Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: gasyoun от июня 23, 2008, 11:12

Название: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: gasyoun от июня 23, 2008, 11:12
Бопп в 1832 году писал: Radices sunt vocabulorum elementa primitiva, quae in lingua ipsa non inveniuntur, sed ex derivatis debent cognosci, quae eas tanquam communem stirpem vel fundamentum continent.
У меня пока что получается только Корни есть основные элементы слов [Bopp 1832: 63] ...  :) Помогите, пожалуйста.
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: Flos от июня 23, 2008, 11:28
Radices sunt vocabulorum elementa primitiva, quae in lingua ipsa non inveniuntur, sed ex derivatis debent cognosci, quae eas tanquam communem stirpem vel fundamentum continent.

Корни  суть первычные элементы слов, которые в языке самом (в чистом виде) не находятся, но из прозводных должны быть познаваемы , которые (производные) их (корни) подобно общему корневищу (дерева) или основанию (здания) содержат.

Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: gasyoun от июня 23, 2008, 11:41
Огромное спасибо. А вот еще, последний фрагмент:

Radices in sanscrita lingua unam tantum continere possunt syllabum, nullam vero aliam legam, quae litterarum praescribat numerum, agnoscunt. Unica vocali radicem constituere potest, seletiam vocalis radicalis, ab utraque parte, compositis consonantibus includi potest, ita ut quattuor consonantes in radice locum habeant. [Bopp 1832: 64]
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: Flos от июня 23, 2008, 12:22
Цитата: gasyoun от июня 23, 2008, 11:41

Radices in sanscrita lingua unam tantum continere possunt syllabum, nullam vero aliam legam, quae litterarum praescribat numerum, agnoscunt. Unica vocali radicem constituere potest, seletiam vocalis radicalis, ab utraque parte, compositis consonantibus includi potest, ita ut quattuor consonantes in radice locum habeant. [Bopp 1832: 64]

Боюсь, что этот фрагмент приведен с ошибками.
Сильно домысливая, что имелось ввиду, могу написать такой вариант перевода:

Корни в языке санскрите могут  содержать только один слог, но никакого другого  точного правила, которое преписывает число букв , (корни) не знают.
Одна гласная  может составлять корень и может с обеих сторон содержать сложные согласные, так чтобы четыре согласных были бы в корне .

Вот. Наверное, кто-нибудь сможет понять это лучше....
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: gasyoun от июня 23, 2008, 18:59
Спб
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: gasyoun от июня 29, 2008, 00:16
А вот еще просьба глянуть на предисловие из книги Розена 1827 г.:

Radices Sanscritas, ad indigenis grammaticis diu collectas, tum tralatiis ipsorum definitionibus, tum carminum antiquiorum locis a me illustratas, studiosis Indicae antiquitatis homnibus in maus trado. Qui si conamina mea, ipsorum usui destinata, probent, candide laudabunt: sin minus, voluntas certe novi studiorum generis juvandi, errorum mihi veniam impetrabit.
Sed operis hujusce ratio particulatim est reddenda, ne quid a me sit exigendum lector ignoret.
Quam potissimum viam in illustrandis radicibus Sanscritis ineundam duxerim, eam ante hunc annum eruditis proposui, quum, summos in philosophia honores a philosophorum ordine Berolinensi impetraturus, inchoati tum recens laboris [VI] specimen cum brevi proomeio emitterem. Interea Schlegelii consilia, benignissimis litteris mecum communicata, praesertim vero Bopii, ex itinere Londinesi eo ipso tempore reducis, largiter denuo in me redundans praeceptio evulgandi mox libelli rationem tum leviter immutarunt tum accuratius definierunt.
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: agrammatos от июня 29, 2008, 03:19
Цитата: Rosen* от
Radices Sanscritas, ad indigenis grammaticis diu collectas, tum tralatitiis ipsorum definitionibus, tum carminum antiquiorum locis a me illustratas, studiosis Indicae antiquitatis hominibus in manus trado. Qui si conamina mea, ipsorum usui destinata, probent, candide laudabunt: sin minus, voluntas certe novi studiorum generis juvandi, errorum mihi veniam impetrabit.
Sed operis hujusce ratio particulatim est reddenda, ne quid a me sit exigendum lector ignoret.
Quam potissimum viam in illustrandis radicibus Sanscritis ineundam duxerim, eam ante hunc annum eruditis proposui, quum, summos in philosophia honores a philosophorum ordine Berolinensi impetraturus, inchoati tum recens laboris [VI] specimen cum brevi prooemeio emitterem. Interea Schlegelii consilia, benignissimis litteris mecum communicata, praesertim vero Bopii, ex itinere Londinesi eo ipso tempore reducis, largiter denuo in me redundans praeceptio evulgandi mox libelli rationem tum leviter immutarunt tum accuratius definierunt.
* Radices Sanscritae a FRIDERICO ROSEN editae, pagina V-VI (http://books.google.com/books?id=FjCClCMrXsoC&printsec=frontcover&hl=lv&source=gbs_ViewAPI#PPR6,M1)
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: gasyoun от июня 29, 2008, 06:58
Paldies, tieshi shi gramata. :)
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: agrammatos от июня 29, 2008, 08:39
Dā mihi veniam. Tertium verbum perperam scrīpsī, scrībendum erat nōn ad, sed ab:
Radices Sanscritas ab indigenis grammaticis diu collectas ... ... ... 
Grammaticīs - ablātīvus auctōris est.
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: agrammatos от июня 30, 2008, 05:47
Radices Sanscritas
Корни санскрита
ab indigenis grammaticis diu collectas,
давно собранные местными грамматиками  (языковедами)
a me illustratas,
объяснённые (проиллюстрированные) мною
tum tralatitis ipsorum definitionibus,
как переводом самих определений
tum carminum antiquiorum locis
так и местами из более древних песен
in manus trado 
предоставляю в распоряжение (отдаю во власть)
studiosis Indicae antiquitatis hominibus
людей изучающих древности Индии
 
... ... ...
Название: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: gasyoun от июня 30, 2008, 06:01
Спб, можете ли продолжить? Прямо-таки параллельный перевод получается.
Название: Re: Перевод с латыни про теорию глагольного корня
Отправлено: agrammatos от июня 30, 2008, 11:39
Цитата: gasyoun от июня 29, 2008, 06:58
Paldies, tieshi shi gramata. :)
Sī vīs rēctē scrībere Letticē  ūtendum est
Alt+ 257 = ā
Alt+275 = ē
Alt+299 = ī
Alt+333 = ō
Alt+363 = ū
Alt+269 = č
Alt+353 = š
Alt+291 = ģ
Alt+311 = ķ
Alt+316 = ļ
Alt+382 = ž
Alt+326 = ņ