ЦитироватьСтремление изолировать писателей от общественной жизни, оторвать литературу от политики, "доказать", что аполитичность писателя является важнейшим условием его творческой свободы, сопровождается широкой пропагандой буржуазной культуры Запада. Распространяется мысль о том, что философия экзистенциализма и связанные с нею настроения отчуждения человека от общества также свойственны духовной жизни самих индийцев, близки и понятны им. Индифферентность, уход от мира, типичные для философии индуизма, буддийские идеи страдания и нирваны, стремление укрыться от реальной жизни в мире мистики - все это связывается с философией экзистенциализма, с идеями отчуждения. Стремление соединить европейский декаданс со средневековой мистикой, воскресить идеалистическую философию Древней Индии характерно для индийского "экспериментализма". Один из его основоположников, Агьей, от увлечения фрейдизмом в молодые годы постепенно приходит к буддизму, чему свидетельством являются, например, его стихотворения 60-х годов "Не такой, как я ", "Неконтролируемая вина" и др.
Из книги Е. Челышева "Индийская литература вчера и сегодня", 1989
Лет двадцать назад из цитированной книги я впервые узнал это имя - Агьей, и название его произведения "Неконтролируемая вина" (ударение на первом слоге, имеется в виду музыкальный инструмент). И уже тогда хотелось найти этот текст и прочитать. Интуиция мне говорила, что это стоит внимания. Когда появился интернет, я пытался найти хотя бы английский перевод, но удалось найти только фрагменты (позднее я забыл, где их видел).
И вот этот текст
आ गए प्रियंवद! केशकंबली! गुफा-गेह!
राजा ने आसन दिया। कहा :
'कृतकृत्य हुआ मैं तात! पधारे आप।
भरोसा है अब मुझ को
साध आज मेरे जीवन की पूरी होगी!'
लघु संकेत समझ राजा का
गण दौड़े। लाये असाध्य वीणा,
साधक के आगे रख उस को, हट गए।
सभी की उत्सुक आँखें
एक बार वीणा को लख, टिक गईं
प्रियंवद के चेहरे पर।
'यह वीणा उत्तराखंड के गिरि-प्रांतर से
-घने वनों में जहाँ तपस्या करते हैं व्रतचारी-
बहुत समय पहले आयी थी।
पूरा तो इतिहास न जान सके हम :
किंतु सुना है
वज्रकीर्ति ने मंत्रपूत जिस
अति प्राचीन किरीटी-तरु से इसे गढ़ा था-
उस के कानों में हिम-शिखर रहस्य कहा करते थे अपने,
कंधों पर बादल सोते थे,
उस की करि-शुंडों-सी डालें
हिम-वर्षा से पूरे वन-यूथों का कर लेती थीं परित्राण,
कोटर में भालू बसते थे,
केहरि उस के वल्कल से कंधे खुजलाने आते थे।
और-सुना है-जड़ उस की जा पहुँची थी पाताल-लोक,
उस की ग्रंथ-प्रवण शीतलता से फण टिका नाग वासुकि सोता था।
उसी किरीटी-तरु से वज्रकीर्ति ने
सारा जीवन इसे गढ़ा :
हठ-साधना यही थी उस साधक की-
वीणा पूरी हुई, साथ साधना, साथ ही जीवन-लीला।'
राजा रुके साँस लंबी ले कर फिर बोले :
'मेरे हार गए सब जाने-माने कलावंत,
सबकी विद्या हो गई अकारथ, दर्प चूर,
कोई ज्ञानी गुणी आज तक इसे न साध सका।
अब यह असाध्य वीणा ही ख्यात हो गई।
पर मेरा अब भी है विश्वास
कृच्छ्र-तप वज्रकीर्ति का व्यर्थ नहीं था।
वीणा बोलेगी अवश्य, पर तभी
इसे जब सच्चा-स्वरसिद्ध गोद में लेगा।
तात! प्रियंवद! लो, यह सम्मुख रही तुम्हारे
वज्रकीर्ति की वीणा,
यह मैं, यह रानी, भरी सभा यह :
सब उदग्र, पर्युत्सुक,
जन-मात्र प्रतीक्षमाण!'
केशकंबली गुफा-गेह ने खोला कंबल।
धरती पर चुप-चाप बिछाया।
वीणा उस पर रख, पलक मूँद कर, प्राण खींच
कर के प्रणाम,
अस्पर्श छुअन से छुए तार।
धीरे बोला : 'राजन्! पर मैं तो
कलावंत हूँ नहीं, शिष्य, साधक हूँ-
जीवन के अनकहे सत्य का साक्षी।
वज्रकीर्ति!
प्राचीन किरीटी-तरु!
अभिमंत्रित वीणा!
ध्यान-मात्र इन का तो गद्गद विह्वल कर देने वाला है!'
चुप हो गया प्रियंवद।
सभा भी मौन हो रही।
वाद्य उठा साधक ने गोद रख लिया।
धीरे-धीरे झुक उस पर, तारों पर मस्तक टेक दिया।
सभा चकित थी- अरे, प्रियंवद क्या सोता है?
केशकंबली अथवा हो कर पराभूत
झुक गया वाद्य पर?
वीणा सचमुच क्या है असाध्य?
पर उस स्पंदित सन्नाटे में
मौन प्रियंवद साध रहा था वीणा-
नहीं, स्वयं अपने को शोध रहा था।
सघन निविड़ में वह अपने को
सौंप रहा था उसी किरीटी-तरु को।
कौन प्रियंवद है कि दंभ कर
इस अभिमंत्रित कारुवाद्य के सम्मुख आवे?
कौन बजावे
यह वीणा जो स्वयं एक जीवन भर की साधना रही?
भूल गया था केशकंबली राज-सभा को :
कंबल पर अभिमंत्रित एक अकेलेपन में डूब गया था
जिस में साक्षी के आगे था
जीवित वही किरीटी-तरु
जिस की जड़ वासुकि के फण पर थी आधारित,
जिस के कंधों पर बादल सोते थे
और कान में जिस के हिमगिरि कहते थे अपने रहस्य।
संबोधित कर उस तरु को, करता था
नीरव एकालाप प्रियंवद।
'ओ विशाल तरु!
शत-सहस्त्र पल्लवन-पतझरों ने जिस का नित रूप सँवारा,
कितनी बरसातों कितने खद्योतों ने आरती उतारी,
दिन भौंरे कर गए गुंजरित,
रातों में झिल्ली ने
अनथक मंगल-गान सुनाये,
साँझ-सवेरे अनगिन
अनचीन्हे खग-कुल की मोद-भरी क्रीड़ा-काकलि
डाली-डाली को कँपा गई-
ओ दीर्घकाय!
ओ पूरे झारखंड के अग्रज,
तात, सखा, गुरु, आश्रय,
त्राता महच्छाय,
ओ व्याकुल मुखरित वन-ध्वनियों के
वृंदगान के मूर्त रूप,
मैं तुझे सुनूँ,
देखूँ, ध्याऊँ
अनिमेष, स्तब्ध, संयत, संयुत, निर्वाक् :
कहाँ साहस पाऊँ
छू सकूँ तुझे!
तेरी काया को छेद, बाँध कर रची गई वीणा को
किस स्पर्धा से
हाथ करें आघात
छीनने को तारों से
एक चोट में वह संचित संगीत जिसे रचने में
स्वयं न जाने कितनों के स्पंदित प्राण रच गए!
'नहीं, नहीं! वीणा यह मेरी गोद रखी है, रहे,
किंतु मैं ही तो
तेरी गोदी बैठा मोद-भरा बालक हूँ,
ओ तरु-तात! सँभाल मुझे,
मेरी हर किलक
पुलक में डूब जाय:
मैं सुनूँ,
गुनूँ, विस्मय से भर आँकूँ
तेरे अनुभव का एक-एक अंत:स्वर
तेरे दोलन की लोरी पर झूमूँ मैं तन्मय-
गा तू :
तेरी लय पर मेरी साँसें
भरें, पुरें, रीतें, विश्रांति पाएँ।
'गा तू!
यह वीणा रक्खी है : तेरा अंग-अपंग!
किंतु अंगी, तू अक्षत, आत्म-भरित,
रस-विद्
तू गा :
मेरे अँधियारे अंतस् में आलोक जगा
स्मृति का
श्रुति का-
तू गा, तू गा, तू गा, तू गा!
'हाँ, मुझे स्मरण है :
बदली-कौंध-पत्तियों पर वर्षा-बूँदों की पट-पट।
घनी रात में महुए का चुप-चाप टपकना।
चौंके खग-शावक की चिहुँक।
शिलाओं को दुलराते वन-झरने के
द्रुत लहरीले जल का कल-निनाद।
कुहरे में छन कर आती
पर्वती गाँव के उत्सव-ढोलक की थाप।
गड़रियों की अनमनी बाँसुरी।
कठफोड़े का ठेका। फुलसुँघनी की आतुर फुरकन :
ओस-बूँद की ढरकन-इतनी कोमल, तरल
कि झरते-झरते मानो
हरसिंगार का फूल बन गई।
भरे शरद् के ताल, लहरियों की सरसर-ध्वनि।
कूँजों का क्रेंकार। काँद लंबी टिट्टिभ की।
पंख-युक्त सायक-सी हंस-बलाका।
चीड़-वनों में गंध-अंध उन्मद पतंग की जहाँ-तहाँ टकराहट
जल-प्रपात का प्लुत एकस्वर।
झिल्ली-दादुर, कोकिल-चातक की झंकार पुकारों की यति में
संसृति की साँय साँय।
'हाँ, मुझे स्मरण है :
दूर पहाड़ों से काले मेघों की बाढ़
हाथियों का मानो चिंघाड़ रहा हो यूथ।
घरघराहट चढ़ती बहिया की।
रेतीले कगार का गिरना छप्-छड़ाप।
झंझा की फुफकार, तप्त,
पेड़ों का अररा कर टूट-टूट कर गिरना।
ओले की कर्री चपत।
जमे पाले से तनी कटारी-सी सूखी घासों की टूटन।
ऐंठी मिट्टी का स्निग्ध घाम में धीरे-धीरे रिसना।
हिम-तुषार के फाहे धरती के घावों को सहलाते चुप-चाप।
घाटियों में भरती
गिरती चट्टानों की गूँज-
काँपती मंद्र गूँज-अनुगूँज-साँस खोयी-सी, धीरे-धीरे नीरव।
'मुझे स्मरण है :
हरी तलहटी में, छोटे पेड़ों की ओट ताल पर
बँधे समय वन-पशुओं की नानाविध आतुर-तृप्त पुकारें :
गर्जन, घुर्घुर, चीख, भूँक, हुक्का, चिचियाहट।
कमल-कुमुद-पत्रों पर चोर-पैर द्रुत धावित
जल-पंछी की चाप
थाप दादुर की चकित छलाँगों की।
पंथी के घोड़े की टाप अधीर।
अचंचल धीर थाप भैंसों के भारी खुर की।
'मुझे स्मरण है :
उझक क्षितिज से
किरण भोर की पहली
जब तकती है ओस-बूँद को
उस क्षण की सहसा चौंकी-सी सिहरन।
और दुपहरी में जब
घास-फूल अनदेखे खिल जाते हैं
मौमाखियाँ असंख्य झूमती करती हैं गुंजार-
उस लंबे विलमे क्षण का तंद्रालस ठहराव।
और साँझ को
जब तारों की तरल कँपकँपी
स्पर्शहीन झरती है-
मानो नभ में तरल नयन ठिठकी
नि:संख्य सवत्सा युवती माताओं के आशीर्वाद-
उस संधि-निमिष की पुलकन लीयमान।
'मुझे स्मरण है :
और चित्र प्रत्येक
स्तब्ध, विजड़ित करता है मुझ को।
सुनता हूँ मैं
पर हर स्वर-कंपन लेता है मुझ को मुझ से सोख-
वायु-सा नाद-भरा मैं उड़ जाता हूँ...।
मुझे स्मरण है-
पर मुझ को मैं भूल गया हूँ :
सुनता हूँ मैं-
पर मैं मुझ से परे, शब्द में लीयमान।
'मैं नहीं, नहीं! मैं कहीं नहीं!
ओ रे तरु! ओ वन!
ओ स्वर-संभार!
नाद-मय संसृति!
ओ रस-प्लावन!
मुझे क्षमा कर-भूल अकिंचनता को मेरी-
मुझे ओट दे-ढँक ले-छा ले-
ओ शरण्य!
मेरे गूँगेपन को तेरे सोये स्वर-सागर का ज्वार डुबा ले!
आ, मुझे भुला,
तू उतर वीन के तारों में
अपने से गा
अपने को गा-
अपने खग-कुल को मुखरित कर
अपनी छाया में पले मृगों की चौकड़ियों को ताल बाँध,
अपने छायातप, वृष्टि-पवन, पल्लव-कुसुमन की लय पर
अपने जीवन-संचय को कर छंदयुक्त,
अपनी प्रज्ञा को वाणी दे!
तू गा, तू गा-
तू सन्निधि पा-तू खो
तू आ-तू हो-तू गा! तू गा!'
राजा जागे।
समाधिस्थ संगीतकार का हाथ उठा था-
काँपी थीं उँगलियाँ।
अलस अँगड़ाई ले कर मानो जाग उठी थी वीणा :
किलक उठे थे स्वर-शिशु।
नीरव पद रखता जालिक मायावी
सधे करों से धीरे धीरे धीरे
डाल रहा था जाल हेम-तारों का।
सहसा वीणा झनझना उठी-
संगीतकार की आँखों में ठंडी पिघली ज्वाला-सी झलक गई-
रोमांच एक बिजली-सा सब के तन में दौड़ गया।
अवतरित हुआ संगीत
स्वयंभू
जिस में सोता है अखंड
ब्रह्मा का मौन
अशेष प्रभामय।
डूब गए सब एक साथ।
सब अलग-अलग एकाकी पार तिरे।
राजा ने अलग सुना :
जय देवी यश:काय
वरमाल लिए
गाती थी मंगल-गीत,
दुंदुभी दूर कहीं बजती थी,
राज-मुकुट सहसा हलका हो आया था, मानो हो फूल सिरिस का
ईर्ष्या, महदाकांक्षा, द्वेष, चाटुता
सभी पुराने लुगड़े-से झर गए, निखर आया था जीवन-कांचन
धर्म-भाव से जिसे निछावर वह कर देगा।
रानी ने अलग सुना :
छँटती बदली में एक कौंध कह गई-
तुम्हारे ये मणि-माणक, कंठहार, पट-वस्त्र,
मेखला-किंकिणि-
सब अंधकार के कण हैं ये! आलोक एक है
प्यार अनन्य! उसी की
विद्युल्लता घेरती रहती है रस-भार मेघ को,
थिरक उसी की छाती पर उस में छिप कर सो जाती है
आश्वस्त, सहज विश्वास-भरी।
रानी
उस एक प्यार को साधेगी।
सब ने भी अलग-अलग संगीत सुना।
इस को
वह कृपा-वाक्य था प्रभुओं का।
उस को
आतंक-मुक्ति का आश्वासन!
इस को
वह भरी तिजोरी में सोने की खनक।
उसे
बटुली में बहुत दिनों के बाद अन्न की सोंधी खुदबुद।
किसी एक को नई वधू की सहमी-सी पायल-ध्वनि।
किसी दूसरे को शिशु की किलकारी।
एक किसी को जाल-फँसी मछली की तड़पन-
एक अपर को चहक मुक्त नभ में उड़ती चिड़िया की।
एक तीसरे को मंडी की ठेलमठेल, गाहकों की आस्पर्धा भरी बोलियाँ,
चौथे को मंदिर की ताल-युक्त घंटा-ध्वनि।
और पाँचवें को लोहे पर सधे हथौड़े की सम चोटें
और छठे को लंगर पर कसमसा रही नौका पर लहरों की
अविराम थपक।
बटिया पर चमरौधे की रुँधी चाप सातवें के लिए-
और आठवें को कुलिया की कटी मेंड़ से बहते जल की छुल-छुल।
इसे गमक नट्टिन की एड़ी के घुँघरू की।
उसे युद्ध का ढोल।
इसे संझा-गोधूली की लघु टुन-टुन-
उसे प्रलय का डमरु-नाद।
इस को जीवन की पहली अँगड़ाई
पर उस को महाजृंभ विकराल काल!
सब डूबे, तिरे, झिपे, जागे-
हो रहे वंशवद, स्तब्ध :
इयत्ता सब की अलग-अलग जागी,
संघीत हुई,
पा गई विलय।
वीणा फिर मूक हो गई।
साधु! साधु!!
राजा सिंहासन से उतरे-
रानी ने अर्पित की सतलड़ी माल,
जनता विह्वल कह उठी 'धन्य!
हे स्वरजित्! धन्य! धन्य!'
संगीतकार
वीणा को धीरे से नीचे रख, ढँक-मानो
गोदी में सोये शिशु को पालने डाल कर मुग्धा माँ
हट जाय, दीठ से दुलराती-
उठ खड़ा हुआ।
बढ़ते राजा का हाथ उठा करता आवर्जन,
बोला :
'श्रेय नहीं कुछ मेरा :
मैं तो डूब गया था स्वयं शून्य में-
वीणा के माध्यम से अपने को मैंने
सब कुछ को सौंप दिया था-
सुना आप ने जो वह मेरा नहीं,
न वीणा का था :
वह तो सब कुछ की तथता थी
महाशून्य
वह महामौन
अविभाज्य, अनाप्त, अद्रवित, अप्रमेय
जो शब्दहीन
सब में गाता है।'
नमस्कार कर मुड़ा प्रियंवद केशकंबली।
ले कर कंबल गेह-गुफा को चला गया।
उठ गई सभा। सब अपने-अपने काम लगे।
युग पलट गया।
प्रिय पाठक! यों मेरी वाणी भी
मौन हुई।
Проробуем прочитать.
Оригинальное название поэмы
असाध्य वीणाаса:дhйа ви:на:
वीणा ви:на: (ж. р.) - "вина" (струный щипковый инструмент)
असाध्य аса:дhй - "неизлечимый", "неосуществимый, невыполнимый"
(знаток хинди Евгений Петрович Челышев предпочёл перевести название как "Неконтролируемая вина", его мы и оставим в качестве заголовка темы)
После перерыва продолжим
Цитата: Мечтатель от июля 15, 2021, 17:28
знаток хинди Евгений Петрович Челышев предпочёл перевести название как "Неконтролируемая вина", его мы и оставим в качестве заголовка темы
Как-то стилистически криво. Хотя "неизлечимый" тоже не подходит. По контексту, похоже, лучше перевести как "Зачарованная вина".
Продолжим.
Пару часов назад я выпил три четверти бутылки "Абрау-Дюрсо" (у дочери ДР), но, думаю, не помешает.
आ गए प्रियंवद! केशकंबली! गुफा-गेह!
а: гаэ прийамвад кэшкамбали: гуфа: гэh
राजा ने आसन दिया। कहा :
ра:джа: нэ а:сан дийа: каhа:
'कृतकृत्य हुआ मैं तात! पधारे आप।
критакритй hуа: майН падhарэ а:п
भरोसा है अब मुझ को
бhароса: hай аб муджh ко
साध आज मेरे जीवन की पूरी होगी!'
са:дh а:дж мэрэ джи:ван пу:ри: hоги:
आ गए а: гаэ - आ основа глагола "приходить" и совершенное причастие мн. числа глагола "идти" गए
"прибыли" (по отношению к уважаемому лицу используется множ. число)
प्रियंवद! केशकंबली! गुफा-गेह!- это имена персонажа : "Прийямвад, Кэшкамбали, Живущий-в-Пещере"
राजा ने आसन दिया।
ра:джа: нэ а:сан дийа"
"Раджа дал сиденье" (эргатив)
कहा каhа: - "сказал"
'कृतकृत्य हुआ मैं तात! पधारे आप।
критакритй hуа: майН падhарэ а:п
कृतकृत्य - "удовлетворенный"
तात - "отче"
पधारे - "прибыли" (о важном лице)
आप - "Вы"
भरोसा है अब मुझ को
бhароса: hай аб муджh ко
भरोसा бhароса: - "надежда", "уверенность"
अब - "сейчас"
मुझ को - "мне"
साध आज मेरे जीवन की पूरी होगी!'
са:дh а:дж мэрэ джи:ван пу:ри: hоги:
साध са:дh - "чаяние, сокровенное желание"
आज а:дж - "сегодня"
मेरे जीवन की - "моей жизни"
पूरी होगी - "исполнится"
"Пришел Приямвад! Кешкамбали! Живущий в пещере!
Царь предоставил сиденье, сказал:
"Доволен я, Вы прибыли.
Уверен я теперь,
Что жизни моей чаянье исполнится сегодня"
Спрашиваем, если что-то непонятно.
लघु संकेत समझ राजा का
лагhу санкэт самаджh ра:джа: ка:
गण दौड़े। लाये असाध्य वीणा,
ган дауРэ ла:йэ аса:дhй ви:на:
साधक के आगे रख उस को, हट गए।
са:дhак кэ а:гэ ракh ус ко hаТ гаэ
सभी की उत्सुक आँखें
сабhи: ки: утсук а:НкhэН
एक बार वीणा को लख, टिक गईं
эк ба:р ви:на: ко лакh Тик гаи:Н
प्रियंवद के चेहरे पर।
прийамвад кэ чэhрэ пар
लघु лагhу - "лёгкий"
संकेत санкэт - "знак"
समझ самаджh - основа гл. "понимать"
राजा का ра:джа: ка: - "царя" (род. п.)
गण ган - "толпа, группа"
दौड़े дауРэ - "побежали"
लाये ла:йэ - "принесли"
साधक के आगे - са:дhак кэ а:гэ - "перед садхаком"
रख ракh - основа гл. "положить"
उस को - "его, её" (вин.)
हट hаТ - основа гл. "отходить, отступать"
सभी сабhи: - "все"
उत्सुक утсук - "желающий, нетерпеливый, любопытный"
आँखें а:НкhэН - "глаза"
एक बार эк ба:р - "один раз"
लख лакh - основа гл. "смотреть"
टिक Тик - основа гл. "останавливаться"
के चेहरे पर - "на лице..."
"Поняв лёгкий жест царя,
Челядь побежала. Положила неконтролируемую вину
Перед подвижником, и отступила.
Любопытные глаза всякого,
Взглянув на вину, остановились
На лице Приямвада..."
'यह वीणा उत्तराखंड के गिरि-प्रांतर से
йаh ви:на: уттара:кhанД кэ гири-пра:нтар сэ
"Эта вина из горной пу́стыни Уттаракханда (пригималайский район Индии)"
-घने वनों में जहाँ तपस्या करते हैं व्रतचारी-
гhанэ ваноМ мэН джаhа:Н тапасйа: картэ hайН вратача:ри:
"В густых лесах где аскезы совершают давшие обет"
बहुत समय पहले आयी थी।
баhут самай паhлэ а:йи: тhи:
"Очень давно пришла"
पूरा तो इतिहास न जान सके हम :
пу:ра: то итиhа:с на джа:н сакэ hам
"Полную историю мы не могли бы узнать"
किंतु सुना है
кинту суна: hай
"Но было услышано:"
वज्रकीर्ति ने मंत्रपूत जिस
ваджраки:рти нэ мантрапу:т джис
"Ваджракирти из очищенного мантрой"
अति प्राचीन किरीटी-तरु से इसे गढ़ा था-
ати пра:чи:н кири:Ти:-тару сэ исэ гаРhа: тhа:"
"Очень древнего дерева кирити её изготовил"
उस के कानों में हिम-शिखर रहस्य कहा करते थे अपने,
ус кэ ка:ноН мэН hим-шикhар раhасй каhа: картэ тhэ апнэ
"В уши которого снежные вершины тайны свои сказывали"
कंधों पर बादल सोते थे,
кандhоН пар ба:дал сотэ тhэ
"На плечах облака почивали"
उस की करि-शुंडों-सी डालें
ус ки: кари-шунДоН-си: Да:лэН
"Его похожие на слоновьи хоботы ветви"
हिम-वर्षा से पूरे वन-यूथों का कर लेती थीं परित्राण,
hим-варша: сэ пу:рэ ван-йу:тhоН ка: кар лэти: тhи: паритра:н
"От снега-дождя целые купы дерев защищали"
कोटर में भालू बसते थे,
коТар мэН бhа:лу: бастэ тhэ
"В дупле медведи селились"
केहरि उस के वल्कल से कंधे खुजलाने आते थे।
кэhри ус кэ валкал сэ кандhэ кhуджла:нэ а:тэ тhэ
"Львы о его кору когти тереть приходили"
और-सुना है-जड़ उस की जा पहुँची थी पाताल-लोक,
аур суна: hай джаР ус ки: джа: паhуНчи: тhи: па:та:л-лок
"Ещё услышано было: корни его достигли преисподнего мира"
उस की ग्रंथ-प्रवण शीतलता से फण टिका नाग वासुकि सोता था।
ус ки: грантh-праван ши:талта: сэ пhан Тика: на:г ва:суки сота: тhа:
"В его баснословной прохладе капюшон развернувший (?) змей Васуки спал"
उसी किरीटी-तरु से वज्रकीर्ति ने
уси: кири:ти:-тару сэ ваджраки:рти нэ
"Из этого самого кирити-древа Ваджракирти"
सारा जीवन इसे गढ़ा :
са:ра: джи:ван исэ гаРhа:
"Всю жизнь её делал"
हठ-साधना यही थी उस साधक की-
hаТh-са:дhна: йаhи: тhи: ус са:дhак ки:
"Упорной садханой то было того садхака"
वीणा पूरी हुई, साथ साधना, साथ ही जीवन-लीला।'
ви:на: пу:ри: hуи: са:тh са:дhна: са:тh hи: джи:ван-ли:ла:
"Вина исполнена, с подвижничеством, с игрой (всей) жизни"
राजा रुके साँस लंबी ले कर फिर बोले :
ра:джа: рукэ са:Нс ламби: лэ кар пhир болэ
"Царь прервался, долго вздохнув, и говорил снова"
'मेरे हार गए सब जाने-माने कलावंत,
мэрэ hа:р гаэ саб джа:нэ-ма:нэ кала:вант
"Мои все именитые музыканты проиграли"
सबकी विद्या हो गई अकारथ, दर्प चूर,
сабки: видйа: hо гаи: ака:ратh дарп чу:р
"Знанье всякого стало бесполезным, высокомерье стёрто в порошок"
कोई ज्ञानी गुणी आज तक इसे न साध सका।
кои: гья:ни: гуни: а:дж так исэ на са:дh сака:
"Никакой знаток-гений до сего дня ей овладеть не сумел"
खलु मधुरः काव्यः ;up:
अब यह असाध्य वीणा ही ख्यात हो गई।
аб йаh аса:дhй ви:на: hи: кhйа:т hо гаи:
"Теперь эта неконтролируемая вина стала известна"
पर मेरा अब भी है विश्वास
пар мэра: аб бhи: hай вишва:с
"Но и теперь я уверен"
कृच्छ्र-तप वज्रकीर्ति का व्यर्थ नहीं था।
криччhри-тап ваджраки:рти ка: вйартh наhиН тhа:
"Ваджракирти подвиг суровый не был напрасным"
वीणा बोलेगी अवश्य, पर तभी
ви:на: болэги: авашй пар табhи:
"Вина заговорит непременно, но тогда"
इसे जब सच्चा-स्वरसिद्ध गोद में लेगा।
исэ джаб сачча:-сварасиддh год мэН лэга:
"Когда её истинный звуков искусник на колени возьмёт"
तात! प्रियंवद! लो, यह सम्मुख रही तुम्हारे
та:т прийамвад ло йаh саммукh раhи: тумhарэ
"Отец! Приямвад! Возьми, пред тобою оставлена"
वज्रकीर्ति की वीणा,
ваджраки:рти ки: ви:на:
"Вина Ваджракирти"
यह मैं, यह रानी, भरी सभा यह :
йаh майН йаh ра:ни: бhари: сабhа: йаh
"Вот я, вот царица, вот всё собранье"
सब उदग्र, पर्युत्सुक,
саб удагр парйутсук
"Все стоим, взволнованны"
जन-मात्र प्रतीक्षमाण!'
джан-ма:тр прати:кшама:н
"Весь народ в ожиданьи!"
केशकंबली गुफा-गेह ने खोला कंबल।
кэшкамбали: гуфа:-гэh нэ кhола: камбал
"Кешкамбали Живущий-в-пещере раскрыл покрывало"
धरती पर चुप-चाप बिछाया।
дhарти: пар чуп-ча:п бичhа:йа:
"На землю безмолвно постелил"
वीणा उस पर रख, पलक मूँद कर, प्राण खींच
ви:на ус пар ракh палак му:Нд кар пра:н кhи:Нч
"Вину не него положив, веки прикрыв, дыханье затаив"
कर के प्रणाम,
кар кэ прана:м
"Поклонился" (тут синтаксис не вполне ясен)
अस्पर्श छुअन से छुए तार।
аспарш чhуан сэ чhуэ та:р
"Неслышным касанием струн коснулся"
धीरे बोला : 'राजन्! पर मैं तो
дhи:рэ бола: ра:джан пар майН то
"Тихо сказал: "Царь! Но я"
कलावंत हूँ नहीं, शिष्य, साधक हूँ-
кала:вант hу:Н наhи:Н шишй са:дhак hу:Н
"Не музыкант, ученик я, садхак"
जीवन के अनकहे सत्य का साक्षी।
джи:ван кэ анакаhэ сатй ка: са:кши:
"Неизреченной истины жизни свидетель"
वज्रकीर्ति!
ваджраки:рти
"Ваджракирти!"
प्राचीन किरीटी-तरु!
пра:чи:н кири:ти-тару
"Древнее кирити-древо!"
अभिमंत्रित वीणा!
абhимантрит ви:на:
"Освящённая вина!"
ध्यान-मात्र इन का तो गद्गद विह्वल कर देने वाला है!'
дhйа:н-ма:тр ин ка: то гадгад виhвал кар дене ва:ла: hай
"Только мысль о них вызывает восторг и боязнь!"
चुप हो गया प्रियंवद।
чуп hо гайа: прийамвад
"Умолк Приямвад"
सभा भी मौन हो रही।
сабhа: бhи: маун hо раhи:
"И собранье осталось безмолвным"
वाद्य उठा साधक ने गोद रख लिया।
ва:дй уТhа: са:дhак нэ год ракh лийа
"Садхак, взяв инструмент, на колени его положил"
धीरे-धीरे झुक उस पर, तारों पर मस्तक टेक दिया।
дhи:рэ дhи:рэ джhук ус пар та:роН пар мастак Тэк дийа:
"Тихо-тихо склонился над ним, прислонил к струнам голову"
सभा चकित थी- अरे, प्रियंवद क्या सोता है?
сабhа: чакит тhи: арэ прийамвад кйа: сота: hай
"Собранье было смущено - "Ой, Приямвад спит?"
केशकंबली अथवा हो कर पराभूत
кэшкамбали: атhава: hо кар пара:бhу:т
"Или же Кешкамбали, покорив," (тут тоже приблизительно)
झुक गया वाद्य पर?
джhук гайа: ва:дй пар
"Склонился на инструмент"
वीणा सचमुच क्या है असाध्य?
ви:на: сачмуч кйа: hай аса:дhй
"Вина действительно неконтролируема?"
पर उस स्पंदित सन्नाटे में
пар ус спандит санна:тэ мэН
"Но в той пульсирующей тишине"
मौन प्रियंवद साध रहा था वीणा-
маун прийамвад са:дh раhа: тhа: ви:на:
"Безмолвный Приямвад вину"
नहीं, स्वयं अपने को शोध रहा था।
наhи:Н свайам апнэ ко шодh раhа: тhа:
"Не укрощал, исследовал он самого себя"
सघन निविड़ में वह अपने को
сагhан нивиР мэн ваh апнэ ко
"В непроглядной глубине себя"
सौंप रहा था उसी किरीटी-तरु को।
сауНп раhа: тhа: уси: кири:ти:-тару ко
"Вручал он тому кирити-древу"
कौन प्रियंवद है कि दंभ कर
каун прийамвад hай ки дамбh кар
इस अभिमंत्रित कारुवाद्य के सम्मुख आवे?
"Кто таков Приямвад, что о себе возомнил"
ис абhимантрит ка:рува:дй кэ саммукh а:вэ
"Пред освященным сим инструментом?"
कौन बजावे
каун баджа:ве
"Кто бы сыграл"
यह वीणा जो स्वयं एक जीवन भर की साधना रही?
уаh ва:ни: джо свайам эк джи:ван бhар ки: са:дhна: раhи:
"На этом инструменте, что сам был садханой целой жизни"
भूल गया था केशकंबली राज-सभा को :
бhу:л гайа: тhа: кэшкамбали: ра:дж-сабhа: ко
"Забыл Кешкамбали о царском собрании"
कंबल पर अभिमंत्रित एक अकेलेपन में डूब गया था
камбал пар абhимантрит эк акэлэпан мэН Ду:б гайа: тhа:
"В одиночестве погрузился в освещённое на одеяле"
जिस में साक्षी के आगे था
джис мэН са:кши: кэ а:гэ тhа:
"В то, чему свидетелем оно ранее было"
जीवित वही किरीटी-तरु
джи:вит ваhи: кири:ти:-тару
"Живое то кирити-древо"
जिस की जड़ वासुकि के फण पर थी आधारित,
джис ки: джаР ва:суки кэ пhан пар бhи: а:дhа:рит
"Корни которого опирались на капюшон Васуки"
जिस के कंधों पर बादल सोते थे
джис кэ кандhоН пар ба:дал сотэ тhэ
"На плечах которого спали облака"
और कान में जिस के हिमगिरि कहते थे अपने रहस्य।
аур ка:н мэН джис кэ hимгири каhтэ тhэ апнэ раhасй
"И в ухо которого снежные горы сказывали свои тайны"
संबोधित कर उस तरु को, करता था
самбодhит кар ус тару ко карта: тhа:
"Позвав то дерево"
नीरव एकालाप प्रियंवद।
ни:рав эка:ла:п прийамвад
"Вёл тихий монолог Приямвад"
Всё это очень сыро. Текст совершенно незнакомый. Переводов, на которые можно было бы опираться, нет.
Цитата: Мечтатель от июля 16, 2021, 20:09
Всё это очень сыро. Текст совершенно незнакомый. Переводов, на которые можно было бы опираться, нет.
Учите хинди ;)
Тяжело. Вот сегодня я весь вечер просидел с этим текстом. Большой расход времени.
Или, может, лучше сначала взять малые произведения поэта.
Этот кусок явно не по силам пока.
Цитата: Мечтатель от июля 16, 2021, 20:38
Или, может, лучше сначала взять малые произведения поэта.
Этот кусок явно не по силам пока.
Лучше взять прозу.
Выбор, однако
http://gadyakosh.org/gk/अज्ञेय (http://gadyakosh.org/gk/%E0%A4%85%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%9E%E0%A5%87%E0%A4%AF)
В общем, нефиг разбрасываться по многим языкам. Надо сосредоточиться на хинди и бенгали.
Чтобы прочитать Агьея и Джибонанондо Даша.
Цитата: Мечтатель от июля 16, 2021, 20:48
Выбор, однако
http://gadyakosh.org/gk/अज्ञेय
Ошо рекомендовал его книгу "Острова на реке", как-то так. Можете начать с нее :)
"Нади кэ двип" - кусок ещё более громадный, чем "Асадхья вина".
Лучше стишки. Тем более есть переводы некоторых.
"Вину" можно было бы перевести уже сейчас. Но очень много времени нужно. Лучше когда-нибудь осенью или зимой.
Всё же я перепишу начало поэмы, и под настроение буду разбирать.
Сегодня рассказал одной знакомой (она знает хинди) о "Неконтролируемой вине" Агьея. В особенности о той части, которую уже удалось прочитать. Обсудили кое-что из лексики поэмы ("ди:ргхака:й", "критакритья", и др.). Теперь укрепилось намерение разобрать поэму. "Асадхья вина" уже стала ближе.
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 16:55
"критакритья"
kṛtakṛtya - one who has done his duty or accomplished a business; one who has attained any object or purpose, contented, satisfied with
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 16:55
"ди:ргхака:й"
dīrghakāya - "long-bodied", tall
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:02
kṛtakṛtya - one who has done his duty or accomplished a business; one who has attained any object or purpose, contented, satisfied with
Да, в начале царь говорит Приямваду: "критакритья hуа: майН, падhа:ре а:п" - "Я удовлетворён, явились Вы"
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:02
dīrghakāya - "long-bodied", tall
Приямвад так к дереву обращается.
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 18:09
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:02
kṛtakṛtya - one who has done his duty or accomplished a business; one who has attained any object or purpose, contented, satisfied with
Да, в начале царь говорит Приямваду: "критакритья hуа: майН, падhа:ре а:п" - "Я удовлетворён, явились Вы"
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:02
dīrghakāya - "long-bodied", tall
Приямвад так к дереву обращается.
А у вас были какие-то сложности с этими словами?
Все больше убеждаюсь, что в хинди санскрит играет такую же роль, как вэньянь - в корейском. Как корейские слова в значительной степени переводятся по принципам вэньяня, так и многочисленные санскритизмы в хинди переводятся по правилам санскритских композитов.
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:35
А у вас были какие-то сложности с этими словами?
Да вроде нет.
Значение диргхакай я и без словаря понял, обе составные части известны. Для верности, конечно, посмотрел.
Критакритья узнал из словаря.
В общем, нужен большой словарь.
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 18:43
Да вроде нет.
Значение диргхакай я и без словаря понял, обе составные части известны. Для верности, конечно, посмотрел.
Критакритья узнал из словаря.
Значит, я неверно понял фразу
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 16:55
Обсудили кое-что из лексики поэмы ("ди:ргхака:й", "критакритья", и др.).
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 18:43
В общем, нужен большой словарь.
Мне кажется, помимо двухтомного словаря хинди (который у вас, как я понимаю, есть), пригодился бы и словарь санскрита.
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:55
Значит, я неверно понял фразу
Цитата: Мечтатель от Обсудили кое-что из лексики поэмы ("ди:ргхака:й", "критакритья", и др.).
Обсудили не в том смысле, что я не знал значение. Поделился новыми словами. И сегодня уже использовали их в речи, комментируя деревья в лесу. "О, кирити-тару, диргхакай" :)
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 18:55
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 18:43
В общем, нужен большой словарь.
Мне кажется, помимо двухтомного словаря хинди (который у вас, как я понимаю, есть), пригодился бы и словарь санскрита.
Да, разумеется. Санскритский словарь тоже нужен.
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 19:06
Да, разумеется. Санскритский словарь тоже нужен.
Будете покупать Моньер-Вильямса?
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 19:17
Будете покупать Моньер-Вильямса?
Никогда не видел в букинистических магазинах.
У меня есть толстый словарь Кочергиной.
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2021, 20:00
У меня есть толстый словарь Кочергиной.
Он, вообще-то, учебный. Серьезного словаря санскрита на русском нет.
Словарь Моньер-Вильямса можно купить на Озоне.
На Озоне я не покупаю.
Санскрит тут вспомогательный язык. В крайнем случае слово можно поискать в интернете.
Цитата: Damaskin от июля 18, 2021, 20:42
Из принципа?
На всё не хватит денег.
Я выбрал для себя пару букинистических магазинов, и остаюсь там постоянным покупателем. Ну и Читай-город ещё (теперь очень редко). Что продают в других местах, не смотрю.
И все-таки загадка - почему Индия не страна поэзии? Несмотря на трехтысячелетнюю поэтическую традицию... Вот тот же Агьей - никто о нем не знает, кроме индологов. Да и Тагора воспринимают скорее как мудреца, а не как поэта. Странно.
Цитата: Damaskin от июля 19, 2021, 02:38
И все-таки загадка - почему Индия не страна поэзии? Несмотря на трехтысячелетнюю поэтическую традицию... Вот тот же Агьей - никто о нем не знает, кроме индологов.
Азиатские поэты нового времени на Западе и в России вообще мало известны (индийских знают не хуже, чем, например, японских или китайских поэтов 19-20 вв).
Постколониализм - игнорирование культур туземцев.
Цитата: Мечтатель от июля 19, 2021, 04:28
Азиатские поэты нового времени на Западе и в России вообще мало известны (индийских знают не хуже, чем, например, японских или китайских поэтов 19-20 вв).
Нового времени - пожалуй, но классиков-то знают. Хайям, Хафиз, Фирдоуси, Ли Бо, Басё.
И главное - есть некий образ китайского поэта, персидского поэта... Но нет образа индийского поэта. Есть только образ индийского мудреца.
Искал английские переводы других произведений Агьея.
Например, есть у него известное стихотворение (так же называется сборник 1949 года)
हरी घास पर क्षण भर
(hари: гhа:с пар кшан бhар)
"Лишь миг на зелёной траве"
Начинается оно:
आओ बैठें
इसी ढाल की हरी घास पर।
а:о байТhэН
иси: Да:л ки: hари: гhа:с пар
"Приди, сядем,
на зелёной траве вот этого склона"
В блоге какой-то американки обнаружился перевод фрагмента дальнейшего текста
"We may for a moment
Recall automatically
A boat plying on the river,
The first showers of July
Spattering on a dusty path,
Swimming together in the lake,
Unprovoked laughter beneath the banyan tree,
Your sunburned face, lines of your hair
Fixed on the face by beads of sweat,
Pine forest, two horses running together,
The wind soaked with the river...
Honey from the comb...
The dusty smell of the half-known acacia tree...
The sun dropping behind the dome of the mosque,
Glossy rocks by the spring...
Waves,
Rainstorm,
A hand's width of shade on the sand beneath the shrub...
Hot wind.
Silence...
We recall without effort.
We do not think.
We are running for the shelter of the past...."
Оригинальный текст
क्षण-भर अनायास हम याद करें :
кшан-бhар ана:йа:с hам йа:д карэН
"Лишь на миг вдруг мы вспомним:"
तिरती नाव नदी में,
тирти: на:в нади: мэН
"Плывущую лодку на реке"
धूल-भरे पथ पर असाढ़ की भभक, झील में साथ तैरना,
дhу:л-бhарэ патh пар аса:Рh ки: бhабhак, джhи:л мэН са:тh тайрна:,
"Ливень* месяца асарх на покрытой пылью дороге, плаванье вместе на озере"
(*भभक - это когда нечто внезапно и с большой силой распространяется, напр. вода)
हँसी अकारण खड़े महा वट की छाया में,
hаНси: ака:ран кhаРэ маhа: ват ки: чhа:йа: мэН
"Смех беспричинный в тени стоящего огромного баньяна"
वदन घाम से लाल, स्वेद से जमी अलक-लट,
вадан гhа:м сэ ла:л, свэд сэ джами: алак-лаТ
"Красное от жары лицо, по́том собранные локоны"
चीड़ों का वन, साथ-साथ दुलकी चलते दो घोड़े,
чи:РоН ка: ван, са:тh-са:тh дулки: чалтэ до гhоРэН
"Сосновый лес, скачущие рысью бок о бок две лошади"
गीली हवा नदी की...
ги:ли: hава: нади: ки:
"Влажный ветер (с) реки"
बाँसे का मधु
ба:Нсэ ка: мадhу
"Бамбуковый мёд"
अधजानी बबूल की धूल मिली-सी गन्ध
адhаджа:ни: бабу:л ки: дhу:л мили:-си: гандh
"Умирающей акации смешанный с пылью запах"
मसजिद के गुम्बद के पीछे सूर्य डूबता धीरे-धीरे
масджид кэ гумбад кэ пи:чhэ су:рй Ду:бта: дhи:рэ-дhи:рэ
"За куполом мечети медленно-медленно садящееся Солнце"
झरने के चमकीले पत्थर
джhарнэ кэ чамки:лэ паттhар
"Сверкающие камни родника"
लहरें
лаhрэН
"Волны"
आँधी-पानी,
а:Ндhи:-па:ни:
"Буря с дождём"
नदी किनारे की रेती पर बित्ते-भर की छाँह झाड़ की
нади: кина:рэ ки: рэти: пар биттэ-бhар ки: чhа:Нh джhа:Р ки:
"Река, на песчаной отмели берега маленькие тени кустов"
अंगुल-अंगुल नाप-नाप कर तोड़े तिनकों का समूह,
ангул-ангул на:п-на:п кар тоРэ тинкоН ка: саму:h
"Пучок сорванных травинок, измеренных в пальцах"
लू,
лу:Н
"Зной"
मौन।
маун
"Молчание"
याद कर सकें अनायास : और न मानें
йа:д кар сакэН ана:йа:с : аур на ма:нэН
"Вспомнить мы можем легко: и не думать"
हम अतीत के शरणार्थी हैं;
hам ати:т кэ шарана:ртhи: hайН
"(что) мы беженцы в прошлое"
Так-то было бы легко читать, с переводом как ориентиром.
"Лишь миг на зелёной траве" мне тоже нравится (про природу!), хочу знать полностью.
Надо вам открыть кружок индийской поэзии - типа, ответ китаистам (https://lingvoforum.net/index.php?topic=93308.msg3681784) :)
Не надо.
Я не знаю язык, да и не интересно это никому.
ЛФ в плане индийских языков (не считая санскрита) бесполезное место. Биться в одиночестве над текстом можно и совершенно самостоятельно. Эффект будет ровно тот же.
А выкладывать готовые тексты, как Вл. Самошин, я не могу.
Читать готовое и дурак может. А вот помочь...
Цитата: Мечтатель от июля 19, 2021, 22:39
ЛФ в плане индийских языков (не считая санскрита) бесполезное место. Биться в одиночестве над текстом можно и совершенно самостоятельно. Эффект будет ровно тот же.
Да вы не отчаивайтесь. Скоро меня санскрит окончательно задолбает, я возьмусь за хинди, и будем мы с вами обсуждать тонкости перевода той или иной строки из Агьея :)
Вот, попалось из индийской классики:
И день и ночь раскрыты веки:
Гляжу туда, где смуглый Он.
Его блаженный лик навеки
В моей душе запечатлен.
Стою. В дворце умолкли звуки.
Покорно жду его шагов.
Его возлюбленные руки
Моей судьбе гнездо и кров.
Он мне единственный целитель,
Кем сохранится жизнь моя.
Мне Нагар —полный повелитель.
Мир говорит: безумна я.
(перевод Т. Шумовского)
Прочитал статью о связи Агьея с русской литературой
https://www.academia.edu/8330011/Русские_герои_индийского_писателя?email_work_card=view-paper (https://www.academia.edu/8330011/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B8_%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F?email_work_card=view-paper)
Цитировать...Рассказ "Випатхагаа" ("Сбившаяся с пути") повествует о Марии Ивановне, русской революционерке, убившей двух жандармов
Цитировать... Рассказ "Вивек сэ бархкар" ("Превыше разума") повествует о судьбе трех русских революционеров - Максима, Леона и Антона. Действие охватывает несколько лет и происходит на необъятных просторах России - от Петрограда до берегов Волги и заснеженной Сибири... Сибирский городок называется Филькинск, а фамилия персонажа второго плана- Крупсков.
Хе-хе...
Вот этот рассказ
http://gadyakosh.org/gk/विवेक_से_बढ़_कर_/_अज्ञेय (http://gadyakosh.org/gk/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%95_%E0%A4%B8%E0%A5%87_%E0%A4%AC%E0%A4%A2%E0%A4%BC_%E0%A4%95%E0%A4%B0_/_%E0%A4%85%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%9E%E0%A5%87%E0%A4%AF)
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 13:39
Вот этот рассказ
http://gadyakosh.org/gk/विवेक_से_बढ़_कर_/_अज्ञेय
И даже не переведешь. Под копирайтом...
А где написано, что под копирайтом?
В любом случае прочитать-то можно.
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 15:19
А где написано, что под копирайтом?
А вы посмотрите, когда Агьей умер.
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 15:19
В любом случае прочитать-то можно.
Прочитать - да, поделиться - нет.
Пришлось зарегистрироваться на сайте jstor.org. Там есть английский перевод "Хари гхас пар кшан-бхар". Без регистрации видно только начало.
Перепишу, и можно будет разобрать оригинал.
Можно записать вот так
Цитата: આઁધી તીન દિન સે બન્દ નહીં હુઈ થી. ઉસ મરુસ્થલ સે તીન દિન સે પવન કભી ક્રુદ્ધ સાઁપ કી તરહ ફુફકારતા હુઆ
и переводить спокойно ;D.
Цитата: Damaskin от июля 20, 2021, 02:29
Вот, попалось из индийской классики:
И день и ночь раскрыты веки:
Гляжу туда, где смуглый Он.
Его блаженный лик навеки
В моей душе запечатлен.
Стою. В дворце умолкли звуки.
Покорно жду его шагов.
Его возлюбленные руки
Моей судьбе гнездо и кров.
Он мне единственный целитель,
Кем сохранится жизнь моя.
Мне Нагар —полный повелитель.
Мир говорит: безумна я.
(перевод Т. Шумовского)
После таких переводов хочется взяться за хинди. Хотя и понимаешь, что сам на таком уровне написать не способен в принципе.
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 15:59
Пришлось зарегистрироваться на сайте jstor.org. Там есть английский перевод "Хари гхас пар кшан-бхар". Без регистрации видно только начало.
Перепишу, и можно будет разобрать оригинал.
Ну да, без английского перевода - никуда.
И это, типа, называется "читать в оригинале". :fp:
Я не утверждал, что могу читать в оригинале на хинди. Понимаю много, но не всё. Тем более язык Агьея очень сложный.
("Вину" я без английского перевода начал разбирать. Поэтому кое-что там требует уточнения)
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 19:07
Я не утверждал, что могу читать в оригинале на хинди. Понимаю много, но не всё. Тем более язык Агьея очень сложный.
("Вину" я без английского перевода начал разбирать. Поэтому кое-что там требует уточнения)
Ну, вы вроде хотели изучить хинди, чтобы читать Агьея. Теперь, как видно, решили пойти привычным путем - читать по-английски, поглядывая на оригинал.
Нет, наоборот.
Читать оригинал, поглядывая на английский перевод.
А Мира Баи, я вижу, вам не сподобала :)
Мира Баи - это средние века. Сейчас мне больше нравится поэзия 20 века, написанная эстетами-интеллигентами (как Джибонанондо Даш или тот же Агьей).
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 19:18
Мира Баи - это средние века.
Да, это существенный недостаток...
Сумитранандан Пант ещё. Но до него пока не дошло.
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 19:22
Сумитранандан Пант ещё.
А сей чем примечателен?
Вечный поток
Вы не видели
реку без берегов?
Вы не видели вечный поток
без истока и без предела?
Вы не видели разве
вечный поток?
Он повсюду,
хоть кажется нам неподвижным,
он без дна, без поверхности,
без водопадов и без стремнин.
И небо - река,
и море - река,
и горы - река,
и земля - река...
Разговор с Пантом
ЦитироватьВеликий индуистский поэт Сумитранандан Пант однажды спросил меня: « Кого в безбрежном море индуистской религии,, с твоей точки, зрения можно назвать самыми яркими сияющими звёздами?» И я дал ему большой список: Кришна, Патанджали, Будда, Махавира, Нагарджуна, Шанкара, Горакх, Кабир, Нанак, Мира, Рамакришна, Кришнамурти. Когда я сказал это, Сумитранандан Пант закрыл глаза и погрузился в размышления.
Не так-то легко составлять такой список, потому что индийское небо наполнено столькими звёздами. Кого выбрать, кого исключить? Сумитранандан был прекрасным человеком, необычайно мягким, необычайно приятным, женственным. Даже в старости на его лице сохранялась свежесть, как и должно быть. Он становился всё более и более красивым. Я начал читать выражение, которое появлялось и исчезало на его лице. Ему также было трудно. Некоторые имена, которые естественным образом хотелось включить, не присутствовали в моём списке. Там не хватало имени Рамы.
Он открыл глаза и сказал: «Ты исключил Раму!»
Я сказал: « Поскольку ты позволил мне выбрать только двенадцать, мне пришлось убрать многие имена. И поэтому я выбрал только эти двенадцать человек, которые сделали определённый вклад. Рама не сделал естественного вклада, а Кришна сделал. Вот почему индуисты назвали Кришну полной инкарнацией, но только не Раму!»
И он ещё сказал мне: « А можешь ли ты дать мне семь имён?» Теперь вопрос стал ещё более сложным.
И я дал ему семь имён: « Кришна, Будда, Махавира, Шанкара, Горакх, Кабир».
Он сказал: « Ты исключил пять, на каком основании ты сделал это?»
Я сказал: « Нагарджуна содержится в Будде; то, что присутствовало в Будде в виде семени, расцвело в нём. И поэтому, если уж обязательно нужно кого-то исключить, Нагарджуну можно отбросить. Деревья могут быть отброшены, но только не семена. Потому что семена снова станут деревьями. Они станут новыми деревьями. Когда рождается Будда, сотни Нагарджун снова родятся, но ни один Нагарджуна не может дать рождения Будде. Будда — это исток Ганга, Нагарджуна - это место паломничества, которое встречается вам по течению Ганга. Это прекрасно, но если вам нужно кого-то исключить, то, в таком случае можно пожертвовать местом паломничества, но не самим истоком, не Гангом!
Подобным образом в Будду включён Кришнамурти, это новое издание Будды, самое свежее, которое говорит на современном языке. Но отличие только в языке. Кришнамурти — это расширение последней сутры Будды: апо дипо бхаво — будь светом себе. Комментарий на эту сутру, глубокий, безгранично важный, значительный, но он всё равно лишь комментарий, комментарий к этим словам: будь светом себе. Апо дипо бхаво . Это были последние слова Будды на этой земле. Перед тем как оставить своё тело, он дал эту главную сутру, как будто бы сокровище всей его жизни, всего его жизненного опыта содержалось в этих словах, в этой маленькой сутре.
Рамакришну можно легко включить в Кришну. Миру и Нанака можно растворить в Кабире. Они подобны ветвям его дерева. Создаётся такое ощущение, что половина Кабира проявилась в Нанаке, а половина проявилась в Мире. В Нанаке проявлен мужской аспект Кабира, поэтому не удивительно то, что сикхизм стал воинствующей религией, религией солдат. В Мире проявлен женский аспект Кабира, и поэтому в ней появляется такая сладость, такое благоухание, и вся эта музыка отражается от колокольчиков Миры. Мира поёт в Кабире на эктаре, а Нанак в Кабире говорит речи. Оба они содержатся в Кабире».
И я сказал: « Вот таким образом возник этот список из семи имён».
Ему стало очень интересно, и он сказал: « А если бы тебе пришлось составить список из пяти имён?»
Я сказал: « Это для меня было бы даже ещё труднее».
И я дал ему такой список: « Кришна, Патанджали, Будда, Махавира, Горакх». Потому что Кабир растворён в Горакхе. Горакх — это корень. Горакха нельзя оставить в сторонке. Шанкара же легко растворяется в Кришне. Он — продолжение Кришны, философская сторона Кришны.
Потом он сказал: « Ещё один раз: если оставить только четверых?»
И тогда я перечислил для него: « Кришна, Патанджали, Будда, Горакх». Потому что Махавира не слишком-то отличен от Будды. Небольшое отличие, он продолжение Будды, просто выражение их различное. Величие Махавиры можно передать величием Будды».
Он начал говорить: « Ещё всего лишь один раз. Пожалуйста, выбери троих!»
Я сказал ему: « Теперь это уже невозможно. Я не могу дальше никого отбрасывать. Эти четыре индивидуальности представляют собой четыре главных направления. Эти четыре измерения подобны четырём измерениям времени и пространства. Эти четыре руки подобны четырём рукам концепции Бога. На самом деле, есть только один Бог, но у Него четыре руки. И оставить одну руку будет всё равно, что отрезать её. Я не могу этого сделать. До сих пор я шёл у тебя на поводу. Я продолжал сокращать количество имён. Теперь же нужно будет резать руки, части тела, а я не могу на это пойти. Пожалуйста, не настаивай на таком насилии».
А, да, он ведь был приятелем Ошо...
Цитата: Damaskin от июля 20, 2021, 18:53
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 15:59
Пришлось зарегистрироваться на сайте jstor.org. Там есть английский перевод "Хари гхас пар кшан-бхар". Без регистрации видно только начало.
Перепишу, и можно будет разобрать оригинал.
Ну да, без английского перевода - никуда.
И это, типа, называется "читать в оригинале". :fp:
И именно это большое стихотворение мне существенно важно разобрать. Для себя.
Я пытался прочитать, но оставалось много неясных мест. Много редких слов.
С переводом почти всё можно выяснить, и стихотворение таким образом будет изучено.
Для неспециалиста это нормально.
В книге Е. П. Челышева тоже упоминается
ЦитироватьПоэт хинди Агьей зовет уставшего, оглушенного городской суетой человека на лоно природы - "Хоть миг отдохнуть на зеленой траве..."
Еще раз прошёл любимый фрагмент стихотворения "Лишь миг на зеленой траве"
क्षण-भर अनायास हम याद करें :
кшан-бhар ана:йа:с hам йа:д карэН
"На мгновение лишь легко мы вспомним" (сослаг.)
तिरती नाव नदी में,
тирти: на:о нади: мэН
"Плывущую лодку на реке"
धूल-भरे पथ पर असाढ़ की भभक, झील में साथ तैरना,
дhу:л-бhарэ патh пар аса:рh ки: бhабhак, джhи:л мэН са:тh тайрна:
"Ливень в асархе на пропылённой дороге (в месяце асарх, т. е. в июле, начинается сезон дождей), плаванье вместе на озере"
हँसी अकारण खड़े महा वट की छाया में,
hанси: ака:ран кhарэ маhа: ваТ ки: чhа:йа: мэН
"Смех беспричинный под сенью стоящего огромного баньяна"
वदन घाम से लाल, स्वेद से जमी अलक-लट,
вадан гhа:м сэ ла:л, свэд сэ джами: алак-лаТ
"Красное от жары лицо, слепленная по́том прядь"
चीड़ों का वन, साथ-साथ दुलकी चलते दो घोड़े,
чи:РоН ка: ван, са:тh-са:тh дулки: чалтэ до гhоРэ
"Сосновый лес, рысью бок о бок идущие две лошади"
गीली हवा नदी की, फूले नथुने, भर्रायी सीटी स्टीमर की,
ги:ли: hава: нади: ки:, пhу:лэ натhунэ, бhарйа:йи: си:Ти: сти:мар ки:
"Влажный ветер с реки, раздутые ноздри, пронзительный свист парохода"
खँडहर, ग्रथित अँगुलियाँ, बाँसे का मधु,
кhаНДhар, гратhит ангулийаН, баНсэ ка: мадhу
"Развалины, сцепленные пальцы, бамбуковый мёд"
डाकिये के पैरों की चाप,
да:кийэ кэ пайроН ки: ча:п
"Звук ног почтальона"
अधजानी बबूल की धूल मिली-सी गन्ध,
адhаджа:ни: бабу:л ки: дhу:л мила:-си: гандh
"Смешанный с пылью запах акации, на па́ру любимой" ("в половину любимой" - возможно, здесь другой смысл)
झरा रेशम शिरीष का, कविता के पद,
джhара: рэшам шири:Ш ка:, кавита: кэ пад
"Осыпавшийся шёлк альбиции, строки поэмы"
मसजिद के गुम्बद के पीछे सूर्य डूबता धीरे-धीरे,
масджид кэ гумбад кэ пи:чhэ су:рй Ду:бта: дhи:рэ-дhи:рэ
"Солнце, медленно садящееся за куполом мечети"
झरने के चमकीले पत्थर, मोर-मोरनी, घुँघरू,
джhарнэ кэ чамки:лэ паттhар, мор-морни:, гhуНгhру:
"Блестящие камни родника, павлин и пава, ножные браслеты"
सन्थाली झूमुर का लम्बा कसक-भरा आलाप,
сантhа:ли: джhу:мур ка: ламба: касак-бhара: а:ла:п
"Долгая, полная боли тональность сантальской песни-джхумура"
रेल का आह की तरह धीरे-धीरे खिंचना, लहरें
рэл ка: а:h ки: тараh дhи:рэ-дhи:рэ кhиНчна:, лаhрэН
"Медленное дыханье, похожее на вздох поезда, волны"
आँधी-पानी,
а:Ндhи: -па:ни:
"Буря с дождем"
नदी किनारे की रेती पर बित्ते-भर की छाँह झाड़ की
нади: кина:рэ ки: рэти: пар биттэ-бhар ки: чhа:Нh джhаР ки:
"На песчаной отмели речного берега тени кустов размером с пядь"
अंगुल-अंगुल नाप-नाप कर तोड़े तिनकों का समूह,
ангул-ангул на:п-на:п кар тоР тинкоН ка: саму:h
"Пучок сорваных травинок, отмеренных по пальцам"
लू,
лу:
"Знойный ветер"
मौन।
маун
"Молчание"
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 19:28И я дал ему семь имён: « Кришна, Будда, Махавира, Шанкара, Горакх, Кабир».
Всё в порядке с математикой?
Еще фрагмент из того же стихотворения
धीरे-धीरे
дhи:рэ-дhи:рэ
"Медленно"
धुँधले में चेहरे की रेखाएँ मिट जाएँ-
дhуНдhлэ мэН чэhрэ ки: рэкhа:эН мит джа:эН
"Черты лица сотрутся во мраке"
केवल नेत्र जगें : उतनी ही धीरे
кэвал нэтр джагэН: утни: hи: дhи:рэ
"Только глаза будут бодрствовать: постепенно"
हरी घास की पत्ती-पत्ती भी मिट जावे लिपट झाड़ियों के पैरों में
hари: гhа:с ки: патти:-патти: бhи: мит джа:вэ липаТ джhа:рийоН кэ пайроН мэН
"и листочки зелёной травы, сколько их есть, сотрутся, у подножья кустов"
और झाड़ियाँ भी घुल जावें क्षिति-रेखा के मसृण ध्वान्त में;
аур джhа:Рийа:Н бhи: гhул джа:вэ кшити-рэкhа: кэ масрин дhва:нт мэН
"И кусты тоже растворятся в гладкой тьме горизонта"
केवल बना रहे विस्तार-हमारा बोध
кэвал бана: раhэ виста:р - hама:ра: бодh
"Останется лишь протяженность - наше понимание"
मुक्ति का,
мукти ка:
"освобождения"
सीमाहीन खुलेपन का ही।
си:ма:hи:н кhулэпан ка: hи:
"Безграничной открытости"
चलो, उठें अब,
чало уТhэН аб
"Иди, встанем теперь"
अब तक हम थे बन्धु सैर को आये-
аб так hам тhэ бандhу сайр ко а:йэ
"До сих пор мы были друзьями, вышедшими на прогулку"
(देखे हैं क्या कभी घास पर लोट-पोट होते सतभैये शोर मचाते?)
дэкhэ hайН кйа: кабhи: гhа:с пар лоТ-поТ hотэ сатбhаййэ шор мача:тэ
"Видели ли когда-нибудь птиц сатбхайа, перекатывающихся с боку на бок, поднимающих шум на зеленой траве?"
और रहे बैठे तो लोग कहेंगे
аур раhэ байТhэ то лог каhэНгэ
"И если останемся сидеть, то люди скажут"
धुँधले में दुबके प्रेमी बैठे हैं।
дhуНдhлэ мэН дубакэ прэми: байТhэ hайН
"В темноте сидят спрятавшиеся влюбленные"
Цитата: Bhudh от июля 20, 2021, 22:29
Всё в порядке с математикой?
Как писал Вильям Шекспир, "Математика - дело буфетчика".
चाहे बोलो, चाहे धीरे-धीरे बोलो, स्वगत गुनगुनाओ,
ча:hэ боло, ча:hэ дhи:рэ-дhи:рэ боло, свагат гунгуна:о
"Хочешь говори, хочешь говори тихо, бормочи про себя"
चाहे चुप रह जाओ-
ча:hэ чуп раh джа:о
"Хочешь умолкни"
हो प्रकृतस्थ...
hо пракритастh
"Будь собой"...
क्षण-भर भुला सकें हम
кшан-бhар бhу:ла: сакэН hам
"На миг забыть мы можем"
नगरी की बेचैन बुदकती गड्ड-मड्ड अकुलाहट-
нагари: ки: бэчайн будакти: гаДД-маДД акула:hаТ
"Беспокойную бурлящую спешку-смятение города"
और न मानें उसे पलायन;
аур на ма:нэН усэ пала:йан
"И не считать это дезертирством"
क्षण-भर देख सकें आकाश, धरा, दूर्वा, मेघाली,
кшан-бhар дэкh сакэН а:ка:ш дhара: дурва: мэгhа:ли:
"На миг мы можем увидеть небо, землю, свинорой (трава), облака"
पौधे, लता दोलती, फूल, झरे पत्ते, तितली-भुनगे,
паудhэ, лата: долти:, пhу:лэ, джhарэ паттэ, титли:-бhунгэ"
"Растения, раскачивающуюся лиану, цветы, палые листья, бабочек и мошек"
फुनगी पर पूँछ उठा कर इतराती छोटी-सी चिड़िया-
пhунги: пар пу:Нчh уТhа: кар итра:ти: чhоти:-си: чирийа:
"И надменно держащуюся (इतराती), поднявшую хвост (पूँछ उठा कर) маленькую птичку на кончике (ветки) (फुनगी पर)"
और न सहसा चोर कह उठे मन में-
аур на саhса: чор каh уТhэ ман мэН
"И внезапный вор не скажет в уме"
प्रकृतिवाद है स्खलन
пракритива:д hай скhалан
"Пракритивада - это отклонение"
क्योंकि युग जनवादी है।
кйоНки йуг джанвади: hай
"Потому что эпоха демократии"
О прозе Агьея
ЦитироватьПеру Агьея принадлежат три романа – дилогия «Шекхар: история одной жизни»(«Šekhar: ek jīvanī») (1940, 1944), романы «Острова на реке» («Nadī ke dvīp») (1951) и«Сами себе чужие» («Apne-apne ajnabī») (1961). Исследователь творчества Агьея С.М.Эминова называет эти романы «очень разными по тематике, форме, идее», указывая при этом: «Но между ними есть одно общее, почему мы и можем расположить эти романы на одной линии, - субъективизм, фокусировка внимания на проблемах, связанных с концепцией личности (или философией личности)» [Эминова 1974: С. 75]. В первом романе молодой индийский писатель Шекхар – типичный модернистский герой, «отчужденный» человек, не способный найти себя в мире и не верящий в возможность влиять на ход собственной жизни. Это разочарованный наблюдатель, не способный ни к освободительной борьбе, ни к любви.
В романе «Острова на реке» Агьея продолжил развивать линию такого – модернистского - типа героя, однако ввел в повествование и образ его яростного антагониста. В центре романа два бывших одноклассника, Бхуван и Чандра. Они принадлежат к одной социальной прослойке (Бхуван ученый-физик, Чандра – журналист и литературный критик), оба прекрасно образованы и успешны. Однако Бхуван видит смысл своего существования в служении «чистой» науке, «высшему»знанию, не способному, по его мнению, принести практической пользы, а Чандра яростно отстаивает свои литературные убеждения реалиста-прогрессивиста, всеми возможными способами борется с эксперименталистами и теми, кто отказывается создавать социально острые произведения. Между Бхуваном и Чандрой имеет место также и любовное соперничество. Чандра знакомит Бхувана с Рекхой, женщиной, на которой он хочет жениться, после чего Рекха отказывает Чандре и уезжает вместе с Бхуваном, так и не предложившим ей замужество. Через некоторое время она, опустошенная этими отношениями и пережитым абортом, возвращается, выходит замуж за своего лечащего врача и уезжает заграницу. Вскоре после замужества она получает письмо от Бхувана, в котором он наконец-то просит Рекху стать его женой. Однако узнав о ее браке, Бхуван, находящийся в это время в госпитале в Бирме, пишет другое письмо, в котором предлагает замужество своей бывшей студентке Гаури, давно и безнадежно влюбленной в него девушке, единственной, кому он рассказывал о своей непростой любви с Рекхой и признавался, что чувствует вину из-за того, что его ребенок не смог появиться на свет. Роман заканчивается тем, что Бхуван получает от Гаури согласие на брак.
Все четверо героев романа чрезвычайно эгоцентричны, зациклены на себе и том, что считают наиболее важным, будь то наука, литературная борьба или слепая любовь к мужчине. Их одиночество, непонятость, разделенность и отчужденность являются главной темой, которую писатель всесторонне раскрывает в своем романе. Многие исследователи не раз отмечали близость «Островов на реке» европейскому психологическому роману [Эминова 1974: С. 77]. Вполне типичная для западного модернизма ситуация: неспособность слышать и невозможность быть услышанными являются главной проблемой этих четырех людей, приводят их к разочарованию и краху. Одиночество и непонятость подчеркиваются и самим названием романа. «Мы, как островки, навечно разделенные рекой»,- говорит в романе Рекха о своих отношениях с Бхуваном.
Последний роман Агьеи, «Сами себе чужие», по мнению многих исследователей является «типичным экзистенцианалистским романом» [Эминова 1974: С. 76]. Роман повествует о двух женщинах, старой, смертельно больной, но исполненной жизнелюбия Сельме и молодой, здоровой, но разочарованной в жизни Йоке...
https://www.academia.edu/6960743/Индийский_модернизм (https://www.academia.edu/6960743/%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
Цитата: Мечтатель от июля 21, 2021, 08:44
В романе «Острова на реке» Агьея продолжил развивать линию такого – модернистского - типа героя, однако ввел в повествование и образ его яростного антагониста. В центре романа два бывших одноклассника, Бхуван и Чандра. Они принадлежат к одной социальной прослойке (Бхуван ученый-физик, Чандра – журналист и литературный критик), оба прекрасно образованы и успешны. Однако Бхуван видит смысл своего существования в служении «чистой» науке, «высшему»знанию, не способному, по его мнению, принести практической пользы, а Чандра яростно отстаивает свои литературные убеждения реалиста-прогрессивиста, всеми возможными способами борется с эксперименталистами и теми, кто отказывается создавать социально острые произведения. Между Бхуваном и Чандрой имеет место также и любовное соперничество. Чандра знакомит Бхувана с Рекхой, женщиной, на которой он хочет жениться, после чего Рекха отказывает Чандре и уезжает вместе с Бхуваном, так и не предложившим ей замужество. Через некоторое время она, опустошенная этими отношениями и пережитым абортом, возвращается, выходит замуж за своего лечащего врача и уезжает заграницу. Вскоре после замужества она получает письмо от Бхувана, в котором он наконец-то просит Рекху стать его женой. Однако узнав о ее браке, Бхуван, находящийся в это время в госпитале в Бирме, пишет другое письмо, в котором предлагает замужество своей бывшей студентке Гаури, давно и безнадежно влюбленной в него девушке, единственной, кому он рассказывал о своей непростой любви с Рекхой и признавался, что чувствует вину из-за того, что его ребенок не смог появиться на свет. Роман заканчивается тем, что Бхуван получает от Гаури согласие на брак.
Что-то как-то меня это описание не вдохновляет. Не уверен, что купил бы эту книгу, если бы она вышла по-русски.
Цитата: Damaskin от июля 21, 2021, 15:28
Что-то как-то меня это описание не вдохновляет.
Меня тоже.
В воображении смутно рисовалось что-то иное.
Ничего определённого, но иное.
Цитата: Мечтатель от июля 21, 2021, 16:23
В воображении смутно рисовалось что-то иное.
Ничего определённого, но иное.
Наверное, что-то типа Гессе. Духовно и философично.
Продолжаю по кусочкам анатомировать "Хари гхас пар"
क्षण-भर हम न रहें रह कर भी :
кшан-бhар hам на раhэН раh кар бhи:
क्षण-भर - "(на) миг (лишь)"
हम - "мы"
न - "не"
रहें - 1 л. мн. ч. сосл. накл. гл. "оставаться, пребывать"
रह कर - "оставшись" (कर выражает предшествующее действие, и основа глагола "оставаться")
भी - частица "даже"
"На миг мы не будем (существовать), даже оставшись"
सुनें गूँज भीतर के सूने सन्नाटे में किसी दूर सागर की लोल लहर की
сунэН гу:Ндж бhи:тар кэ су:нэ санна:тэ мэН киси: ду:р са:гар ки: лол лаhар ки:
सुनें - 1 л. мн. ч. сосл. накл. гл. "слушать"
गूँज - "отголосок, эхо"
भीतर - "внутреннее пространство, внутренний мир"
सूने - косв. падеж от "пустой"
सन्नाटे - косв. пад. от "безмолвие, тишина"
किसी - косв. пад. от "какой-то, некоторый"
दूर - "далёкий"
सागर - "море, океан"
लोल - "дрожащий"
लहर - "волна"
"Будем слушать в пустой тишине внутри эхо дрожащей волны какого-то далёкого океана"
जिस की छाती की हम दोनों छोटी-सी सिहरन हैं-
джис ки: чhа:ти: ки: hам доноН чhоти:-си: сиhаран hайН
जिस की - "которого"
छाती - "грудь"
दोनों - "вдвоем"
छोटी-सी - "очень маленькая"
सिहरन - "дрожь"
"На груди которого мы оба - мельчайшая рябь"
जैसे सीपी सदा सुना करती है।
джайсэ си:пи: сада: суна: карти: hай
जैसे - "как, подобно"
सीपी - "раковина"
सदा - "всегда"
"Как всегда слушает раковина" (но это не точно)
(например, есть аналогичная по структуре фраза: माँ से सुना करती थी, हर शाम नई कहानी. - "от матери слушала, каждый вечер новую историю")
Диссер по Агьею
https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d368a5f1be77c40d591da.pdf
Много переводов.
Но нет ни "Вины", ни "Кшан-бхар".
Цитата: Мечтатель от июля 23, 2021, 21:54
Диссер по Агьею
https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d368a5f1be77c40d591da.pdf
Много переводов.
Но нет ни "Вины", ни "Кшан-бхар".
Но переводы интересные. Спасибо.
Из переведённых Таран стихотворений ранее я разбирал "Китни: навоН мэН китни: ба:р" (но здесь не писал, кое-что там осталось сложным и непонятным)
ЦитироватьВ СКОЛЬКИХ ЛОДКАХ - СКОЛЬКО РАЗ
Из каких отдалённых краёв,
сколько раз, в скольких лодках непрочных
находил я дорогу к тебе,
моё крошечное сиянье.
Даже если туман стелил,
и тебя я не видел, то всё же
узнавал очертанья твои
в серебре мерцаний туманных.
Сколько раз я был твёрд,
сколько раз я не предал,
сколько верил, не уставая,
о моя неизбывная истина,
сколько раз?
А сверкающие корабли
сколько раз меня увозили
и в какие тягучие дали,
под ветрами чужих земель,
беспощадными к боли ветрами?
Там раздетую тьму обнажает
резкий свет, не стыдясь, не жалея.
В этом свете не будет мерцаний,
очертаний туманных и нежных;
только слепят белёсые факты,
но не истина – груда правд!
Сколько раз увозили меня,
сколько раз я терял надежду,
сколько раз выбивался из сил,
сколько мучился страхом тоскливым, -
сколько раз?
कितनी दूरियों से कितनी बारкитни: ду:рийоН сэ китни: ба:р
"Из каких далей сколько раз"
कितनी डगमग नावों में बैठ करкитни: Дагмаг на:воН мэН байТh кар
"Во скольких дрожащих лодках севши"
मैं तुम्हारी ओर आया हूँмайН тумhа:ри: ор а:йа: hу:Н
"Я вышел
(соверш.) в направлении тебя"
ओ मेरी छोटी-सी ज्योति!о мэра: чhоТи:-си: джйоти
"О моё крохотное свечение!"
कभी कुहासे में तुम्हें न देखता भीкабhи: куhа:сэ мэН тумhэН на дэкhта: бhи:
"Иногда в тумане даже не видя тебя"
पर कुहासे की ही छोटी-सी रुपहली झलमल मेंпар куhа:сэ ки: hи: чhоТи:-си: рупаhли: джhалмал мэН
"Все же в малюсеньком серебристом мерцании тумана"
पहचानता हुआ तुम्हारा ही प्रभा-मंडल।паhча:на:та: hуа: тумhа:ра: hи: прабhа:-мандал
"Непременно распознающий твой кружок свечения"
कितनी बार मैं,китни: ба:р мэН
"Сколько раз"
धीर, आश्वस्त, अक्लांत—дhи:р а:шваст акла:нт
"Стойкий, уверенный, неутомимый"
ओ मेरे अनबुझे सत्य! कितनी बार...о мэрэ анбуджhэ сатй китни: ба:р
"О моя непонятая истина! Сколько раз..."
और कितनी बार कितने जगमग जहाज़аур китни: ба:р китнэ джагмаг джаhа:з
"И сколько раз сколько сверкающих кораблей"
मुझे खींच कर ले गये हैं कितनी दूरмуджhэ кhи:Нч кар лэ гайэ китни: ду:р
"Утянув меня, унесли (в) какую даль"
किन पराए देशों की बेदर्द हवाओं मेंкин пара:э дэшоН ки: бэдард hава:оН мэН
"В безжалостных ветрах каких чужих стран"
जहाँ नंगे अंधेरों कोджаhа:Н нангэ андhэроН ко
"Где голые потёмки"
और भी उघाड़ता रहता हैаур бhи: угhа:рта: раhта: hай
"Ещё более раскрывает"
एक नंगा, तीखा, निर्मम प्रकाश—эк нанга: ти:кhа: нирмам прака:ш
"Обнаженный, резкий, самозабвенный свет"
जिसमें कोई प्रभा-मंडल नहीं बनतेджисмэН кои: прабhа:-манДал наhи:Н бантэ
"В котором не появляются ореолы"
केवल चौंधियाते हैं तथ्य, तथ्य—तथ्य—кэвал чауНдhийа:тэ hайН татhй татhй татhй
"Лишь ослепляют факты, факты, факты"
सत्य नहीं, अंतहीन सच्चाइयाँ...сатй наhи:Н антаhи:н сачча:ийа:Н
"Не Истина, бесконечные правды"
कितनी बार मुझेкитни: ба:р муджhэ
"Сколько раз меня"
खिन्न, विकल, संत्रस्त—кhинн викал сантраст
"Удрученного, растерянного, устрашенного"
कितनी बार!китни:ба:р
"Сколько раз!"
Изломанный агьеевский синтаксис...
Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 17:37
Изломанный агьеевский синтаксис...
Ну так стихи же, да еще модернистские.
Цитировать"Дегуманизация искусства, свойственная поэзии Агьея, является результатом воздействия на него творчества и мировоззрения Т.-С. Элиота", - отмечает, например, прогрессивный индийский литературовед Г. Раджниш... Вслед за Т.-С. Элиотом, полагавшим, что для передачи многообразия современной действительности поэту следует "ломать, коверкать язык", Агьей заявлял: "Современный язык не в состоянии отразить всего множества идей, и поэтому для их выражения язык следует изменять, ломать".
Чуп-чап
ЦитироватьТИХО-ТИХО
Тихо-тихо
голос листопада
пусть наполнит нас;
тихо-тихо
свет луны осенней
пусть плывёт навстречу
по озёрной ряби.
Тихо-тихо
тайна жизни –
то, что высказать нельзя,
пусть добавит глубины
нашим пристальным глазам.
Тихо-тихо
пусть утонем
мы в трепещущем просторе
и поймём, что в нас самих
этого простора бездна, -
тихо-тихо.
चुप-चाप चुप-चापчуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
झरने का स्वरджhарнэ ка: свар
"Звук листопада"
हम में भर जाएhам мэН бhар джа:э
"Да наполнит нас"
चुप-चाप चुप-चापчуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
शरद की चांदनीшарад ки: ча:Ндни:
"Лунный свет осени"
झील की लहरों पर तिर आए,джhи:л ки: лаhроН пар тир а:э
"Пусть поплывёт по волнам озера"
चुप-चाप चुप चापчуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
जीवन का रहस्यджи:ван ка: раhасй
"Жизни тайна"
जो कहा न जाए, हमारीджо каhа: н джа:э hама:ри:
"Которую не высказать, в наших"
ठहरी आँख में गहराए,Тhаhри: а:нкh мэН гаhра:э
"Остановившихся глазах (пусть) углубится"
चुप-चाप चुप-चापчуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
हम पुलकित विराट में डूबेंhам пулкит вира:Т мэН ду:бэН
"Мы в трепещущем просторе да утонем"
पर विराट हम में मिल जाए--пар вира:Т hам мэН мил джа:э
"Но простор в нас обретётся (
приблиз.)"
चुप-चाप चुप-चाऽऽप...
Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 18:30
ТИХО-ТИХО
Тихо-тихо
голос листопада
пусть наполнит нас;
тихо-тихо
свет луны осенней
пусть плывёт навстречу
по озёрной ряби.
Тихо-тихо
тайна жизни –
то, что высказать нельзя,
пусть добавит глубины
нашим пристальным глазам.
Тихо-тихо
пусть утонем
мы в трепещущем просторе
и поймём, что в нас самих
этого простора бездна, -
тихо-тихо.
Да, вот это действительно знакомство с творчеством Агьея. Завидую, потому что сам так перевести не способен.
Так это художественно отшлифованный перевод.
Стихотворение прошло через преобразование.
Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 19:05
Так это художественно отшлифованный перевод.
Стихотворение прошло через преобразование.
Разумеется.
Отплыла лодка
Дрогнула лодка, снявшись с прикола.
Вечер пришел неожиданно скоро.
Солнце уже на воде не качалось.
Птицы в потемках едва различались.
И слышалось, как, приближаясь друг к другу,
они терпеливо летали по кругу.
В просторном и выцветшем небе устало,
друзей созывая, звезда замерцала.
Ослабнувший ветер как будто бы ожил,
И боль расставанья, притихшая было,
сонную душу разбередила.
(пер. А. Сенкевича)
खुल गई नाव
घिर आई संझा, सूरज
डूबा सागर-तीरे।
धुंधले पड़ते से जल-पंछी
भर धीरज से
मूक लगे मंडराने,
सूना तारा उगा
चमक कर
साथी लगा बुलाने।
तब फिर सिहरी हवा
लहरियाँ काँपीं
तब फिर मूर्छित
व्यथा विदा की
जागी धीरे-धीरे।
Цитироватьखुल गई नाव
घिर आई संझा, सूरज
डूबा सागर-तीरे।
Нестандартная для хинди форма: са:гар-ти:рэ (в хинди есть слово तीर "берег")
Наверное, санскритский локатив.
Фрагменты "На зелёной траве" показал подруге. "Красиво", сказала. Обсудили значение многих слов. Буду дорабатывать.
Так-то у меня груда бумаг, исписанных вариантами переводов. Но нет же смысла сюда их писать. Если бы активно что-то выяснялось, тогда другое дело.
Вообще, отдаёт абсурдом - на лингвистическом форуме никто не понимает один из наиболее распространённых мировых языков. (Зато секс и прививки можно обсуждать бесконечно)
Не исключено, что кто-то понимает, но по каким-то причинам ничего не подсказывает. Ладно, пусть персонально я не нравлюсь, но поэзия-то хорошая.
Цитата: Мечтатель от июля 24, 2021, 18:30
Чуп-чап
ЦитироватьТИХО-ТИХО
Тихо-тихо
голос листопада
пусть наполнит нас;
тихо-тихо
свет луны осенней
пусть плывёт навстречу
по озёрной ряби.
Тихо-тихо
тайна жизни –
то, что высказать нельзя,
пусть добавит глубины
нашим пристальным глазам.
Тихо-тихо
пусть утонем
мы в трепещущем просторе
и поймём, что в нас самих
этого простора бездна, -
тихо-тихо.
चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
झरने का स्वर
джhарнэ ка: свар
"Звук листопада"
हम में भर जाए
hам мэН бhар джа:э
"Да наполнит нас"
चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
शरद की चांदनी
шарад ки: ча:Ндни:
"Лунный свет осени"
झील की लहरों पर तिर आए,
джhи:л ки: лаhроН пар тир а:э
"Пусть поплывёт по волнам озера"
चुप-चाप चुप चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
जीवन का रहस्य
джи:ван ка: раhасй
"Жизни тайна"
जो कहा न जाए, हमारी
джо каhа: н джа:э hама:ри:
"Которую не высказать, в наших"
ठहरी आँख में गहराए,
Тhаhри: а:нкh мэН гаhра:э
"Остановившихся глазах (пусть) углубится"
चुप-चाप चुप-चाप
чуп-ча:п чуп-ча:п
"Тихо, тихо"
हम पुलकित विराट में डूबें
hам пулкит вира:Т мэН ду:бэН
"Мы в трепещущем просторе да утонем"
पर विराट हम में मिल जाए--
пар вира:Т hам мэН мил джа:э
"Но простор в нас обретётся (приблиз.)"
चुप-चाप चुप-चाऽऽप...
Английский перевод
(где-то в интернете нашел):
Quietly
may the murmur of water falling
fill us,
quietly
may the autumn moon
float on the ripples of the lake,
quietly
may life's unspoken mystery
deepen in our still eyes,
quietly
may we, ecstatic, be immersed in the expanse
yet find it in ourselves -
quiet...ly
Просмотрим стихотворение строку за строкой
चुप-चाप चुप-चापчуп-ча:п (
чуп - "молчание",
ча:п - "звук шагов") - "молча", "бесшумно", "тихо", "спокойно"
झरने का स्वरа вот тут расхождение между вариантом Таран и английским переводом
у Таран "листопад", потому что одно из значений глагола
джhарна: - "падать, осыпаться" (о листьях)
в английском переводе падающая вода, потому что основное значение
джhарна: - "проливаться" (а как существительное это слово означает "родник")
свар - "голос, звук"
हम में भर जाएhам мэН - "в нас"
бhарна: - "наливаться"
здесь основа этого глагола в сочетании с модифицирующим (уточняющим) глаголом
джа:на: ("идти, уходить"), как модифицирующий глагол
джа:на: придаёт оттенок законченности, полноты совершения действия
и здесь
джа:на: в сослагательном наклонении:
джа:э, т. е. выражается пожелание
далее снова чуп-чап
चुप-चाप चुप-चापशरद की चांदनीшарад - "осень"
ча:Ндни: - "лунный свет"
झील की लहरों पर तिर आए,джhи:л - "озеро"
лаhроН - мн. ч. косв. пад. от
лаhар ж. р. "волна"
тирна: - "держаться на воде", "переплывать на другой берег"
здесь основа глагола
тирна: с модифицирующим глаголом
а:на: ("приходить"), как модифицирующий глагол
а:на: выражает приближение к чему-либо, направление действия на предмет
и тоже в сослагательном наклонении :
тир а:э "да поплывёт на волнах озера"
चुप-चाप चुप चापजीवन का रहस्यтут всё понятно
जो कहा न जाए, हमारीджо - "который"
каhа: - совершенное причастие глагола
каhна: "сказать",
совершенное причастие в сочетании с глаголом
джа:на: означает страдательный залог
ठहरी आँख में गहराए,Тhаhри: - совершенное причастие ж. р. глагола
Тhаhарна: "останавливаться"
hама:ри: Тhаhри: а:Нкh мэН - "в нашем остановившемся глазу" (почему-то в ед. числе, во множ. было бы
а:НкhоН мэН)
гаhра:э - сосл. накл. гл. "углубляться, углублять"
चुप-चाप चुप-चापहम पुलकित विराट में डूबेंздесь снова расхождения в переводах
Таран отнесла слово
пулкит к стоящему следом за ним
вира:Т "огромность"
в англ. варианте "we, ecstatic"
И, кажется, в этом месте английский перевод ближе к истине, ибо в моем словаре хинди значение
пулкит - "радостный, восторженный"
Ду:бэН - сосл. накл. 1 л. множ. ч. гл. "тонуть, погружаться; садиться (о светилах)"
पर विराट हम में मिल जाए--пар - "но"
милна: - "встречаться, быть найденным"
Давайте вместе переведём какое-нибудь стихотворение. Из тех, переводов которых нет.
Вот, например, название понравилось
वन में एक झरना बहता है
वन में एक झरना बहता है
एक नर कोकिल गाता है
वृक्षों में एक मर्मर
कोंपलों को सिहराता है,
एक अदृश्य क्रम नीचे ही नीचे
झरे पत्तों को पचाता है
अंकुर उगाता है ।
मैं सोते के साथ बहता हूँ,
पक्षी के साथ गाता हूँ,
वृक्षों के, कोंपलों के साथ थरथराता हूँ,
और उसी अदृश्य क्रम में, भीतर ही भीतर
झरे पत्तों के साथ गलता और जीर्ण होता रहता हूँ
नए प्राण पाता हूँ ।
पर सबसे अधिक मैं
वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ-
क्योंकि वही मुझे बतलाता है कि मैं कौन हूँ,
जोड़ता है मुझ को विराट से
जो मौन, अपरिवर्त है, अपौरुषेय है
जो सब को समोता है ।
मौन का ही सूत्र
किसी अर्थ को मिटाए बिना
सारे शब्द क्रमागत
सुमिरनी में पिरोता है ।
वन में एक झरना बहता है
ван мэН эк джhарна: баhта: hай
ван - "лес"
джhарна: - об этом слове была речь в предыдущем сообщении
баhта: - несоверш. прич. гл. баhна: "течь"
в сочет. с hай выражает наст. вр.
"В лесу один родник течёт"
Я намеренно оставил желающим поупражняться вторую строку, ибо она очень простая. Дальше посложнее пойдёт.
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
एक नर कोकिल गाता है
Один самец-кокил поет (?).
Но вообще довольно тягостное занятие - разбирать текст на языке, в котором понятны только отдельные слова.
Дальше вообще ничего непонятно.
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 15:55
Вообще, отдаёт абсурдом - на лингвистическом форуме никто не понимает один из наиболее распространённых мировых языков.
Neeraj понимает. Впрочем, вы не так давно возмущались тем, что никто не изучает шумерский язык. А вскоре и сами его забросили ;)
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 02:17
Один самец-кокил поет (?).
Да.
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 02:17
Но вообще довольно тягостное занятие - разбирать текст на языке, в котором понятны только отдельные слова.
Если не заниматься, так и останется.
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 03:35
Если не заниматься, так и останется.
Я предпочитаю сначала пройти учебник. Потом почитать какую-нибудь простую прозу. А потом уже переходить к стихам.
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
वृक्षों में एक मर्मर
На дереве один...
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
कोंपलों को सिहराता है
Здесь мне понятны только को и है :)
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 03:48
Цитата: Мечтатель от वृक्षों में एक मर्मर
На дереве один...
"в деревьях"
врикшоН - косв. пад. множ. числа
мэН - "в"
мармар - "шорох, шелест"
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 03:48
Цитата: Мечтатель от कोंपलों को सिहराता है
Здесь мне понятны только को и है :)
Если присмотреться, то видно грамматическое значение всех элементов.
सिहराता है - очевидно, какой-то глагол в наст. вр. 3 л. ед. ч.
действие глагола направлено (что выражается послелогом को) на некие предметы во множ. числе (कोंपलों)
Осталось только установить лексическое значение неизвестных слов.
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 03:51
"в деревьях"
врикшоН - косв. пад. множ. числа
Вот видите. Нужно же сначала грамматику выучить.
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
और उसी अदृश्य क्रम में
И в его невидимой поступи (?)
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:25
वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ
И в лесу и еще в чем-то молчание есть, молчание есть. (?)
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 04:08
Цитата: Мечтатель от और उसी अदृश्य क्रम में
И в его невидимой поступи (?)
уси: - не просто "(в) его", а "именно его"
адришй - да, "незримый"
крам - "поступь, последовательность, порядок, процесс" и т. п.
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 04:08
Цитата: Мечтатель от वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ
И в лесу и еще в чем-то молчание есть, молчание есть. (?)
Здесь не
hай, а
hу:Н - 1 л. ед. ч.
маун может быть не только существительным, но и прилагательным
санна:Та - "тишина, безмолвие"
кэ са:тh - "вместе с "
"Вместе с леса тишиною я безмолвен, я безмолвен"
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 04:14
уси: - не просто "(в) его", а "именно его"
Не только "в (именно) его", также "в (именно) том"
прямая начальная форма
ваh (косв. пад.
ус) - "тот, та", "он, она"
Вот так, чтобы было более понятно
пр. ваh "тот", "он" - ваhи: "именно тот", "тот самый", "именно он", "он самый"
косв. ус "того", "его" - уси: "именно того", "того самого", "именно его", "его самого"
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 04:38
Вот так, чтобы было более понятно
пр. ваh "тот", "он" - ваhи: "именно тот", "тот самый", "именно он", "он самый"
косв. ус "того", "его" - уси: "именно того", "того самого", "именно его", "его самого"
Так понятнее.
Вроде бы эта частица си: может присоединяться и к существительным?
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 04:18
Здесь не hай, а hу:Н - 1 л. ед. ч.
Да, перепутал.
Вот, еще необходимо вырабатывать навык чтения. Разницу между hai и hūṅ я знаю, но навыка распознавания текста не хватило.
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 05:38
Вроде бы эта частица си: может присоединяться и к существительным?
То другая
си: - женский род от
са: (в основном выражает подобие, сходство)
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 03:58
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 03:48
Цитата: Мечтатель от कोंपलों को सिहराता है
Здесь мне понятны только को и है :)
Если присмотреться, то видно грамматическое значение всех элементов.
सिहराता है - очевидно, какой-то глагол в наст. вр. 3 л. ед. ч.
действие глагола направлено (что выражается послелогом को) на некие предметы во множ. числе (कोंपलों)
Осталось только установить лексическое значение неизвестных слов.
коНплоН - косв. пад. множ. ч. от
коНпал "молодой побег, росток"
сиhра:та: hай - наст. вр. 3 л. от гл.
сиhра:на: "вызывать дрожь" (о холоде или о страхе)
таким образом
"В деревьях (какой-то) шорох
заставляет дрожать побеги"
Далее
एक अदृश्य क्रम नीचे ही नीचे
झरे पत्तों को पचाता है
अंकुर उगाता है ।
адришй крам - невидимая поступь, или незримая последовательность, т. е. выражает какой-то процесс
ни:чэ - "внизу"
hи: - выражает или усиление ("именно, же"), или ограничение ("только, лишь")
ни:чэ hи: ни:чэ пусть будет "внизу же, внизу"
пача:та: hай - наст. вр. глагола пача:на: "переваривать, поглощать"
джhарэ паттоН ко - что значит? (я знаю)
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 07:43
джhарэ паттоН ко - что значит? (я знаю)
Падающие листья?
И какой получается общий смысл?
Невидимый процесс внизу, внизу
Переваривает падающие листья,
Побег растет.
Так?
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 12:32
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 07:43
джhарэ паттоН ко - что значит? (я знаю)
Падающие листья?
ко - означает, что действие направлено на этот объект
паттоН - косв. пад. мн. ч. от
патта: "лист"
да, глагол
джhарна: "проливаться", "осыпаться" (о листьях)
но в виде совершенного причастия
инфинитив -
джhарна:несоверш. прич. (м. р. ед. ч.) "падающий (лист)" -
джhарта:соверш. прич. (м. р. ед. ч.) "упавший (лист)" -
джhара:и поскольку листьев много, ставим причастие во множ. число:
джhара:>
джhарэЦитата: Damaskin от июля 27, 2021, 12:33
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 07:43
अंकुर उगाता है
Побег растет?
анкур - "побег", верно
уга:та: hай - наст. вр. гл.
уга:на:не
угна: "расти", но
уга:на: "выращивать"
значит, действие направлено на объект, выраженный существительным
анкур"выращивает побеги" (во множ. числе форма
анкур не изменяется)
И получается что-то такое:
"Внизу же, внизу незримый порядок
Поглощает палые листья
Заставляет всходить ростки"
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:07
анкур - "побег", верно
уга:та: hай - наст. вр. гл. уга:на:
не угна: "расти", но уга:на: "выращивать"
значит, действие направлено на объект, выраженный существительным анкур
"выращивает побеги" (во множ. числе форма анкур не изменяется)
И получается что-то такое:
"Внизу же, внизу незримый порядок
Поглощает палые листья
Заставляет всходить ростки"
Почему же при анкур нет ко?
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:09
Почему же при анкур нет ко?
не нужно
(Google) उगाता (http://www.google.ru/search?q=%E0%A4%89%E0%A4%97%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A4%BE+%E0%A4%B9%E0%A5%88&newwindow=1&ei=ht3_YOOGB4-SwPAPpeyOSA&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwjj4b6Pg4PyAhUPCRAIHSW2AwkQ8tMDegQIARA7&biw=960&bih=468)
И для сравнения पचाता है
(Google) पचाता (http://www.google.ru/search?q=%E0%A4%AA%E0%A4%9A%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A4%BE+%E0%A4%B9%E0%A5%88&newwindow=1&biw=960&bih=468&ei=uN3_YN_JB4mtrgTP5JPYDA&oq=%E0%A4%AA%E0%A4%9A%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A4%BE+%E0%A4%B9%E0%A5%88&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAxKBAhBGABQ7PwHWPyJCGD4mAhoAXACeACAAdMBiAHhApIBBTAuMS4xmAEAoAEBoAECqgEHZ3dzLXdperABAMABAQ&sclient=gws-wiz&ved=0ahUKEwjfhaung4PyAhWJlosKHU_yBMs4ChDh1QMIDg)
...हमारे भोजन को पचाता है - ...переваривает нашу пищу
ко есть
хорошо
продолжение
मैं सोते के साथ बहता हूँ,
पक्षी के साथ गाता हूँ,
वृक्षों के, कोंपलों के साथ थरथराता हूँ,
और उसी अदृश्य क्रम में, भीतर ही भीतर
झरे पत्तों के साथ गलता और जीर्ण होता रहता हूँ
नए प्राण पाता हूँ ।
В этом фрагменте есть одно не очень понятное для меня место. Пока поищу информацию.
В остальном ясно.
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
मैं सोते के साथ बहता हूँ
Я теку вместе с потоком
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
पक्षी के साथ गाता हूँ
Летаю вместе с птицей
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
वृक्षों के, कोंपलों के साथ थरथराता हूँ,
Дрожу вместе с деревьями и ростками
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
और उसी अदृश्य क्रम में, भीतर ही भीतर
И в этом невидимом процессе, внутри внутри
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
पत्तों के साथ गलता
Падаю вместе с опавшими листьями
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
और जीर्ण होता रहता हूँ
И становлюсь старым
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 13:26
नए प्राण पाता हूँ
Обретаю новую жизнь.
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от मैं सोते के साथ बहता हूँ
Я теку вместе с потоком
сота: здесь скорее "родник, источник"
не существенно
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от पक्षी के साथ गाता हूँ
Летаю вместе с птицей
пою
глагол
га:на: "петь"
(во второй строке был)
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от वृक्षों के, कोंपलों के साथ थरथराता हूँ,
Дрожу вместе с деревьями и ростками
да
вместе с деревьями, ростками трепещу
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от और उसी अदृश्य क्रम में, भीतर ही भीतर
И в этом невидимом процессе, внутри внутри
а внутри же, внутри
в том самом незримом порядке
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от पत्तों के साथ गलता
Падаю вместе с опавшими листьями
истлеваю
гална: - "растворяться, гнить"
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от और जीर्ण होता रहता हूँ
И становлюсь старым
а вот тут засада
основное значение
джи:рн "старый, дряхлый", но есть дополнительное значение "переваренный, хорошо усвоенный"
раhна: - "оставаться"
как это сказать?
дословно "и остаюсь пребывающим переваренным"
Цитата: Damaskin от июля 27, 2021, 13:52
Цитата: Мечтатель от नए प्राण पाता हूँ
Обретаю новую жизнь.
получаю новые жизни
наэ - множ. число
पर सबसे अधिक मैं
वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ-
क्योंकि वही मुझे बतलाता है कि मैं कौन हूँ,
जोड़ता है मुझ को विराट से
जो मौन, अपरिवर्त है, अपौरुषेय है
जो सब को समोता है ।
वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ-
эта строка уже переведена
Такие стихи можно переводить только из чисто лингвистического любопытства :)
нормальные индийские стихи, про природу
то персидское, про сверление жемчугов, куда более нудное, на мой взгляд
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 14:14
Цитата: Damaskin от Цитата: Мечтатель от और जीर्ण होता रहता हूँ
И становлюсь старым
а вот тут засада
основное значение джи:рн "старый, дряхлый", но есть дополнительное значение "переваренный, хорошо усвоенный"
раhна: - "оставаться"
как это сказать?
дословно "и остаюсь пребывающим переваренным"
Глагол
раhна: в сочетании с причастием наст. времени выражает длительность в наст. времени
напр.
лаРка: паРhта: раhта: hай - "мальчик долго читает"
Но в общем смысл тот же:
"вместе с палыми листьями я истлеваю,
долго перевариваюсь (усваиваюсь, впитываюсь),
обретаю новые жизни"
पर सबसे अधिक मैं
वन के सन्नाटे के साथ मौन हूँ, मौन हूँ-
क्योंकि वही मुझे बतलाता है कि मैं कौन हूँ,
जोड़ता है मुझ को विराट से
जो मौन, अपरिवर्त है, अपौरुषेय है
जो सब को समोता है ।
пар сабсэ адhик майН
"Но больше всего я"
ван кэ санна:тэ кэ са:тh маун hу:Н, маун hу:Н
"Вместе с тишиной леса безмолвен, безмолвен"
Цитата: Мечтатель от июля 27, 2021, 16:07
Глагол раhна: в сочетании с причастием наст. времени выражает длительность в наст. времени
лучше сказать "с несовершенным причастием", "причастием несовершенного вида" (-та:)
да, скрипачхинди не нужен здесь
судя по отсутствию бешеного интереса
поэтому постоянно возникает вопрос: писать что-то сюда или нет?
но я то буду продолжать заниматься
потому что и поэтов открыл, и есть возможность в реале поговорить об этом языке
Цитата: Мечтатель от июля 28, 2021, 00:21
да, скрипачхинди не нужен здесь
судя по отсутствию бешеного интереса
поэтому постоянно возникает вопрос: писать что-то сюда или нет?
ЦитироватьПрочитано 5553 раз
Какой вам еще интерес нужен?
Цитата: Damaskin от июля 28, 2021, 04:55
Какой вам еще интерес нужен?
Цитата: Damaskin от июля 28, 2021, 04:55
ЦитироватьПрочитано 5553 раз
Какой вам еще интерес нужен?
Активный. Изучение языка.
Какой толк от просмотров, если кто-то сюда зашёл, зевнул и ушёл.
Цитата: Мечтатель от июля 28, 2021, 09:32
Активный. Изучение языка.
Чтобы по вашей воле все бросились учить хинди, да еще тем способом, который представляется наиболее удобным именно вам?
Однако у вас и запросы ;D
Почему по моей воле?
Кто-то мог уже ранее заниматься и многое знать. Тогда мог бы что-то подсказать, или выдвинуть свои версии, или спросить.
В общем, проявить какое-либо конкретное участие.
Это же форум. На форуме люди должны общаться.
понятно ещё, что бенгали - язык за пределами региона непопулярный, и очень немногие с ним знакомились
но хинди-то даже фанатки индийского кино изучают
Цитата: Мечтатель от июля 28, 2021, 09:57
понятно ещё, что бенгали - язык за пределами региона непопулярный, и очень немногие с ним знакомились
Среди любителей индийской мудрости бенгали, похоже, более популярен, чем хинди.
Цитата: Мечтатель от июля 28, 2021, 09:57
но хинди-то даже фанатки индийского кино изучают
Ну вот нет здесь фанаток индийского кино :)
А больше он никому особо и не нужен.
есть масса непереведённого
поэзия и проза Агьея, к примеру
Цитата: Мечтатель от июля 28, 2021, 10:31
есть масса непереведённого
поэзия и проза Агьея, к примеру
Здесь мало кто интересуется поэзией... Вот Самошин китайцев переводит - никто ему ничего не пишет.
А вообще мало ли с каких языков есть много чего непереведенного...
Цитата: Damaskin от июля 28, 2021, 10:32
Вот Самошин китайцев переводит - никто ему ничего не пишет.
да они все почти одинаковые
те же самые темы варьируются
Цитата: Мечтатель от июля 28, 2021, 10:34
да они все почти одинаковые
те же самые темы варьируются
Это обычное явление в традиционной поэзии.
Цитата: Damaskin от июля 28, 2021, 10:41
Это обычное явление в традиционной поэзии.
Поэтому я и предпочитаю модернистов.
Они более индивидуальны.
За недавнее время были рассмотрены : Джибонанондо Даш, Агьей...
У каждого свой уникальный поэтический мир.
А то, что написал один средневековый китаец, теоретически мог бы написать другой средневековый китаец.
Я сейчас занимаюсь хинди на Duolingo, но читать стихи мне еще рано.
да толку от этих учебничков немного
тексты надо читать, нырнуть в них
как справочник по грамматике учебники можно использовать
Цитата: Мечтатель от июля 20, 2021, 19:28
Разговор с Пантом
ЦитироватьВеликий индуистский поэт Сумитранандан Пант однажды спросил меня: « Кого в безбрежном море индуистской религии,, с твоей точки, зрения можно назвать самыми яркими сияющими звёздами?» И я дал ему большой список: Кришна, Патанджали, Будда, Махавира, Нагарджуна, Шанкара, Горакх, Кабир, Нанак, Мира, Рамакришна, Кришнамурти. Когда я сказал это, Сумитранандан Пант закрыл глаза и погрузился в размышления.
Не так-то легко составлять такой список, потому что индийское небо наполнено столькими звёздами. Кого выбрать, кого исключить? Сумитранандан был прекрасным человеком, необычайно мягким, необычайно приятным, женственным. Даже в старости на его лице сохранялась свежесть, как и должно быть. Он становился всё более и более красивым. Я начал читать выражение, которое появлялось и исчезало на его лице. Ему также было трудно. Некоторые имена, которые естественным образом хотелось включить, не присутствовали в моём списке. Там не хватало имени Рамы.
Он открыл глаза и сказал: «Ты исключил Раму!»
Я сказал: « Поскольку ты позволил мне выбрать только двенадцать, мне пришлось убрать многие имена. И поэтому я выбрал только эти двенадцать человек, которые сделали определённый вклад. Рама не сделал естественного вклада, а Кришна сделал. Вот почему индуисты назвали Кришну полной инкарнацией, но только не Раму!»
И он ещё сказал мне: « А можешь ли ты дать мне семь имён?» Теперь вопрос стал ещё более сложным.
И я дал ему семь имён: « Кришна, Будда, Махавира, Шанкара, Горакх, Кабир».
Он сказал: « Ты исключил пять, на каком основании ты сделал это?»
Я сказал: « Нагарджуна содержится в Будде; то, что присутствовало в Будде в виде семени, расцвело в нём. И поэтому, если уж обязательно нужно кого-то исключить, Нагарджуну можно отбросить. Деревья могут быть отброшены, но только не семена. Потому что семена снова станут деревьями. Они станут новыми деревьями. Когда рождается Будда, сотни Нагарджун снова родятся, но ни один Нагарджуна не может дать рождения Будде. Будда — это исток Ганга, Нагарджуна - это место паломничества, которое встречается вам по течению Ганга. Это прекрасно, но если вам нужно кого-то исключить, то, в таком случае можно пожертвовать местом паломничества, но не самим истоком, не Гангом!
Подобным образом в Будду включён Кришнамурти, это новое издание Будды, самое свежее, которое говорит на современном языке. Но отличие только в языке. Кришнамурти — это расширение последней сутры Будды: апо дипо бхаво — будь светом себе. Комментарий на эту сутру, глубокий, безгранично важный, значительный, но он всё равно лишь комментарий, комментарий к этим словам: будь светом себе. Апо дипо бхаво . Это были последние слова Будды на этой земле. Перед тем как оставить своё тело, он дал эту главную сутру, как будто бы сокровище всей его жизни, всего его жизненного опыта содержалось в этих словах, в этой маленькой сутре.
Рамакришну можно легко включить в Кришну. Миру и Нанака можно растворить в Кабире. Они подобны ветвям его дерева. Создаётся такое ощущение, что половина Кабира проявилась в Нанаке, а половина проявилась в Мире. В Нанаке проявлен мужской аспект Кабира, поэтому не удивительно то, что сикхизм стал воинствующей религией, религией солдат. В Мире проявлен женский аспект Кабира, и поэтому в ней появляется такая сладость, такое благоухание, и вся эта музыка отражается от колокольчиков Миры. Мира поёт в Кабире на эктаре, а Нанак в Кабире говорит речи. Оба они содержатся в Кабире».
И я сказал: « Вот таким образом возник этот список из семи имён».
Ему стало очень интересно, и он сказал: « А если бы тебе пришлось составить список из пяти имён?»
Я сказал: « Это для меня было бы даже ещё труднее».
И я дал ему такой список: « Кришна, Патанджали, Будда, Махавира, Горакх». Потому что Кабир растворён в Горакхе. Горакх — это корень. Горакха нельзя оставить в сторонке. Шанкара же легко растворяется в Кришне. Он — продолжение Кришны, философская сторона Кришны.
Потом он сказал: « Ещё один раз: если оставить только четверых?»
И тогда я перечислил для него: « Кришна, Патанджали, Будда, Горакх». Потому что Махавира не слишком-то отличен от Будды. Небольшое отличие, он продолжение Будды, просто выражение их различное. Величие Махавиры можно передать величием Будды».
Он начал говорить: « Ещё всего лишь один раз. Пожалуйста, выбери троих!»
Я сказал ему: « Теперь это уже невозможно. Я не могу дальше никого отбрасывать. Эти четыре индивидуальности представляют собой четыре главных направления. Эти четыре измерения подобны четырём измерениям времени и пространства. Эти четыре руки подобны четырём рукам концепции Бога. На самом деле, есть только один Бог, но у Него четыре руки. И оставить одну руку будет всё равно, что отрезать её. Я не могу этого сделать. До сих пор я шёл у тебя на поводу. Я продолжал сокращать количество имён. Теперь же нужно будет резать руки, части тела, а я не могу на это пойти. Пожалуйста, не настаивай на таком насилии».
оригинал
"महाकवि सुमित्रानंदन पंत ने मुझसे एक बार पूछा कि भारत के धर्माकाश में वे कौन बारह लोग हैं—मेरी दृष्टि में—जो सबसे चमकते हुए सितारे हैं? मैंने उन्हें यह सूची दी : कृष्ण, पतंजलि, बुद्ध, महावीर, नागार्जुन, शंकर, गोरख, कबीर, नानक, मीरा, रामकृष्ण, कृष्णमूर्ति। सुमित्रानंदन पंत ने आंखें बंद कर लीं, सोच में पड़ गये...।
सूची बनानी आसान भी नहीं है, क्योंकि भारत का आकाश बड़े नक्षत्रों से भरा है! किसे छोड़ो, किसे गिनो?.. वे प्यारे व्यक्ति थे—अति कोमल, अति माधुर्यपूर्ण, स्त्रैण...। वृद्धावस्था तक भी उनके चेहरे पर वैसी ही ताजगी बनी रही जैसी बनी रहनी चाहिए। वे सुंदर से सुंदरतर होते गये थे...। मैं उनके चेहरे पर आते—जाते भाव पढ़ने लगा। उन्हें अड़चन भी हुई थी। कुछ नाम, जो स्वभावत: होने चाहिए थे, नहीं थे। राम का नाम नहीं था! उन्होंने आंख खोली और मुझसे कहा : राम का नाम छोड़ दिया है आपने! मैंने कहा : मुझे बारह की ही सुविधा हो चुनने की, तो बहुत नाम छोड़ने पड़े। फिर मैंने बारह नाम ऐसे चुने हैं जिनकी कुछ मौलिक देन है। राम की कोई मौलिक देन नहीं है, कृष्ण की मौलिक देन है। इसलिये हिंदुओं ने भी उन्हें पूर्णावतार नहीं कहा।
उन्होंने फिर मुझसे पूछा : तो फिर ऐसा करें, सात नाम मुझे दें। अब बात और कठिन हो गयी थी। मैंने उन्हें सात नाम दिये : कृष्ण, पतंजलि, बुद्ध, महावीर, शंकर, गोरख, कबीर। उन्होंने कहा : आपने जो पांच छोड़े, अब किस आधार पर छोड़े हैं? मैंने कहा : नागार्जुन बुद्ध में समाहित हैं। जो बुद्ध में बीज—रूप था, उसी को नागार्जुन ने प्रगट किया है। नागार्जुन छोड़े जा सकते हैं। और जब बचाने की बात हो तो वृक्ष छोड़े जा सकते हैं, बीज नहीं छोड़े जा सकते। क्योंकि बीजों से फिर वृक्ष हो जायेंगे, नये वृक्ष हो जायेंगे। जहा बुद्ध पैदा होंगे वहा सैकड़ों नागार्जुन पैदा हो जायेंगे, लेकिन कोई नागार्जुन बुद्ध को पैदा नहीं कर सकता। बुद्ध तो गंगोत्री हैं, नागार्जुन तो फिर गंगा के रास्ते पर आये हुए एक तीर्थस्थल हैं—प्यारे! मगर अगर छोड़ना हो तो तीर्थस्थल छोड़े जा सकते हैं, गंगोत्री नहीं छोड़ी जा सकती।
ऐसे ही कृष्णमूर्ति भी बुद्ध में समा जाते हैं। कृष्णमूर्ति बुद्ध का नवीनतम संस्करण हैं—नूतनतम; आज की भाषा में। पर भाषा का ही भेद है। बुद्ध का जो परम सूत्र था—अप्प दीपो भव—कृष्णमूत्रि बस उसकी ही व्याख्या हैं। एक सूत्र की व्याख्या—गहन, गंभीर, अति विस्तीर्ण, अति महत्वपूर्ण! पर अपने दीपक स्वयं बनो, अप्प दीपो भव—इसकी ही व्याख्या हैं। यह बुद्ध का अंतिम वचन था इस पृथ्वी पर। शरीर छोड़ने के पहले यह उन्होंने सार—सूत्र कहा था। जैसे सारे जीवन की संपदा को, सारे जीवन के अनुभव को इस एक छोटे—से सूत्र में समाहित कर दिया था।
रामकृष्ण, कृष्ण में सरलता से लीन हो जाते हैं। मीरा, नानक, कबीर में लीन हो जाते हैं; जैसे कबीर की ही शाखायें हैं। जैसे कबीर में जो इकट्ठा था, वह आधा नानक में प्रगट हुआ है और आधा मीरा में। नानक में कबीर का पुरुष—रूप प्रगट हुआ है। इसलिए सिक्स धर्म अगर क्षत्रिय का धर्म हो गया, योद्धा का, तो आश्चर्य नहीं है। मीरा में कबीर का स्त्रैण रूप प्रगट हुआ है—इसलिए सारा माधुर्य, सारी सुगंध, सारा सुवास, सारा संगीत, मीरा के पैरों में घुंघरू बनकर बजा है। मीरा के इकतारे पर कबीर की नारी गाई है; नानक में कबीर का पुरुष बोला है। दोनों कबीर में समाहित हो जाते हैं।
इस तरह, मैंने कहा : मैंने यह सात की सूची बनाई। अब उनकी उत्सुकता बहुत बढ़ गयी थी। उन्होंने कहा : और अगर पांच की सूची बनानी पड़े? तो मैंने कहा : काम मेरे लिये कठिन होता जायेगा।
मैंने यह सूची उन्हें दी : कृष्ण, पतंजलि, बुद्ध, महावीर, गोरख।.. क्योंकि कबीर को गोरख में लीन किया जा सकता है। गोरख मूल हैं। गोरख को नहीं छोड़ा जा सकता। और शंकर तो कृष्ण में सरलता से लीन हो जाते हैं। क्या के ही एक अंग की व्याख्या हैं, कृष्ण के ही एक अंग का दार्शनिक विवेचन हैं।
तब तो वे बोले : बस, एक बार और...। अगर चार ही रखने हों?
तो मैंने उन्हें सूची दी. कृष्ण, पतंजलि, बुद्ध, गोरख।... क्योंकि महावीर बुद्ध से बहुत भिन्न नहीं हैं, थोड़े ही भिन्न हैं। जरा—सा ही भेद है; वह भी अभिव्यक्ति का भेद है। बुद्ध की महिमा में महावीर की महिमा लीन हो सकती है।
वे कहने लगे : बस एक बार और...। आप तीन व्यक्ति चुनें।
मैंने कहा : अब असंभव है। अब इन चार में से मैं किसी को भी छोड़ न सकूंगा। फिर मैंने उन्हें कहा : जैसे चार दिशाएं हैं, ऐसे ये चार व्यक्तित्व हैं। जैसे काल और क्षेत्र के चार आयाम हैं, ऐसे ये चार आयाम हैं। जैसे परमात्मा की हमने चार भुजाएं सोची हैं, ऐसी ये चार भुजाएं हैं। ऐसे तो एक ही है, लेकिन उस एक की चार भुजाएं हैं। अब इनमें से कुछ छोड़ना तो हाथ काटने जैसा होगा। यह मैं न कर सकूंगा। अभी तक मैं आपकी बात मानकर चलता रहा, संख्या कम करता चला गया। क्योंकि अभी तक जो अलग करना पड़ा, वह वस्त्र था; अब अंग तोड़ने पड़ेंगे। अंग— भंग मैं न कर सकूंगा। ऐसी हिंसा आप न करवायें।..."
Мне надо сделать окончательную редакцию уже известного стихотворения
आओ बैठें
इसी ढाल की हरी घास पर।
माली-चौकीदारों का यह समय नहीं है,
और घास तो अधुनातन मानव-मन की भावना की तरह
सदा बिछी है-हरी, न्यौती, कोई आ कर रौंदे।
आओ, बैठो
तनिक और सट कर, कि हमारे बीच स्नेह-भर का व्यवधान रहे, बस,
नहीं दरारें सभ्य शिष्ट जीवन की।
चाहे बोलो, चाहे धीरे-धीरे बोलो, स्वगत गुनगुनाओ,
चाहे चुप रह जाओ-
हो प्रकृतस्थ : तनो मत कटी-छँटी उस बाड़ सरीखी,
नमो, खुल खिलो, सहज मिलो
अन्त:स्मित, अन्त:संयत हरी घास-सी।
क्षण-भर भुला सकें हम
नगरी की बेचैन बुदकती गड्ड-मड्ड अकुलाहट-
और न मानें उसे पलायन;
क्षण-भर देख सकें आकाश, धरा, दूर्वा, मेघाली,
पौधे, लता दोलती, फूल, झरे पत्ते, तितली-भुनगे,
फुनगी पर पूँछ उठा कर इतराती छोटी-सी चिड़िया-
और न सहसा चोर कह उठे मन में-
प्रकृतिवाद है स्खलन
क्योंकि युग जनवादी है।
क्षण-भर हम न रहें रह कर भी :
सुनें गूँज भीतर के सूने सन्नाटे में किसी दूर सागर की लोल लहर की
जिस की छाती की हम दोनों छोटी-सी सिहरन हैं-
जैसे सीपी सदा सुना करती है।
क्षण-भर लय हों-मैं भी, तुम भी,
और न सिमटें सोच कि हम ने
अपने से भी बड़ा किसी भी अपर को क्यों माना!
क्षण-भर अनायास हम याद करें :
तिरती नाव नदी में,
धूल-भरे पथ पर असाढ़ की भभक, झील में साथ तैरना,
हँसी अकारण खड़े महा वट की छाया में,
वदन घाम से लाल, स्वेद से जमी अलक-लट,
चीड़ों का वन, साथ-साथ दुलकी चलते दो घोड़े,
गीली हवा नदी की, फूले नथुने, भर्रायी सीटी स्टीमर की,
खँडहर, ग्रथित अँगुलियाँ, बाँसे का मधु,
डाकिये के पैरों की चाप,
अधजानी बबूल की धूल मिली-सी गन्ध,
झरा रेशम शिरीष का, कविता के पद,
मसजिद के गुम्बद के पीछे सूर्य डूबता धीरे-धीरे,
झरने के चमकीले पत्थर, मोर-मोरनी, घुँघरू,
सन्थाली झूमुर का लम्बा कसक-भरा आलाप,
रेल का आह की तरह धीरे-धीरे खिंचना, लहरें
आँधी-पानी,
नदी किनारे की रेती पर बित्ते-भर की छाँह झाड़ की
अंगुल-अंगुल नाप-नाप कर तोड़े तिनकों का समूह,
लू,
मौन।
याद कर सकें अनायास : और न मानें
हम अतीत के शरणार्थी हैं;
स्मरण हमारा-जीवन के अनुभव का प्रत्यवलोकन-
हमें न हीन बनावे प्रत्यभिमुख होने के पाप-बोध से।
आओ बैठो : क्षण-भर :
यह क्षण हमें मिला है नहीं नगर-सेठों की फैया जी से।
हमें मिला है यह अपने जीवन की निधि से ब्याज सरीखा।
आओ बैठो : क्षण-भर तुम्हें निहारूँ
अपनी जानी एक-एक रेखा पहचानूँ
चेहरे की, आँखों की-अन्तर्मन की
और-हमारी साझे की अनगिन स्मृतियों की :
तुम्हें निहारूँ,
झिझक न हो कि निरखना दबी वासना की विकृति है!
धीरे-धीरे
धुँधले में चेहरे की रेखाएँ मिट जाएँ-
केवल नेत्र जगें : उतनी ही धीरे
हरी घास की पत्ती-पत्ती भी मिट जावे लिपट झाड़ियों के पैरों में
और झाड़ियाँ भी घुल जावें क्षिति-रेखा के मसृण ध्वान्त में;
केवल बना रहे विस्तार-हमारा बोध
मुक्ति का,
सीमाहीन खुलेपन का ही।
चलो, उठें अब,
अब तक हम थे बन्धु सैर को आये-
(देखे हैं क्या कभी घास पर लोट-पोट होते सतभैये शोर मचाते?)
और रहे बैठे तो लोग कहेंगे
धुँधले में दुबके प्रेमी बैठे हैं।
-वह हम हों भी तो यह हरी घास ही जाने :
(जिस के खुले निमन्त्रण के बल जग ने सदा उसे रौंदा है
और वह नहीं बोली),
नहीं सुनें हम वह नगरी के नागरिकों से
जिन की भाषा में अतिशय चिकनाई है साबुन की
किन्तु नहीं है करुणा।
उठो, चलें, प्रिय!
आओ बैठेंао байТhэН
इसी ढाल की हरी घास पर।иси: Дhа:л ки: hари: гhа:с пар
आओ - повелит. накл. 2 л. гл. "приходить", используется в побудительных предложениях - "давай"
बैठें - сослаг. накл. 1л. мн. ч. гл. "сидеть"
इसी - косв. пад. мест. "этот самый", "именно этот"
ढाल ж. р. - "склон"
की - послелог принадл. ж. р.
हरी - "зелёная"
घास ж. р. - "трава"
पर -"на"
"Давай присядем
На зелёную траву этого самого (вот этого) склона"
или "на зелёной траве"?
как правильно по-русски?
माली-चौकीदारों का यह समय नहीं है,
ма:ли:-чаукида:роН ка: йаh самай наhи:Н hай
माली - "садовник"
चौकीदारों - косв. пад. мн. ч. от चौकीदार "сторож"
यह - "этот"
समय - "время"
नहीं है - "не есть"
"Это не время садовников и сторожей"
और घास तो अधुनातन मानव-मन की भावना की तरह
аур гhа:с то адhуна:тан ма:нав-ман ки: бhа:вна: ки: тараh
सदा बिछी है-हरी, न्यौती, कोई आ कर रौंदे।
сада: бичhи: hай - hари: нйаути: кои: а: кар рауНдэ
अधुनातन - "современный"
मानव-मन - "человеческий ум, человеческая душа"
भावना - "чувство, настроение"
तरह - "как, словно"
सदा - "всегда"
बिछी - соверш. прич. ж. р. гл. बिछना "простираться, раскидываться"
न्यौती - "приглашающая" (न्योता -"приглашение")
कोई - "кто-то"
आ - осн. гл. "приходить"
कर - образует деепричастие предшествующего действия
रौंदे - сосл. накл. 3 л. ед. ч. гл. रौंदना "топтать"
"А трава, подобно чувствам современной человеческой души,
Всегда разостлана - зелёная, приглашающая - кто бы, придя, потоптал!"
आओ, बैठो
а:о байТhо
"Давай-ка присядь"
तनिक और सट कर, कि हमारे बीच स्नेह-भर का व्यवधान रहे, बस,
таник аур саТ кар ки hама:рэ би:ч снэh-бhар ка: вйавадhа:н раhэ бас
नहीं दरारें सभ्य शिष्ट जीवन की।
наhи:Н дара:рэН шиШТh джи:ван ки:
तनिक और - "ещё чуть-чуть"
सट - осн. гл. "прижиматься", "приклеиваться"
कर - образует деепричастие предшествующего действия
कि - зд. "чтобы"
हमारे बीच - "между нами"
स्नेह-भर - "только любовь, только нежность"
व्यवधान - "преграда"
रहे - сосл. накл. 3 л. ед. ч. гл. "оставаться"
बस - "достаточно, хватит", "только, лишь"
दरारें - "трещины, разломы"
सभ्य - "цивилизованный, воспитанный"
शिष्ट - "вежливый"
जीवन - "жизнь"
"Придвинувшись ещё чуть-чуть, чтобы между нами осталась лишь преграда нежности, и только,
Не трещины цивилизованной, вежливой жизни"
चाहे बोलो, चाहे धीरे-धीरे बोलो, स्वगत गुनगुनाओ,
ча:hэ боло ча:hэ дhи:рэ-дhи:рэ боло свагат гунгуна:о
चाहे - "хоть"
बोलो - импер. "говорить"
धीरे-धीरे - "тихо"
स्वगत - "про себя"
गुनगुनाओ - импер. "напевать"
"Хоть говори, хоть говори тихонько, про себя напевай"
चाहे चुप रह जाओ-
ча:hэ чуп раh джа:о
चुप - "безмолвный"
"Хоть замолчи"
हो प्रकृतस्थ : तनो मत कटी-छँटी उस बाड़ सरीखी,
hо пракритастh тано мат кати: чhаНТи: ус ба:Р сари:кhи:
हो - "будь"
प्रकृतस्थ - "естественный, непринужденный"
तनो मत - "не тянись" (зд. в смысле "не держи себя")
कटी-छँटी - "отрезанная-отделённая"
उस बाड़ सरीखी - "подобно той (колючей) изгороди"
"Будь собой, не держись отстранённо, как та колючая изгородь"
नमो, खुल खिलो, सहज मिलो
намо кhул кhило саhадж мило
नमो - импер. "нагибаться, опускаться"
खुल खिलो - "расцвети, раскройся"
सहज - "простой, естественный"
मिलो - импер. "встречаться, обретаться"
"Опустись, раскройся, будь доступной"
अन्त:स्मित, अन्त:संयत हरी घास-सी।
антаhсмит антаhсанйам hари: гhа:с-си:
"с внутренней улыбкой, внутренней сдержанностью, как зелёная трава"
ладно, остальное на бумаге доделаю
все равно никто ничего не подскажет
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:06
जीवन का रहस्य
джи:ван ка: раhасй
Разве последнее слово читается не рахасья? Рахасй и выговорить затруднительно.
Цитата: Damaskin от августа 21, 2021, 00:49
Цитата: Мечтатель от июля 26, 2021, 17:06
जीवन का रहस्य
джи:ван ка: раhасй
Разве последнее слово читается не рахасья? Рахасй и выговорить затруднительно.
Да, произносится с кратким гласным.
Я просто транслитерировал. В русско-хинди словаре 1957 года так и написано, но ещё с апострофом в самом конце.
Произношение в хинди нередко расходится с написанием, это не санскрит с точным соответствием фонетики и графики.
Например, глагол "сидеть"
пишется байТhна:
произносится бэТhна:
или "сказать"
пишется каhна:
произносится кэhна:
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2021, 07:20
В русско-хинди словаре 1957 года так и написано, но ещё с апострофом в самом конце.
Так и здесь было нужно, чтобы отличать финал с кратким гласным от закрытого слога (пар, са:т, эк, вича:р...).
Думал, что все и так знают.
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2021, 07:26
Произношение в хинди нередко расходится с написанием, это не санскрит с точным соответствием фонетики и графики.
Да, я в курсе.
У Агьея мне попалась строчка:
वहाँ
तुम भी हो सकती थीं
"Там ты тоже могла бы быть"?
Да.
"там
ты тоже быть могущая была"
тум - формально множ. число, как в англ.
Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2021, 13:56
ты тоже быть могущая была"
Ну дословно-то понятно, но эту временную конструкцию я еще не изучал.
Спасибо.
Тогда дальше:
या कि मैं सोच सकता था
कि तुम हो सकती हो
Или я мог думать,
Что ты могла быть.
Так?
Да.
Второе हो - в сослагательном наклонении (во 2 л. мн. ч. совпадает с индикативом наст. вр.). Потому что предположение.
Мне стало интересно, нашёл это произведение
पेड़ों के तनों की क़तार के पार
जहाँ धूप के चकत्ते हैं
वहाँ
तुम भी हो सकती थीं
या कि मैं सोच सकता था
कि तुम हो सकती हो
(वहाँ चमक जो है पीली-सुनहली
थरथराती!)
पर अब नहीं सोच सकता :
जानता हूँ :
वहाँ बस, शरद के
पियराते
पत्ते हैं।
"По ту сторону вереницы древесных стволов,
где солнечного света лоскуты..."
Вот здесь я не въехал.
पर अब नहीं सोच सकता :
जानता हूँ :
वहाँ बस, शरद के
पियराते
पत्ते हैं।
Но сейчас я не думаю,
Я знаю:
Там все (хватит, достаточно?), осени
Любимые
Листья (???)
वहाँ चमक जो है पीली-सुनहली
थरथराती!
Там сияние, которое желто-золотое
Дрожащее (???)
пийара:тэ - "желтеющие" (глагол пийара:на:)
Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2021, 14:32
пийара:тэ - "желтеющие" (глагол пийара:на:)
Не сообразил.
А वहाँ बस ?
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2021, 14:31
वहाँ चमक जो है पीली-सुनहली
थरथराती!
Там сияние, которое желто-золотое
Дрожащее (???)
Там то сверканье жёлто-золотое
Дрожащее...
Наверное, так по смыслу.
Но вообще जो - относит. мест. "который"
Но это же Агьей, ломка синтаксиса.
Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2021, 14:41
Бас может означать "и вот".
Ясно. Я встречал пока только в значении "хватит, достаточно" (aur bas - и все).
В целом что-то уже понимаю, но читать стихи еще рано.