Предполагается, что выражение "быть не в своей тарелке" - это калька французского "Il n'est pas dans son assiette". А там "assiette" - это и «положение; состояние; настроение», и «тарелка». И вот тут непонятно: это ошибочный перевод при калькировании? Или же это был шутливый перевод? Ну и второй вопрос. В самом французском сие выражение - игра слов, использующая то, что у слова "assiette" два указанных выше значения? Или никакой игры слов там у франкофонов нет?
Ошибочный перевод.
Игры слов там нет. «Assiette» родственно слову «сидеть»; значение «тарелка» вторично.
Если так, то очень интересно из ошибочного перевода вышел фразеологизм, который многим, думаю, кажется красиво придуманным. Ведь и вправду можно подумать, что кто-то сравнил свое состояние с тем, что как бы находится в чужой тарелке с чужим блюдом, обозначив так нехорошее состояние.
Цитата: From_Odessa от июня 19, 2021, 13:02
И вот тут непонятно: это ошибочный перевод при калькировании?
(https://books.google.com.ua/books/content?id=jP4sAQAAIAAJ&hl=ru&pg=RA1-PA190&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%91%D1%8B%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B5+%D0%B2+%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9+%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B5%22+%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0+%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%22&sig=ACfU3U3A8AFfdC6uojEKxj3ZpH222Sfw6Q&edge=0)
У французов есть поговорка «ne pas etre dans son assiette ordinaire».Точный перевод этого выражения-«быть не в своём обычном положении (состоянии)».При переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».Это были слова омонимы. Получилось «странное» выражение «быть не в своей тарелке».Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа. Вошла именно с этой нелепой «тарелкой».И это никому не мешает. Повторяем: во многих случаях важен общий смысл идиомы, а не «логичность каждого слова.
https://school-97.edusite.ru/p32aa1.html
Цитата: Zavada от июня 23, 2021, 14:25
ЦитироватьПри переводе на русский язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевёл слово «assiette» как «тарелка»:по-французки «assiette» значило в то время и «положение» и «тарелка».
Вроде как ещё в 18 веке это выражение вошло в русскую речь. Пушкина на них ещё не было. Поэтому скорее можно предположить, что некто, вполне владеющий французским, не смог достаточно литературно изъясниться на русском и перевёл как мог, буквально. В русском языке здесь и притяжательное местоимение не нужно. "Быть не в духе" - наверное наиболее верный смысловой перевод.
Кстати о Пушкине.
https://rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/02misc/1055.htm
А. С. Пушкин Собр. соч. в 10 тт. Т. 6 Статьи и заметки 1824—1836 Незавершенное
МНОЖЕСТВО СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ...
Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:
Любезнейший, ты не в своей тарелке.
Горе от ума.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2021. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.
Цитата: Libo от июня 23, 2021, 21:00
Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:
Любезнейший, ты не в своей тарелке.
Горе от ума.
Так может французами в то время это слово уже только как тарелка и понималось.
Оно и сейчас ещё не только так (https://en.wiktionary.org/wiki/assiette#French) понимается.
Цитата: Bhudh от июня 23, 2021, 21:14
Оно и сейчас ещё не только так (https://en.wiktionary.org/wiki/assiette#French) понимается.
Одно значение архаичное, другие профессиональные.
Но есть же.
Появляется там где-нибудь в пассивном словаре лет в 15, когда эта идиома уже плотно ассоциируется с тарелкой.
Вот знаете, учитывая, как я много встречал намеренно ошибочные переводы выражений с английского (да и сам так делал ради шутки), я больше готов поверить в версию про шутку.
Как раз такие переводы часто звучат достаточно абсурдно, благодаря этому яркие и проще запоминаются.
Могу представить, как через 100 лет будут говорить, что выражение «мочь в» (если оно закрепится в языке, конечно) возникло как ошибочный дословный перевод эрратива. А то, что половина использующих понимают абсурдность этого выражения что в русском, что в английском, и намеренно используют именно такую форму из-за яркости выражения, никто и не вспомнит, боюсь :)