайа: hай, кйоНки джаhа:Н нидра: наhи:Н hай, ваhа:Н андhака:р наhи:Н hай
आलोक - "свет"
भर जाना - "наполниться"
क्योंकि - "потому что"
अंधकार - "тьма"
"И жизнь наполнилась светом, ибо там, где нет сна, нет тьмы"
और मैं आनंद में हूं...नहीं, नहीं...मैं आनंद ही हो गया हूं, क्योंकि जहां परमात्मा के मंदिर का संगीत है, वहां दुख कहां?
аур майН а:нанд мэН hу:Н... наhи:Н, наhи:Н... майН а:нанд hи: hо гайа: hу:Н, кйоНки джаhа:Н парама:тма: кэ мандир ка: санги:т hай, ваhа:Н дукh каhа:Н?
हो जाना - "стать, сделаться"
"И я в блаженстве... нет, нет... я стал блаженством, ибо там, где есть музыка храма Параматмы, где там страдание?"
क्या तुम भी उस सागर के किनारे चलना चाहते हो?
кйа: тум бhи: ус са:гар кэ кина:рэ чална: ча:hтэ hо?
"Вы тоже хотите пойти на берег того океана?"
क्या तुम्हें भी परमात्मा के डूबे मंदिर का संगीत सुनना है?
кйа: тумhэН бhи: парама:тма: кэ мандир ка: санги:т сунна: hай?
"Вам тоже нужно слышать музыку храма Параматмы?"
तो चलो।
то чало
"Так идите"
स्वयं के भीतर चलो।
свайам кэ бhи:тар чало
"Идите внутрь себя"
स्वयं का हृदय ही वह सागर है और उसकी गहराइयों में ही परमात्मा के डूबे हुए मंदिरों का नगर है।
свайам ка: hридай hи: ваh са:гар hай аур уски: гаhра:ийоН мэН hи: парама:тма: кэ Ду:бэ hуэ мандироН ка: нагар hай
"Именно в сердце себя самого тот океан, и в его глубинах город затонувших храмов Параматмы"
लेकिन उसके मंदिरों का संगीत सुनने में केवल वे ही समर्थ होते हैं, जो सब भांति शांत और शून्य हों।
лэкин ускэ мандироН ка: санги:т суннэ мэН кэвал вэ hи: самартh hотэ hайН, джо саб бhа:нти ша:нт аур шу:нй hоН
"Но слышать музыку тех храмов лишь те способны, кто во всех аспектах спокойны и пусты"
विचार और वासना का कोलाहल जहां है, वहां उसका संगीत कैसे सुन पडेगा? उसे पाने की वासना तक भी उसे पाने में बाधा बन जाती है।
вича:р аур ва:сна: ка: кола:hал джаhа:Н hай, ваhа:Н уска: санги:т кайсэ сун паРэга:? усэ па:нэ ки: ва:сна: так бhи: усэ па:нэ мэН ба:дhа: бан джа:ти: hай
"Где шум мысли и желания, там его музыку как услышать? Даже желание получить её становится препятствием в том, чтобы получить её"
всё
в конце не разбирал подробно, ради экономии времени
если есть вопросы, можно разобрать
Замечательно получилось. Вот такие разборы полезны для изучающих язык.
Замечательно было в начале. Потом я уже устал. Весь день просидел.
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 15:07
Замечательно было в начале. Потом я уже устал. Весь день просидел.
Потом можно доделать.
А еще одна история будет?
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 16:33
А еще одна история будет?
Да.
Сейчас в первой кое-что исправлю.
Затем следующую выложу.
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 14:25
विचार और वासना का कोलाहल जहां है, वहां उसका संगीत कैसे सुन पडेगा? उसे पाने की वासना तक भी उसे पाने में बाधा बन जाती है।
вича:р аур ва:сна: ка: кола:hал джаhа:Н hай, ваhа:Н уска: санги:т кайсэ сун паРэга:? усэ па:нэ ки: ва:сна: так бhи: усэ па:нэ мэН ба:дhа: бан джа:ти: hай
"Где шум мысли и желания, там его музыку как услышать? Даже желание получить её становится препятствием в том, чтобы получить её"
सुन पड़ना - это "послышаться" (основа глагола "слышать" सुन и पड़ना "падать")
पड़ेगा - буд. вр.
поэтому वहां उसका संगीत कैसे सुन पड़ेगा ? - "...там его музыка как услышится?"
एक अंधेरी रात्रि में मैं आकाश के तारों को देख रहा था। सारा नगर सोया हुआ था। उन सोए हुए लोगों पर मुझे बहुत दया आ रही थी। वे बेचारे दिनभर की अधूरी वासनाओं के पूर्ण होने के स्वप्न ही देख रहे होंगे। स्वप्न में ही वे जागते हैं, और स्वप्न में ही सोते हैं। न वे सूर्य को देखते हैं, न चांद को, न तारों को। वस्तुतः जो आंखें स्वप्न देखती हैं, वे आंखें उसे नहीं देख पाती हैं। सत्य को देखने के लिए आंखों से स्वप्नों की धूल हट जाना अत्यंत आवश्यक है।
रात्रि जैसे-जैसे गहरी होती जाती थी, वैसे-वैसे आकाश में तारे ब.ढते जाते थे। धीरे-धीरे तो पूरा आकाश ही उनसे जगमग हो उठा था। और आकाश ही नहीं, उनके मौन सौंदर्य से मैं भी भर गया था। आकाश के तारों को देखते-देखते क्या आत्मा का आकाश भी तारों से ही नहीं भर जाता है? वस्तुतः मनुष्य जो देखता है, उसी से भर जाता है। क्षुद्र को देखने वाला क्षुद्र से भर जाता है, विराट को देखने वाला विराट से। आंखें आत्मा के द्वार हैं।
मैं एक वृक्ष से टिका आकाश में खोया ही था कि तभी किसी ने पीछे से आकर मेरे कंधे पर अपना ठंडा और मुर्दा हाथ रख दिया। उसकी पग-ध्वनियां भी मुझे सुनाई प.डी थीं। वे ऐसी नहीं थीं, जैसी किसी जीवित व्यक्ति की होनी चाहिए, और उसका हाथ तो इतना निर्जीव था कि अंधेरे में भी उसकी आंखों में भरे भावों को समझने में मुझे देर नहीं लगी। उसके शरीर का स्पर्श उसके मन की हवाओं को भी मुझ तक ले आया था। वह व्यक्ति तो जीवित था और युवा था, लेकिन जीवन कभी का उससे विदा ले चुका था, और यौवन तो संभवतः उसके मार्ग पर अभी आया ही नहीं था।
हम दोनों तारों के नीचे बैठ गए थे। उसके मुर्दा हाथों को मैंने अपने हाथों में ले लिया था, ताकि वे थोडे गर्म हो सकें, और मेरी जीवन-ऊष्मा भी उनमें प्रवाहित हो सके। संभवतः वह अकेला था और प्रेम उसे जिला सकता था।
निश्चय ही ऐसे समय बोलना तो उचित नहीं था और इसलिए मैं चुप ही रहा। हृदय मौन में ही कहीं ज्यादा निकटता पाता है। और शब्द जिन घावों को नहीं भर सकते, मौन उन्हें भी स्वस्थ करता है। शब्द और ध्वनियां तो पूर्ण संगीत में विघ्न और बाधाएं ही हैं।
रात्रि मौन थी, और मौन हो गई। उस शून्य संगीत ने हम दोनों को घेर लिया। वह अब मुझे अपरिचित नहीं था। उसमें भी मैं ही था। फिर उसकी पाषाण-जैसी जडता टूटी और उसके आंसुओं ने खबर दी कि वह पिघल रहा है। वह रो रहा था और उसका सारा शरीर कंपित हो रहा था। उसके हृदय में जो हो रहा था, उसकी तरंगें उसके शरीर तंतुओं तक आ रही थीं। वह रोता रहा...रोता रहा...रोता रहा और फिर बोलाः ''मैं मरना चाहता हूं। मैं अत्यंत निर्धन और निराश हूं। मेरे पास कुछ भी तो नहीं है।''
मैं थोडी देर और चुप रहा और फिर धीरे-धीरे मैंने उससे एक कहानी कही। मैंने कहाः मित्र! मुझे एक कथा स्मरण आती है। एक फकीर से किसी युवक ने जाकर कहा थाः ''परमात्मा ने सब कुछ मुझसे छीन लिया है। मृत्यु के अतिरिक्त मेरे लिए अब कोई मार्ग नहीं है।''
क्या वह युवक तुम ही तो नहीं हो?
उस फकीर ने युवक से कहा थाः ''मैं तो तेरे पास छिपा हुआ एक बडा खजाना देख रहा हूं? क्या उसे बेचेगा? उसे बेच दे तो तेरा सब काम बन जाए और परमात्मा की बदनामी भी बचे? ''
तुम वह युवक हो या नहीं, पता नहीं। लेकिन फकीर मैं वही हूं और लगता है कि कहानी फिर से दुहर रही है।
वह युवक हैरान हुआ था और शायद तुम भी हैरान हो रहे हो। उसने पूछा थाः ''खजाना? मेरे पास तो फूटी कौडी भी नहीं है!''
इस पर फकीर हंसने लगा था और बोला थाः ''चलो, मेरे साथ बादशाह के पास चलो। बादशाह बडा समझदार है। छिपे खजानों पर उसकी सदा से ही गहरी नजर रही है। वह जरूर ही तुम्हारा खजाना खरीद लेगा। मैं पहले भी बहुत से छिपे खजानों के बेचने वालों को उसके पास ले गया हूं!''
वह युवक कुछ भी नहीं समझ पा रहा था। उसके लिए तो फकीर की सारी बातचीत ही पहेली थी। लेकिन फिर भी वह उसके साथ बादशाह के महल की ओर चला। मार्ग में फकीर ने उससे कहाः ''कुछ बातें पहले से तय कर लेना आवश्यक है, ताकि बादशाह के सामने कोई झंझट न हो। वह बादशाह ऐसा है कि जो चीज उसे पसंद हो, उसे फिर किसी भी मूल्य पर छोडता नहीं है। इसीलिए यह भी जान लेना जरूरी है कि तुम उस चीज को बेचने को राजी भी हो या नहीं? ''
वह युवक बोलाः ''कौन सा खजाना? कौन सी चीजें? ''
फकीर ने कहाः ''जैसे, तुम्हारी आंखें। इनका क्या मूल्य लोगे? मैं 50 हजार तक बादशाह से दिला सकता हूं। क्या यह रकम पर्याप्त नहीं है? या जैसे तुम्हारा हृदय या मस्तिष्क, इनके तो एक-एक लाख भी मिल सकते हैं!
वह युवक हैरान हुआ और अब समझा कि फकीर पागल है। बोलाः ''क्या आप पागल हो गए हैं? आंखें? हृदय? मस्तिष्क? आप यह कह क्या रहे हैं? मैं इन्हें तो किसी भी मूल्य पर नहीं बेच सकता। और मैं ही क्यों, कोई भी नहीं बेच सकता है।''
फकीर हंसने लगा और बोलाः ''मैं पागल हूं या तू? जब तेरे पास इतनी बहुमूल्य चीजें हैं, जिन्हें तू लाखों में भी नहीं बेच सकता, तो झूठ-मूठ निर्धन क्यों बना हुआ है? इनका उपयोग कर। जो खजाना उपयोग में नहीं आता, वह भरा हुआ भी खाली है, और जो उपयोग में आता है, वह खाली भी हो तो भर जाता है। परमात्मा खजाने देता है--अकूत खजाने देता है, लेकिन उन्हें खोजना और खोदना स्वयं ही पडता है। जीवन से बडी कोई संपदा नहीं है। जो उसमें ही संपदा नहीं देखता, वह संपदा को और कहां पा सकता है? ''
रात्रि आधी से ज्यादा बीत गई थी। मैं उठा और मैंने उस युवक से कहाः ''जाओ और सो जाओ। सुबह एक दूसरे ही व्यक्ति की भांति उठो। जीवन वैसा ही है, जैसा हम उसे बनाते हैं। वह मनुष्य की अपनी सृष्टि है। उसे हम मृत्यु भी बना सकते हैं, और अमृत भी। सब कुछ स्वयं के अतिरिक्त और किसी पर निर्भर नहीं है। फिर मृत्यु तो अपने-आप आ जाएगी। उसे बुलावा देने की आवश्यकता नहीं है। बुलाओ अमृत को। पुकारो परम-जीवन को। वह तो श्रम से, शक्ति से, संकल्प से और साधना से ही मिल सकता है।''
एक अंधेरी रात्रि में मैं आकाश के तारों को देख रहा था।
эк аНдhэри: ра:три мэН майН а:ка:ш кэ та:роН ко дэкh раhа: тhа:
एक - "1"
अंधेरी - "тёмная"
रात्रि - "ночь"
में - "в"
मैं - "я"
आकाश के - "неба"
तारों को - "звёзды" (вин.)
देख रहा था - прош. продолж. вр. гл. "смотреть"
"В одной тёмной ночи я смотрел на небесные звёзды"
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 17:22
सारा नगर सोया हुआ था
Весь город уснул. (?)
सारा नगर सोया हुआ था।
са:ра: нагар со:йа: hуа: тhа:
सारा - "весь"
नगर - "город"
सोया - прич. соверш. гл. सोना "спать"
हुआ - прич. соверш. гл. "быть"
सोया हुआ - "спящий"
"Весь город был спящим"
उन सोए हुए लोगों पर मुझे बहुत दया आ रही थी।
ун соэ hуэ логоН пар муджhэ баhут дайа: а: раhи: тhи:
उन - косв. от "те"
सोए हुए - "спящие"
लोगों - косв. от "люди"
पर - "на"
मुझे - "мне"
बहुत - "очень, много"
दया - "милосердие, жалость, сострадание"
आ रही थी - ж. р. продолж. прош. вр. гл. आना "приходить"
"Мне было очень жалко тех спящих людей"
(букв. "На тех спящих людей мне многая жалость приходила")
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 17:32
हुआ था
Эта конструкция часто встречается, но не очень мне понятна. Почему не सोया था (или просто सोया)?
वे बेचारे दिनभर की अधूरी वासनाओं के पूर्ण होने के स्वप्न ही देख रहे होंगे।
вэ бэча:рэ динбhар ки: адhу:ри: ва:сна:оН кэ пу:рн hонэ кэ свапн hи: дэкh раhэ hоНгэ
वे - "они"
बेचारे - "бедняга"
दिनभर - "целый день"
अधूरी - "незаконченные, неполные"
वासनाओं - косв. мн. от वासना "желание"
...के पूर्ण होने के स्वप्न - "сон исполнения..."
देख रहे होंगे - предположит. накл. "наверное, видели"
"Те бедняги, должно быть, видели сны исполнения незавершенных желаний целого дня"
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 17:45
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 17:32
हुआ था
Эта конструкция часто встречается, но не очень мне понятна. Почему не सोया था (или просто सोया)?
सोया हुआ - все же вернее перевести "уснувший"
"К причастиям настоящего и прошедшего времени часто присоединяется причастие прошедшего времени от глагола hона:
дауРта: hуа: гhоРа: - "бегущая лошадь"
чалти: hуи: га:Ри: - "идущий поезд"
дэкhи: hуи: васту - "увиденный предмет"
марэ hуэ лог - "умершие люди"
мари: hуи: макhийа:Н - "сдохшие мухи"..."
स्वप्न में ही वे जागते हैं, और स्वप्न में ही सोते हैं।
свапн мэН hи: вэ джа:гтэ hайН, аур свапн мэН hи: сотэ hайН
"Во снах они и бодрствуют, во снах они и спят"
न वे सूर्य को देखते हैं, न चांद को, न तारों को।
на вэ су:рй ко дэкhтэ hайН, на ча:Нд ко, на та:роН ко
"Ни на Солнце не смотрят они, ни на Луну, ни на звёзды"
वस्तुतः जो आंखें स्वप्न देखती हैं, वे आंखें उसे नहीं देख पाती हैं।
вастутаh джо а:НкhэН свапн дэкhти: hайН, вэ а:НкhэН усэ наhи:Н дэкh па:ти: hайН
глагол पाना с основой глагола выражает благоприятную возможность
"На самом деле те глаза, которые видят сны, те глаза не получают возможности это увидеть"
सत्य को देखने के लिए आंखों से स्वप्नों की धूल हट जाना अत्यंत आवश्यक है।
сатй ко дэкhнэ кэ лиэ а:нкhоН сэ свапноН ки: дhу:л hат джа:на: атйант а:вашйак hай
सत्य - "истина"
को देखने के लिए - "чтобы видеть"
आंखों से - "из глаз"
स्वप्नों की - "сновидений"
धूल - "пыль"
हट जाना - "очистить"
अत्यंत - "чрезвычайно, крайне"
आवश्यक - "необходимый"
"Чтобы видеть истину, крайне необходимо удалить с глаз пыль сновидений"
रात्रि जैसे-जैसे गहरी होती जाती थी, वैसे-वैसे आकाश में तारे बढते जाते थे।
ра:три джайсэ-джайсэ гаhри: hоти: джа:ти: тhи:, вайсэ-вайсэ а:ка:ш мэН та:рэ баРhтэ джа:тэ тhэ
जैसे-जैसे - "по мере то как", "меж тем как"
गहरी - "глубокая"
बढ़ना - "расти, увеличиваться"
"По мере того как ночь темнела ("становилась глубокой"), в небе вырастали звёзды"
धीरे-धीरे तो पूरा आकाश ही उनसे जगमग हो उठा था।
дhи:рэ-дhи:рэ то пу:ра: а:ка:ш hи: унсэ джагмаг hо уТhа: тhа:
पूरा - "полный, целый"
उनसे - "от них"
जगमग - "сверкающий"
उठा - прич. соверш. гл. "вставать"
напр.: दीपावली पर बुधवार की शाम पूरा जिला दीपों से जगमग हो उठा। - "на Дипавали в вечер среды вся округа засверкала светильниками"
"Постепенно всё небо засверкало ими"
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 18:08
"К причастиям настоящего и прошедшего времени часто присоединяется причастие прошедшего времени от глагола hона:
дауРта: hуа: гhоРа: - "бегущая лошадь"
чалти: hуи: га:Ри: - "идущий поезд"
дэкhи: hуи: васту - "увиденный предмет"
марэ hуэ лог - "умершие люди"
мари: hуи: макhийа:Н - "сдохшие мухи"..."
То, что "часто присоединяется" - это заметно. Непонятно только, что дает такое присоединение в смысловом плане.
और आकाश ही नहीं, उनके मौन सौंदर्य से मैं भी भर गया था।
аур а:ка:ш hи: наhи:Н, ункэ маун саундарй сэ майН бhи: бhар гайа: тhа:
"И не только небо, их безмолвной красотой наполнился и я"
आकाश के तारों को देखते-देखते क्या आत्मा का आकाश भी तारों से ही नहीं भर जाता है?
а:ка:ш кэ та:роН ко дэкhтэ-дэкhтэ кйа: а:тма: ка: а:ка:ш бhи: та:роН сэ hи: наhи:Н бhар джа:та: hай?
"При созерцании небесных звёзд разве небо души тоже не наполняется звёздами?"
वस्तुतः मनुष्य जो देखता है, उसी से भर जाता है।
вастутаh мануШй джо дэкhта: hай, уси: сэ бhар джа:та: hай
"На самом деле что человек видит, тем самым наполняется"
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 09:39
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 09:27
Туи и правда использование этого послелога нелогично.
Однако он есть.
Сбивает с толку.
На самом деле такое встречается часто....
क्षुद्र को देखने वाला क्षुद्र से भर जाता है, विराट को देखने वाला विराट से।
кшудр ко дэкhнэ ва:ла: кшудр сэ бhар джа:та: hай, вира:т ко дэкhнэ ва:ла: вира:т сэ
"На мелкое смотрящий, мелким наполняется, на огромное смотрящий - огромным"
आंखें आत्मा के द्वार हैं।
а:НкhэН а:тма: кэ два:р hайН
"Глаза - врата души"
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 17:45
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 17:32
हुआ था
Эта конструкция часто встречается, но не очень мне понятна. Почему не सोया था (или просто सोया)?
Здесь, если разбирать как члены предложения - имеем составное именное сказуемое - причастие सोया हुआ + связка था . Таким образом употребляются глаголы состояния типа " висеть, лежать, стоять" и т.д. Нпр. при переводе предложения "Картина висит на на стене" нельзя глагол "висит" переводить обычной глагольной формой, а необходимо перевести так " повешенная ( т.е. причастие ) + есть (связка)".
मैं एक वृक्ष से टिका आकाश में खोया ही था कि तभी किसी ने पीछे से आकर मेरे कंधे पर अपना ठंडा और मुर्दा हाथ रख दिया।
майН эк врикш сэ Тика: а:ка:ш мэН кhойа: hи: тhа: ки табhи: киси: нэ пи:чhэ сэ а:кар мэрэ кандhэ пар апна: ТhанДа: аур мурда: hа:тh ракh дийа:
मैं एक वृक्ष से टिका
"Остановившись у одного дерева"
आकाश में खोया ही था
"я потерялся в небе"
कि तभी किसी ने पीछे से आकर
"когда кто-то, подойдя сзади"
मेरे कंधे पर अपना ठंडा और मुर्दा हाथ रख दिया।
"положил на моё плечо свою холодную и мертвую руку"
Устал.
Пора разгребать дефекты.
Цитата: Damaskin от июля 29, 2021, 19:31
Цитата: Мечтатель от июля 29, 2021, 18:08
"К причастиям настоящего и прошедшего времени часто присоединяется причастие прошедшего времени от глагола hона:
дауРта: hуа: гhоРа: - "бегущая лошадь"
чалти: hуи: га:Ри: - "идущий поезд"
дэкhи: hуи: васту - "увиденный предмет"
марэ hуэ лог - "умершие люди"
мари: hуи: макhийа:Н - "сдохшие мухи"..."
То, что "часто присоединяется" - это заметно. Непонятно только, что дает такое присоединение в смысловом плане.
Как-то уже писал об этом - причастия с hua выполняют функцию собственно причастий, т.е. отличие от простых причастий не смысловое, а функциональное. Хотя простые причастия могут употребляться во всех случаях где употребляются причастия с hua, но всё же основная их функция - образование различных аналитических глагольных форм. А вот причастия с hua заточенны именно для выражения значения причастий нпр. в функции определения .
Цитата: Neeraj от июля 29, 2021, 20:35
Как-то уже писал об этом - причастия с hua выполняют функцию собственно причастий, т.е. отличие от простых причастий не смысловое, а функциональное. Хотя простые причастия могут употребляться во всех случаях где употребляются причастия с hua, но всё же основная их функция - образование различных аналитических глагольных форм. А вот причастия с hua заточенны именно для выражения значения причастий нпр. в функции определения .
Более-менее понятно :)