Здравствуйте. Давно интересует меня такой вопрос: а ведь название детской смеси NAN может происходить от персидского слова نان [нан], обозначающего хлеб? У меня даже есть этому своё объяснение: под этой ТМ выпускаются смеси, которые служат единственным источником пищи некоторых детей (т.е аналогия с хлебом, который во всех культурах всему голова). У меня есть несколько вопросов.
Права ли я? Выдвигалась ли такая версия ранее?
К сожалению это не имеет отношения к лингвичтике.А название смеси скорее всего конечно взято из фарси.
А не из итальянского (от nano)?
А не из английского? nan - одно из разговорных сокращений от nanny, как mom от mommy или dad от daddy
Оу, меня тоже это название всегда забавляло. С казахского нан тоже хлебушек. Кстати,нан в казахском это случайно не из фарси?
Nestle's infant product "NAN" stands for "Nutrition for All Needs."
"Nouvel alignement pour nourrisson" a French acronym meaning roughly: News for infants or new adaptation for infants.
After contacting the Swedish consumer contact they were initially clueless of this meaning and though in the office that the acronym stood for: Nutrition And Nourishment, but they were however not sure about it. So they escalated the question internally to product owners and the answer as stated above is that NAN stands for Nouvel alignement pour nourrisson.
Which derives from Nestlés frenchspeaking Swiss background, and this was apparently the name they were working on before the product entered the market as NAN which is the "de-facto" work used for the product today (at least in Sweden). The translation of Nouvel alignement pour nourrisson is roughly "News for infants" or "new adaptation for infants".