Прекрасный комплексный учебник с орфографией, отличной от официальной:
‹ll› (/ʎ/) ͢ ‹lh›
‹nh› (/ŋ/) ͢ ‹mh›
‹ñ› (/ɲ/) ͢ ‹nh›.
Ü,ü в сочетаниях типа ‹güi, qüi, güe, qüe› — оставлено, что не может быть не хорошо́.
Назализация|конечный /ŋ/ переданы через ‹-m›.
https://a.gal/wp-content/uploads/2018/10/manual-iniciacom-lingua.pdf .
Так это же азбука реинтеграционистов!
Конечно, реинтеграциолистская. Хотя использование отличной от португальского графики приводит и вот к таким курьёзам:
(wiki/es) Andalucía_Oriental#/media/Archivo:Diminutivos_del_espa%C3%B1ol_y_del_portugu%C3%A9s.jpg (https://es.wikipedia.org/wiki/Andaluc%C3%ADa_Oriental#/media/Archivo:Diminutivos_del_espa%C3%B1ol_y_del_portugu%C3%A9s.jpg) .
Книжка по этой самой орфографии:
http://agal-gz.org/faq/lib/exe/fetch.php?media=pt_agal:a_associacom_galega_da_lingua:proposta_normativa.pdf .
Пройдёмся по различиям с нормированным португальским, не боясь повторений (слева — галисийский, справа — pt):
I. Назализация в простом прошедшем 1Sg встречается чаще: fu
m // f
ui, vi
m // vi, houve
m // houve, estive
m // estive, dixe
m // disse, fig
em // fiz, cri
m // cri, coube
m // coube, ouvi
m // ouvi, pude
m // pude (+ещё 1Sg настоящего — podo, не posso), pug
em // pus, quig
em // quis, ri
m // ri, tive
m // tive, vali
m // vali, правильные тж.: 2ª vivi
m // vivi, 3ª parti
m // parti (но в 1 спряжении: and
ei // and
ei),
но совпадают в vi
m // vi
m.
II. Аффикс 2Sg -che- // -ste-: fo
che // fo
ste, но во 2Pl совпадают: fo
stes // fo
stes.
III. Различие прямого и косвенного дополнения 2Sg: te,
che против te,
te в португальском.
Ну и наконец, конструкции с
ter всё ещё считаются перифразами, как конструкции с
ir+inf., что возникло либо вследствие законсервированности, либо вследствие абсолютизации кастильских форм с
haber. Поэтому формально в галего есть только синтетические времена. Скопируем перифразы:
ЦитироватьBotar(-se) a + infinitivo- O meninho botou-se a chorar.
Dar em + infinitivo- Se dá em chover, nom iremos àescola.
Soltar-se a + infinitivo- Diante da gente, solta-se afalar como se estivesse sozinho
Ir a + infinitivo- Porque foche toda a viagem a olhar paraele?
Ir + gerúndio- Porque foche toda a viagem olhandopara ele?
Vir a + infinitivo-Vem a ganhar umhas cem mil ao mês.
Vir + gerúndio- Vem ganhando umhas cem mil ao mês.
Vir a + infinitivo- Afinal, a verdade sempre vem a sa-ber-se.
Dar + particípio- Nom o dou convencido de que o quero.
Levar + particípio- Muito leva feito por mim.
Ter + particípio- Quando mo dixeche, já lho tinha dado. — полный аналог сложного предпрошедшего
Ter + particípio- Temos ido alô dúzias de vezes. — полный аналог сложного перфекта
Haver (de)/que + infinitivo- Hei de ir hoje sem falta.
Ter de/que + infinitivo- Tenho de ir hoje sem falta.
Dever + infinitivo- Deve ir hoje sem falta.
Dever de + infinitivo- Deves de estar tolo.
Estar a/para + infinitivo- Essa carta está a/para cair.
Haver (de) + infinitivo- Amanhá hei de ir à Corunha.
Ir + infinitivo- Tua filha vai aprovar em Junho
В галисийском отсутствует португальский претерит на -e-, нуль третьего лица.
А какие варианты предлагаются, когда в испанском и португальском существенно различается морфологическое оформление?
испанское eje - португальское eixo
испанское protesta - португальское protesto
испанское manganeso - португальское manganês
испанское violín - португальское violino
испанское teléfono - португальское telefone
Или когда в португальском или галисийском утрачены исконные варианты, наблюдается гиперкорректность?
испанское trueno - португальское trom - галисийское trono
испанское heno - португальское feno - галисийское feo
Цитироватьиспанское eje - португальское eixo
испанское protesta - португальское protesto
испанское manganeso - португальское manganês
испанское violín - португальское violino
испанское teléfono - португальское telefone
— Встречается и eixo, и eixe, но второе чаще; чаще protesta, но есть и второе; manganeso; violín/violim, teléfono.
Цитироватьиспанское trueno - португальское trom - галисийское trono
испанское heno - португальское feno - галисийское feo
— Здесь в trono — о закрытое, т.е. trôno, следствие метафонии перед -o, во втором — е закрытое, хорошее соответствие, хоть и перед [n].
Ещё примечательно сохранение галисийско-португальской назализации в претерит-производных формах vir: vinhe- против vie- : vinher, vinhesse, vinhera, vinheche, vinhemos, vinhestes, vinhérom.
Цитироватьиспанское trueno - португальское trom - галисийское trono
— Вообще, такие случаи можно списать на большую тенденцию к редукции конечных в центрально и южнопортугальских в сравнении с северопортугальскими и галисийскими. (Как в случае с 3Sg претерита.) И развитие там могло быть разное, в случае галисийского, вероятно, была степень с зиянием *trõ-o, а затем восстановление [n] как в порт. ũa > uma. В галисийском (части галисийских), возможно, оно сохранялось всегда в виде [ŋ]: umha (unha).
Неплохая работа по лжекастилизмам в галего (правда, написана на кастильском):
https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2013/12/volumen-4-04_23_50_viega_alexandre.pdf .