В английском языке есть такое явление, как рифмованный сленг, используемый для создания эвфемизмов. Например, процесс 'to piss' обозначается такими рифмовками: "Mick(e)y Bliss, Mike Bliss, snake's hiss, that and this" и есть еще одна для 'to pee': 'you and me' [ABC of Dirty English p.275].
Я подумала, а что я, как носитель русского языка, могу предложить по этому поводу. Я не смогла вспомнить ни одного более или менее изящного эвфемизма для «пИсать» в русском языке. Вот чувствую точно должно быть у В.Ерофеева («Москва-Петушки»).
Нашла «ходить до ветру», хотя кажется, я слышала «ходить до ветра».
Венечке тяжело было произнести «я сс_ть пошёл», о чем он и говорит. «Щепетильное сердце» - причина говорить эвфемизмами или не говорить о «стыдных» вещах вообще.
Цитата: Венедикт Ерофеев «Москва-Петушки»
Мне очень вредит моя деликатность, она исковеркала мне мою
юность, мое детство и отрочество... Скорее так: скорее это не
деликатность, а просто я безгранично расширил сферу интимного -
сколько раз это губило меня...
Вот сейчас я вам расскажу. Помню, лет десять назад я
поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в
моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа
в душу, и ссор не было никаких. Если кто-нибудь хотел пить
портвейн, он вставал и говорил: "ребята, я хочу пить портвейн".
А все говорили: "Хорошо. Пей портвейн. Мы тоже будем с тобой
пить портвейн". Если кого-нибудь тянуло на пиво, всех тоже
тянуло на пиво.
Прекрасно. Но вдруг я стал замечать, что эти четверо
как-то отстраняют меня от себя, как-то шепчутся, на меня глядя,
смотрят за мной, если я куда пойду. Странно мне было это и даже
чуть тревожно. И на их физиономиях я читал ту же озабоченность
и будто даже страх... "в чем дело? - терзался я, - отчего это
так?"
И вот - наступил вечер, когда я понял, в чем дело и отчего
это так. Я, помнится, в этот день даже и не вставал с постели:
я выпил пива и затосковал. Просто: лежал и тосковал.
И вижу: все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели
на стулья у изголовья, а двое - в ногах. И смотрят мне в глаза,
смотрят с упреком, смотрят с ожесточением людей, не могущих
постигнуть какую-то заключенную во мне тайну... Не иначе, как
что-то случилось...
- Послушай-ка, - сказали они, - ты это брось.
- Что "брось"?.. - я изумился и чуть привстал.
- Брось считать, что ты выше других... Что мы мелкая
сошка, а ты Каин и Манфред...
- Да с чего вы взяли!..
- А вот с того и взяли. Ты пиво сегодня пил?
- Пил.
- Много пил?
- Много.
- Ну, так вставай и иди.
- Да куда "иди"?
- Будто не знаешь! Получается так - мы мелкие козявки и
подлецы, а ты Каин и Манфред...
- Позвольте, - говорю, - я этого не утверждал...
- Нет, утверждал. Как ты поселился к нам - ты каждый день
это утверждаешь. Не словом, но делом. Даже не делом, а
отсутствием этого дела. Ты негативно это утверждаешь...
- Да какого "дела"? Каким "отсутствием"? - я уж от
изумления совсем глаза распахнул...
- Да известно, какого дела. До ветру ты не ходишь - вот
что. Мы сразу почувствовали: что-то неладно. С тех пор, как ты
поселился, мы никто ни разу не видели, чтобы ты в туалет пошел.
Ну ладно - по большой нужде, еще ладно! Но ведь ни разу даже по
малой... Даже по малой!
И все это было сказано без улыбки, тоном до смерти
оскорбленным.
- Нет, ребята, вы меня неправильно поняли...
- Нет, мы тебя правильно поняли...
- Да нет же, не поняли. Не могу же я, как вы: встать с
постели, сказать во всеуслышание: "ну, ребята, я ...ать пошел!"
или "ну, ребята, я ...ать пошел!" не могу же я так...
- Да почему же ты не можешь! Мы - можем, а ты - не можешь!
Выходит, ты лучше нас! Мы грязные животные, а ты, как лилея!..
- Да нет же... Как бы это вам объяснить...
- Нам нечего объяснять... Нам все ясно.
- Да вы послушайте... Поймите же... В этом мире есть
вещи...
- Мы не хуже тебя знаем, какие есть вещи, а каких вещей
нет...
И я никак не мог их ни в чем убедить. Они своими угрюмыми
взглядами пронзали мне душу... Я начал сдаваться.
- Ну, конечно, я тоже могу... Я тоже мог бы...
- Вот-вот. Значит, ты - можешь, как мы. А мы, как ты, - не
можем. Ты, конечно, все можешь, а мы ничего не можем. Ты
Манфред, ты Каин, а мы, как плевки у тебя под ногами...
- Да нет, нет, - тут уж я совсем запутался. - в этом мире
есть вещи... Есть такие сферы... Нельзя же так просто: встать и
пойти. Потому что самоограничение, что-ли?.. Есть такая
заповедность стыда, со времен Ивана Тургенева... И потом -
клятва на Воробьевых горах... И после этого встать и сказать:
"ну, ребята..." как-то оскорбительно... Ведь если у кого
щепетильное сердце...
Цитата: reziaВ английском языке есть такое явление, как рифмованный сленг, используемый для создания эвфемизмов. Например, процесс 'to piss' обозначается такими рифмовками: "Mick(e)y Bliss, Mike Bliss, snake's hiss, that and this" и есть еще одна для 'to pee': 'you and me' [ABC of Dirty English p.275]
В детском сленге: to piss = number one, ср. русск. "сходить по-маленькому". Соответственно, есть и "number two" :)
Не въ тему... или не совсѣмъ въ тему... Въ моментъ чтения у меня звучалъ трекъ подъ названіемъ "Number one"... :roll: Группа O-Zone. :D
Да уж.
Цитата: reziaЦитата: reziaВ английском языке есть такое явление, как рифмованный сленг, используемый для создания эвфемизмов. Например, процесс 'to piss' обозначается такими рифмовками: "Mick(e)y Bliss, Mike Bliss, snake's hiss, that and this" и есть еще одна для 'to pee': 'you and me' [ABC of Dirty English p.275]
В детском сленге: to piss = number one, ср. русск. "сходить по-маленькому". Соответственно, есть и "number two" :)
+ to answer nature's call :)
to pass water.
А по-русски так и не знаю ничего :).
Вспомнилось туристическо-ролевое прошлое. :) Это, стало быть, пойти "поговорить с богами", или же "приобщиться к природе", или "ответить на зов природы" (прямо калька), или даже "привязать коней". Сильны были люди на эвфемизмы.
Как насчет "пойти по делам"? Вроде тоже эвфемизм, но не такой инфантильный как "я по-маленькому" -- "я по малым делам" :)
Кстати, по-английски есть еще to talk to a tree.
По-немецки: Ich muss mal für kleine Mädchen (или просто Ich muss mal).
А по-русски тоже не знаю больше ничего. :)
Цитата: ginkgoIch muss mal für kleine Mädchen
Хм... А что это в прямом смысле обозначает? :_1_12 Никак у меня не получилось связать.
Цитата: RawonaMЦитата: ginkgoIch muss mal für kleine Mädchen
Хм... А что это в прямом смысле обозначает? :_1_12 Никак у меня не получилось связать.
Дословно и не перевести...
"Мне нужно для маленьких девочек" - это из разряда инфантильных эвфемизмов, по смыслу что-то вроде "мне нужно сходить [в место?] для маленьких девочек". Даже не знаю, почему именно такая формулировка. :? В значении "мне нужно по-маленькому" (возможно, мотивировка для "kleine" такая же что и в русском).
(mal - словечко, обозначающее краткость действия, соотв. рус. глаг. приставке с-)
Добавлено спустя 7 минут 59 секунд: Да, сейчас вот пришло в голову еще: другой эвфемизм для этого - das kleine Geschäft (и, соответственно, das große Geschäft). Наверное, формулировка "für kleine Mädchen" отсюда и исходила, с дополнительным инфантильным оттенком.
Ко мне по-русски прицепился не очень изящный, но вполне эвфемизм "вздренировать", который в свою очередь, возможно, происходит от английского "to drain the kidneys".
Добавлено спустя 8 минут 8 секунд:
А вообще среди англичан, по моему опыту, самое распространенное и негрубое определение - to take a leak
Я помню, что листая как-то какой-то словарик американского слэнга, я встретил выражение "to buy a battleship", означающее именно обсуждаемый процесс.
Кроме того невольно всплыл в памяти анекдот:
Он и Она ужинают в ресторане. В какой-то момент Он начинает испытывает некие позывы. Чтобы сгладить неделикатную ситуацию, Он говорит: "Вы извините меня, мне нужно удалиться на несколько минут, поговорить с моим лучшим другом, с которым я Вас познакомлю несколько позже..."
:D
Цитата: DarkОн и Она ужинают в ресторане. В какой-то момент Он начинает испытывает некие позывы. Чтобы сгладить неделикатную ситуацию, Он говорит: "Вы извините меня, мне нужно удалиться на несколько минут, поговорить с моим лучшим другом, с которым я Вас познакомлю несколько позже..."
Я слышал в варианте: «... мне нужно помочь своему другу ...» вместо «поговорить». 8)
Равонам, а как о "пописать" говорят на иврите?
Цитата: reziaРавонам, а как о "пописать" говорят на иврите?
«Ани роце п́ипи» - 'я хочу писать', причем это не только детское, в любом возрасте употребляют.
Можно погрубее: «леаштин» — 'с**ть'.
А эвфемизмов я не знаю, вроде бы тут никто не стестняется, все прямо говорят, включая и «второе»... Мож. кто-то тут знает какие-то эвфемизмы, пусть напишет, не приходят мне в голову.
Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд: А вспомнил! Есть «леитпанот» — 'освободиться, опорожниться'. Это видимо самый переносный эвфемизм, дальше некуда. 8)
Цитата: RawonaM
дальше некуда. 8)
:D
Вспомнилось из армии. :D
"Амефакед! Еш ли каля/кведа"
"КалЯ" - по-маленькому
"КведА" - по-немаленькому...
За этим обычно следовал ответ: "Еш леха шева дакот, зуз!" ("У тебя семь минут, вперёд!")
Эх, молодость, молодость... :D
Цитата: Dark"Амефакед! Еш ли каля/кведа"
Да, было такое дело, было. :yes:
Как переводится "амефакед"?
Цитата: reziaКак переводится "амефакед"?
"командир", с артиклем.
Странно, что никто не упомянул (или я пропустил) обычнейших: «отлить» и «отойти на минуту/я на минуту и т.п.»
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 21:01
отойти на минуту/я на минуту и т.п.
:yes: Еще слышала такое утонченное "Я Вас покину на минуту..."
Цитата: "Rezia" от
"Я Вас покину на минуту..."
Точно.
А вообще, мне кажется, наиболее частым «эвфемизмом» для предупреждения о своих дальнейших действиях туалетного рода у нас, наверно, является употребление всяких недосказанностей с э-э-э на конце, жестов руками, головами и глазами в нужную сторону: мне э-э-э (и жест-указание головой); имитация притоптывания иногда, и проч.
иногда встречается «пойдём покурим» в смысле до ветру да и простое «пойдём сходим». Так бывает в смешанных компаниях, когда участники компании об'единяются по полу с целью вместе посетить туалет или отойти в сторонку (ещё один вариант, кстати). Короче говоря, наша голь на выдумки не менее хитра, чем иностранная :)
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 21:36
Короче говоря, наша голь на выдумки не менее хитра, чем иностранная :)
Выходит, что так. :yes:
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 21:36
Короче говоря, наша голь на выдумки не менее хитра, чем иностранная :)
В четверг на занятие приходит, точнее прибегает, турок и с порога страшным голосом спрашивает: "Где...эээ... туалет!"
Недостаточное знание языка вынуждает выражать свои мысли прямо и конкретно, без каких-либо эвфемизмов. :)
Цитата: "Lesya" от
В четверг на занятие приходит, точнее прибегает, турок и с порога страшным голосом спрашивает: "Где...эээ... туалет!"
:)
В этом смысле ужасно хотелось бы иметь в языке синоним туалета = американскому restroom. Restroom такое удобное слово, абсолютно без стыдливого оттенка.
Дамская комната? :D
Цитата: "Lesya" от
Дамская комната?
А как же мужчины? Но главная проблема, что звучит несколько архаично, что ли. Нам бы стандартец, общеупотребительный, на все случаи жизни :)
а ходят до ветру в КПЗ, комнату приятного запаха! :D
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 22:46
Цитата: "Lesya" от
Дамская комната?
А как же мужчины? Но главная проблема, что звучит несколько архаично, что ли. Нам бы стандартец, общеупотребительный, на все случаи жизни :)
Я же пошутила...
А стандарт, действительно, не помешал бы.
Цитата: "Lesya" от
Я же пошутила...
Конечно же :)
Кстати, Ladies' и Men's тоже существуют, насколько помню
Цитата: Lesya от сентября 23, 2006, 22:04
В четверг на занятие приходит, точнее прибегает, турок и с порога страшным голосом спрашивает: "Где...эээ... туалет!"
Недостаточное знание языка вынуждает выражать свои мысли прямо и конкретно, без каких-либо эвфемизмов. :)
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 22:22
В этом смысле ужасно хотелось бы иметь в языке синоним туалета = американскому restroom. Restroom такое удобное слово, абсолютно без стыдливого оттенка.
Не знаю, как в Турции или в Америке, а в Европе вполне принято выражать свои мысли прямо и конкретно. "Где здесь туалет?" или "Мне надо в туалет" - вполне нормально сказать в обществе, нейтрально и без всяких стыдливых оттенков. Эвфемизмы разве что подростки любят использовать.
По мне так "пойду отолью" гораздо грубее, а "схожу по-маленькому" - гораздо более неловко, чем "пойду схожу в туалет". :)
Цитата: "ginkgo" от
Европе вполне принято выражать свои мысли прямо и конкретно.
Европа утомилась от иносказаний :)
Впрочем иногда всепоглощающая корректность is a bitch. Меня, например, достал типичный business-speak особенно в сфере отношений наниматель-наёмный работник.
Эти we'll call you later со стандартным смыслом we'll call you never и проч. лексика аля известная комедия Office Space в конце концов доводят до аллергии.
Цитата: Pere от сентября 24, 2006, 14:41
Эти we'll call you later со стандартным смыслом we'll call you never и проч. лексика аля известная комедия Office Space в конце концов доводят до аллергии.
:yes:
Помню, как нас первая учительница с первого класса приучала к следующей фразе: "Извините, можно сходить в красивое заведение?" :-[
Больше ничего другого не признавала!
А если еще учесть, как "красиво" было в туалете обычной советской школы... :E:
Позвонить. ;)
Ещё la mamá со времён своей молодости вынесла и, можно сказать, перенесла в наш век. А вдобавок ко всему, нынче-то никто и не увидит подвоха в том, что вы планируете оперативно добыть средство связи, когда поблизости не предполагается начилие телефонного автомата. Всё это только на руку.
Здравствуйте!
На моём курсе среди парней до сих пор понемногу расходится фраза: "Я (пойду) в импульс / за импульсом / импульсну", после одной лекции по кинематике; лектор объяснял закон передачи импульса на примере поездного состава, и заметил: мол, если предположить, что в вагонах нет толчков, то сигма вектор пэ равно нулю...
Сейчас мне почему-то вспомнилось тоже нечто наподобие "красивой комнаты", английскими словами так: 'nice room'.
Сегодня на лекции преподаватель вышел из аудитории до конца пары - типа, дописывайте контрольную...Понятно, толком не писали, шаляй-валяй, коллективно. А мне, пардон, приспичило, так говорю - девчонки, пропустите, в одно местечко схожу! Вернулась, а препод еще нескоро пришел...:)
"Жёра, ты же тока шо ходил смотреть на Луну, а теперь етими же рукамы кушиеш торт!?" :)
(из одесского фольклора)
Цитата: Dark от сентября 22, 2005, 12:41
Я помню, что листая как-то какой-то словарик американского слэнга, я встретил выражение "to buy a battleship", означающее именно обсуждаемый процесс.
Мы в университете пользовались таким английским выражением как to visit a poet's corner. :)
Австралийцы говорят по этому поводу to water the horse; to siphon the python; to kill a snake. У новозеландцев тоже что-то веселое есть, но к сожалению сейчас не вспомню.
Одна знакомая экскурсоводша называла туалет (или заменяющие его кусты) "биоточкой".
А в пабе слышала я такое: "пойду место освобождать".
А я живу в Екатеринбурге - у нас есть ул. Малышева и ул. Большакова. Так и говорим: "Я на Малышева пошел" или "Ты на Большакова?" =)
Цитата: Марбол от ноября 20, 2006, 04:57
Здравствуйте!
На моём курсе среди парней до сих пор понемногу расходится фраза: "Я (пойду) в импульс / за импульсом / импульсну", после одной лекции по кинематике; лектор объяснял закон передачи импульса на примере поездного состава, и заметил: мол, если предположить, что в вагонах нет толчков, то сигма вектор пэ равно нулю...
Сейчас мне почему-то вспомнилось тоже нечто наподобие "красивой комнаты", английскими словами так: 'nice room'.
Удивительное дело, мы туалет тоже "импульсом" перекрестили, когда физик наш объяснил, что "импульс - это толчок" :)
А как же кондовое выражение "мне надо по большой/малой нужде", или "где у вас санузел"?
Слышал непревзойденное по отвратительности выражение: "сходить отложить личинку". Думаю, даже Буттгерайт или Юфит пришли бы в восторг от этого эвфемизма.
Еще вспомнил классный эвфемизм (терпеть не могу эвфемизмы, но этот - наше всё) "ходить". И анекдот - "Доктор, я смогу ходить?" - "Да, но только под себя". "А плавать смогу, доктор?" - "Сможете, если будете много ходить"