Здравствуйте, уважаемые однофорумчане! :) Хотела поинтересоваться у вас вот о чём. Среди видов синтаксических отношений известен такой тип, как комплетивные отношения (на русском материале, к примеру, они реализуются в словосочетаниях "вязанка дров", "мешок муки"., "стакан воды", "горсть песка", с т.н. нумеративных словосочетаниях) :yes: Но, как нас учили, бывают ещё и вторично комплетивные отношения. Если говорить о способе их синтаксического выражения, то это тот случай, когда главный компонент словосочетания требует постановки зависимого не только в определённой падежной форме (как в примерах выше), а ещё и с предлогом, формально подобным приставке в составе главного компонента. Скажем, отъехать от города, войти в дом, добежать до финиша и т.д.. То есть здесь уже предложное сильное управление, и притом предлог не какой-нибудь, а сходный с глагольной приставкой. В некоторых романских языках, например, в испанском, кажется, встречается что-то похожее: despedirse de ("прощаться с..."), aficionarse a ("увлекаться чем-л"). Не знает ли кто-нибудь из вас, дорогие, насколько такое выражение вторично комплетивных отношений представлено в различных языках и права ли я насчёт того же испанского? Признаётся ли в нём это явление или я навыдумывала что-то? В каких ещё языках встречается? :)
Ну что же это вы, мой дорогой народец! :) Из вас же, наверное, кто-то учил испанский?! Что вам там про управление рассказывали?
Здравствуйте, дорогие однофорумчане! :) Хочется поделиться кое-какими размышлениями по поводу заданной темы. Вот Г.А. Золотова в предисловии к «Синтаксическому словарю» говорит, в частности, о том, что возможность сочетания глагола с именами (в том числе с предложно-падежными конструкциями) определяется «...взаимной готовностью обеих сторон к соединению при наличии общих сем» (стр. 12), то есть своего рода психологической совместимостью сторон, их потенциальной направленностью друг на друга по причине содержательной общности. Для наименования такого свойства Галина Александровна пользуется красивым термином «синсемичность» . На мой взгляд, его значение – это частный случай того, что Гродзинский, Комлев, Апресян и ещё ряд исследователей называют семантическим согласованием лексических единиц в нормативных высказываниях. Г.А. Золотова в том эпизоде предисловия объясняет синсемичностью только наблюдаемую в русском языке сочетаемость глагола и имени, не касаясь предпосылок синтагматики глагола с предлогом. Возможно, это потому, что имя формирует ядро синтаксем, описанию которых и посвящён словарь. Но я вот так подумала, быть может, не исключено влияние наличия/отсутствия синсемичности предлога и глагола на их сочетаемость, то есть семантика здесь тоже должна находиться в гармонии. ::) Например, в русском «прийти к...» (При - вносит в ЛЗ глагола содержание 'приближение, присоединение', а предлог «к» также означает 'направление в сторону кого-чего-н., включение во что-н.' (СОШ) ) , «отойти от...» (приставка и предлог вносят значение 'исходная точка' при движении (СОШ) ), в испанском asegurar a = 'уверять в чём-л.' (а- обладает здесь семантикой 'приобретение качества' объектом, а конкретнее – 'наделение объекта чем-л.' (В.С. Виноградов «Грамматика испанского языка», с. 284), предлог «а» имеет значение прямого объекта), conformаr = 'приводить в соответствие, согласовывать', где соn- = 'соответствие, cогласованность', а предлог «соn» - 'орудие, средство действия' (В.С. Виноградов «Грамматика испанского языка», с. 244). Вопросы теперь в том, подтверждается ли эта синсемичность на массовом языковом материале сочетаний «глагол + предложно-падежная конструкция» и является ли такое содержательное свойство универсалией... 8-)
А нельзя "синсемичность" разделить на 2 этапа: образование "префиксального" глагола и глагольное управление с предлогом?
ЦитироватьА нельзя "синсемичность" разделить на 2 этапа: образование "префиксального" глагола и глагольное управление с предлогом?
Здравствуйте! Если Вас не затруднит, поясните свой вопрос, пожалуйста. В чём именно недоумение возникло? Почему такой вопрос? Это чтобы я точнее Вам потом отвечала. Чтоб как лебедь, рак и щука не получилось. :) Пока что могу сказать, что Г.А. Золотова вот что говорит по поводу связи между синсемичностью и глагольным управлением: "Наблюдения над собственными возможностями субстантивных форм позволили установить, что большинство сочетаний глаголов с именами строится не на основе управления, глагольного "требования", а на основе синсемичности...Круг
собственно управляемых, связанных синтаксем, отражающих индивидуальную, лексическую сочетаемость, оказался минимальным " ("Синтаксический словарь", всё та же страничка 12). Возможно, стоит напомнить, что синтаксемой у Г.А. Золотовой называется "минимальная, далее неделимая семантико-синтаксическая единица..., выступающая одновременно как носитель элементарного смысла и как конструктивный компонент более сложных синтаксических построений, характеризуемая... определённым набором синтаксических функций" (стр.4). Вот связанная синтаксема, согласно Галине Александровне, может выполнять лишь функцию присловного употребления в качестве компонента словосочетания... Приведу ряд её же примеров: "Вдеть нитку в иголку", "Ручаться за младших" , "Подхватить под руки", "Управлять имением", "Контроль за выполнением" и другие. иллюстрации. То есть у Золотовой синсемичность и управление, по-видимому, противопоставляются прежде всего на основании функции синтаксем в более сложных построениях с глаголом. :)
Когда Вы уточните вопрос, посмотрим дальше.
В чём смысл синсемичности, я понял. Вас интересует, встречается ли такое в других языках? В персидском вроде бы примеров не нахожу (по крайней мере- так, сходу).
Здравствуйте! В общем плане меня прежде всего интересует, какова взаимосвязь между глагольным префиксом и предлогом в конструкциях типа "глагол + предложно-падежная форма". Чем она определяется? В частном же плане мне хотелось бы узнать о том, что по этому поводу пишут известные вам исследователи-испанисты. Некоторые примеры таких конструкций, в частности, иллюстрирующие формальное сходство приставки и предлога на испанском материале ( и на русском), указаны выше. :)
Цитата: 428302 от мая 26, 2008, 17:51
В некоторых романских языках, например, в испанском, кажется, встречается что-то похожее: despedirse de ("прощаться с..."), aficionarse a ("увлекаться чем-л").
Интересно, а где можно об этом почитать? :what: В учебниках Родригес-Данилевской и Виноградова данное явление более или менее подробно не освещается.
Насколько я знаю, "добежать до дома" - тут приставка продублирована как показатель совершённого вида, а что испанский себе думает на эту тему - без понятия.
Цитата: Artemon от января 16, 2009, 16:07
Насколько я знаю, "добежать до дома" - тут приставка продублирована как показатель совершённого вида
Интересная теория. Откуда дровишки? :) Просто я не смотрела ещё на это явление в таком аспекте.
Честно говоря, не помню даже. В "Академической грамматике" видел, что ли? Но даже если там, найти будет весьма непросто.
Цитата: Artemon от января 17, 2009, 18:59
Честно говоря, не помню даже. В "Академической грамматике" видел, что ли? Но даже если там, найти будет весьма непросто.
Тогда, если не затруднительно, расскажите, как Вы сами это осмыслили, что "приставка продублирована как показатель совершённого вида". ::)
Есть и же иные языковые факты, в которых также наблюдается приставка "до"-, но уже в составе глаголов несовершенного вида: додумывать, добрасывать, дожидаться и така нататък.
Хм.
Есть бросать.
Есть бросить. Fin(бросать).
Есть добросить. Rez(fin(бросать)).
Есть добрасывать. Kont(rez(fin(бросать))).
(надеюсь, не сильно напугал кучей скобок и самопальными сокращениями :))
Естественно, в русском с его всего лишь двумя видами часть оттенков попадает на совершённый вид, часть - на несовершённый. Но оттенки-то разные.
Цитата: Artemon от января 18, 2009, 15:33
Хм.
Есть бросать.
Есть бросить. Fin(бросать).
Есть добросить. Rez(fin(бросать)).
Есть добрасывать. Kont(rez(fin(бросать))).
?Y que? :???
Ну, дублирование приставки выражает результативный оттенок совершённого вида, а вовсе не законченность или что там ещё бывает.
Цитата: Artemon от января 19, 2009, 16:17
Ну, дублирование приставки выражает результативный оттенок совершённого вида, а вовсе не законченность или что там ещё бывает.
Но ведь немало и таких случаев, когда т.н. результативный оттенок имеется, однако же формального совпадения приставки с предлогом не наблюдается... ::)