Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Daedmen от октября 9, 2004, 14:19

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: Daedmen от октября 9, 2004, 14:19
Ситуация такая: хочу поехать в финляндию на концерт одной группы, билетов нету ни где кроме акциона  :( , а он весь на финском, юзал онлайновые финские-русские финско-англиские словари, но больше половины слов в них нету, если несложно подсобите переведите плз :
Lukumäärä
Ilmoitettu
Sulkeutuu
Lähtöhinta
Hinta nyt
Hintavarausta ei ylitetty
Minimikorotus
Kuvaus
Miel. nouto, postitus ostajan toivenden mukaan:
-tavallinen kirje 1,3e
-kirjattu kirje 4,5e
Tuotteen sijainti
Tarjous
Huom! Tarjoussumma koskee yhtä kappaletta!
Kuinka monesta kappaleesta teet tarjouksen?
Haluan saada tuotetta vähintään  kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni
Tarjouksen tekijältä edellytettävä käyttäjäpalautteen taso
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan!
Tunnus
Salasana

И еще если нетрудно залезте на http://huuto.net/fi/showitem.php3?itemid=11304216 и найтити там правила и хоть в общих чертах опешить их

ЗАРАНИЕ БЛАГОДАРИН
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Евгений от октября 9, 2004, 18:19
Финский язык не индоевропейский, посему тема переносится в соответствующий раздел.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Panda от октября 10, 2004, 23:16
Daedmen,

Lukumäärä – количество
Ilmoitettu – сообщено
Sulkeutuu – закрывает, запирает (3 лицо ед. числа)
Lähtöhinta – начальная (стартовая) цена
Hinta nyt – цена сейчас
Hintavarausta ei ylitetty – оговорка по цене не достигнута (?)
Minimikorotus – минимальная повышающая ставка
Kuvaus – изображение
Miel. nouto, postitus ostajan toivenden mukaan: - Желаемый способ доставки, согласно пожеланиям покупателя (примерно так...)
- tavallinen kirje 1,3e – обычное письмо
- kirjattu kirje 4,5e – заказное письмо
Tuotteen sijainti – (рас)положение продукта
Tarjous – предложение (не грамматическое)
Huom! Tarjoussumma koskee yhtä kappaletta! – Внимание! Сумма предложения указана для одного комплекта!
Kuinka monesta kappaleesta teet tarjouksen? – Сколько комплектов ты предлагаешь? (дословно: О скольких комплектах делаешь предложение?)
Haluan saada tuotetta vähintään kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni – ... извини, не настолько силён =(
Tarjouksen tekijältä edellytettävä käyttäjäpalautteen taso - ... извини, не настолько силён =(
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan! – ... извини, не настолько силён =(
Tunnus – признак, символ, показатель, ник-нэйм (?)
Salasana – пароль (секретное слово)

Там, где я "не настолько силён" слова понятные есть, но строить из них связные предложения я не решился, извини...
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: DAEDMEN от октября 11, 2004, 14:10
Спасибо
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Rezia от октября 18, 2004, 22:50
Как будет по-фински "С Новым Годом!"? А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "t" - много:).
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Leo от октября 19, 2004, 10:03
Цитата: reziaКак будет по-фински "С Новым Годом!"? А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "t" - много:).

Onnellista Uutta vuotta ! Вроде всё пристойно ? (ну ещё будут финны на "t" экономить :) )
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Panda от октября 19, 2004, 11:41
Да, про новый год говорят именно "оннеллинен" - счастливый, а вот про рождество чаще всего слышал "туннелмаллинен" - Tunnelmallista Joulua!

И действительно, что на "т" экономить? "Ууси вуоси" - Новый год, значиЦЦА в партитиве "уутта вуотта"! ;--)


(P.S. А как будет по-русски "Sind Lilien gegossen?". А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "ли" - много :) )

Скобки - щютка! :oops:
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Rezia от октября 19, 2004, 15:55
Спасибо за ответ! Joulua! - как это произносить?

Цитата: PandaСкобки - щютка! :oops:

Щютка так щютка, но меня терзают смутные сомнения, что Вы тут съехидничали малость.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Panda от октября 19, 2004, 16:37
rezia,
Joulua так и произносить -  йоулуа. Ударение, как и всегда в финском, на первом слоге. То есть полностью фраза будет звучать "тУннелмАллиста Йоулуа!"

А съехидничал... ну, самую малость разве что... :roll:
В переводе с немецкого это означает "полили ли лилии?". Это единственная - насколько мне известно - фраза в русском языке, в которой подряд идут три слога "ли". :oops:
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: математикъ от октября 19, 2004, 17:01
Цитата: Panda
полили ли лилии?". Это единственная - насколько мне известно - фраза в русском языке, в которой подряд идут три слога "ли". :oops:
Три?8-)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Rezia от октября 19, 2004, 20:19
Kiitos, Panda.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Panda от октября 19, 2004, 21:04
математикъ,
конечно же ПЯТЬ! Ачипятка! Харашо, што есть матиматики, каторыйи памогут! :)

Орфография спициальна такая! Действительно, спасибо!
:)


rezia,
Tervetuloa! - тЭрветУлоа! - добро пожаловать!
Sinulle olen aina ta:a:lla:! :)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: ясны сакалочак математикъ от октября 19, 2004, 21:17
Канешна памагут, а чаму ж бы ня памагли? Ат таго же яны мацемацики суть.:)
Пейць, я ня гутарила...але ня требало, бо занадта нятрудна дадумаць.

А в итоге: не полили ли лилии, или полили ли лилии?:D
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Rezia от октября 20, 2004, 00:36
Цитата: PandaSinulle olen aina ta:a:lla:! :)

И Вы полагаете, что я это пойму? Пробовала прочитать наоборот, думала опять "щютка", ан нет, ничего не вышло.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Leo от октября 20, 2004, 10:13
Цитата: rezia
Цитата: PandaSinulle olen aina ta:a:lla:! :)

И Вы полагаете, что я это пойму? Пробовала прочитать наоборот, думала опять "щютка", ан нет, ничего не вышло.

For you I am always here :)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Rezia от октября 20, 2004, 13:19
Kylla, буду знать, мерси.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: RawonaM от января 7, 2005, 11:37
Цитата: Panda"полили ли лилии?".
"полили ли лилии лилипуты?". Не совсем подряд, но уже семь. :)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Марина от января 7, 2005, 13:16
Цитата: rawonam
Цитата: Panda"полили ли лилии?".
"полили ли лилии лилипуты?". Не совсем подряд, но уже семь. :)
Какое грандиозное гаплологические стяжение тут предположить можно: по-ли-путы... :D
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Евгений от января 7, 2005, 18:07
Меня всегда интересовало, почему гаплология не именуется гаплогией :D
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Leo от января 7, 2005, 18:10
Цитата: ЕвгенийМеня всегда интересовало, почему гаплология не именуется гаплогией :D

А наоборот бывает ? Я всё чаще слышу как военачальников величают военоначальниками :)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: RawonaM от января 7, 2005, 18:15
Цитата: LeoА наоборот бывает ? Я всё чаще слышу как военачальников величают военоначальниками
Это не фонетическое явление, а морфологическое.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Евгений от января 7, 2005, 18:20
Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Leo от января 7, 2005, 18:22
Цитата: Евгений
Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:

Т. е. слова, которые не скосила гаплология - просто находка для заик. Кто там будет считать два слога или три...? :)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Марина от января 7, 2005, 19:27
Цитата: Leo
Цитата: Евгений
Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:

Т. е. слова, которые не скосила гаплология - просто находка для заик. Кто там будет считать два слога или три...? :)
Ну, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: RawonaM от января 7, 2005, 19:43
Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Марина от января 7, 2005, 19:44
Цитата: rawonam
Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Ну вот... :(
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: RawonaM от января 7, 2005, 19:56
Цитата: Марина
Цитата: rawonam
Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Ну вот... :(
Да ты не переживай, на самом деле, древнерусских форм вое и т.д. я не знал, но сам процесс, по-моему, очевиден.
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Евгений от января 8, 2005, 10:59
Цитата: Маринапод влиянением
Под влияниненинением! :mrgreen:
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Марина от января 8, 2005, 19:22
Цитата: Евгений
Цитата: Маринапод влиянением
Под влияниненинением! :mrgreen:
Смеяться, право, не грешно, над тем, что кажется смешно... :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: cerise от апреля 4, 2006, 14:14
Привет всем!! помогите пожалуйста, что тут написано  :donno::

Jās vāhā
pitāā kürettā
on pehmeet aivot kovaskåytöe
hippulatvinkum

это финский язык, о содержании даже догадываться не могу  :-[, сорри могла неправильно переписать, написано было неразборчиво!! заранее огромное спасибо!!  :)
Название: помогите плз!!
Отправлено: macabro от апреля 4, 2006, 14:23
vähän = "немного". На большее меня не хватает :)

Цитироватьkovaskåytöe
вот это точно неправильно
Название: помогите плз!!
Отправлено: cerise от апреля 4, 2006, 14:32
не могу я почерк разобрать, по буквам если разбить роде так получаеться  :donno:
Название: помогите плз!!
Отправлено: cerise от апреля 4, 2006, 14:35
а если по словам разбить може так: kova(s) kåytö
Название: помогите плз!!
Отправлено: Тайльнемер от апреля 6, 2006, 09:11
В финском алфавите существуют только 2 буквы с диакритическими знаками: ä и ö. Так что, если это на финском, то там не ā и å, а ä.
Название: помогите плз!!
Отправлено: cerise от апреля 6, 2006, 09:45
тогда в моем варианте ā=ä :-[
(данный текст переписывался с рукописного, отсюда ошибка)
Название: Re: помогите плз!!
Отправлено: Jumis от апреля 6, 2006, 19:32
кроме pitää (держать) и kova- (твердый, крутой) нифига не распознается. из всех прибалтийско-финских, это все-таки сам финский и есть. но списывать нужно внимательнее. или сканить.

и то не поможет :)
Название: Re: помогите плз!!
Отправлено: Peamur от апреля 6, 2006, 22:37
Это лекарство какое-то?
Название: помогите плз!!
Отправлено: cerise от апреля 10, 2006, 08:36
К сожалению отсканить не смогу, только переписать, это надпись на одежде, не лекарство (по содержанию может быть что угодно) :donno:, то что финский язык это точно :-[
Название: Re: помогите плз!!
Отправлено: Rōmānus от апреля 16, 2006, 18:54
pehme - мягкий. 3-я строчка скорее "on pehmee tai voi kovas kåytöe" - что-то "твёрдое или мягкое".. Короче этикетка насчёт стирки, глажения и химчистки. Ничего ценного
Название: помогите плз!!
Отправлено: cerise от апреля 17, 2006, 13:08
понятно  :eat:
спасибо всем кто откликнулся  ;-)
Название: помогите плз!!
Отправлено: Prokurator от мая 3, 2006, 05:24
Что-то диакритические знаки больно на чешский походят... Эти чехи хитрые, они могли и до Финляндии добраться. Может кинуть вопрос на чешский форум?

Я по-чешски ни бум-бум, но "váha" это "вес".
Название: помогите плз!!
Отправлено: Amateur от мая 3, 2006, 10:45
Вроде разобрались уже.
Название: помогите плз!!
Отправлено: cerise от мая 4, 2006, 07:14
ну вроде конечно разобрались::)
то что язык финский это точно :yes:
спасибо еще раз
Название: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от мая 20, 2007, 09:17
Цитата: Daedmen от октября  9, 2004, 14:19
Haluan saada tuotetta vähintään  kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni
я бы так перевёл:
хочу самое маленькое количество товара, иначе не надо.

Цитата: Daedmen от октября  9, 2004, 14:19
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan!
Внимание, внимание. Если ты какую-нить цену предлагаешь и потом она окажется самой высокой, то и покупай на здоровье! (иначе могут двинуть по шее  :green:)
Название: Re: Помогите чуть чуть с финским
Отправлено: iopq от июня 29, 2007, 10:19
Полили ли Ли лилипуты?
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Nergis от октября 28, 2009, 10:33
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести слово "säkinpidin"

Оно вроде как должно обозначать размер чего-то на схеме (похоже на развертку мешка).

Заранее большое спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Матти от октября 30, 2009, 13:16
Мешкодержатель
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: matador от ноября 20, 2009, 21:54
Объясните, пожалуйста, разницу между "luen kirjan" и "luen kirjaa". Если можно, поподробнее, для чайников.
И еще. В фразе "saanko lainata kirjaa?" почему стоит "kirjaa"? Можно ли сказать "saanko lainata kirjan"? Если можно, то в чем будет разница по смыслу?
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Ilmar от ноября 20, 2009, 22:13
Цитата: matador от ноября 20, 2009, 21:54
Объясните, пожалуйста, разницу между "luen kirjan" и "luen kirjaa".
Как я понял, первое означает "прочитаю книгу", а второе "читаю книгу". Так как отдельного будущего времени нет, оно выражается так. А в прошедшем: luin kirjaa - я читал книгу, но не дочитал (т.е. прочитал часть, потому частный падеж), а luin kirjan  - я читал книгу, и дочитал до конца (т.е. всю). Но вообще лучше ещё кого-нибудь послушаем. :)
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Матти от ноября 21, 2009, 09:31
А что тут объяснять.
В одном случае речь идет об определенной книге, ее части или законченности действия.
Во втором случае - неопределенная, неизвестная книга и ее часть или незавершенность действия.
Глагол lainata требует дополнения в партитиве (есть такие глаголы), поэтому можно сказать лишь: saanko lainata kirjaa (kijrjoja).   

ГРАММАТИКА. Надо почитать внимательно любой учебник финского языка. Думаю этого будет достаточно.   
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Ion Borș от ноября 22, 2009, 12:56
Меня интересует если действительно в венгерском слово  VAR = крепость

Offtop
VAR (санскр.) = крепость
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Xico от ноября 22, 2009, 13:06
Цитата: Ion Bors от ноября 22, 2009, 12:56
Меня интересует если действительно в венгерском слово  VAR = крепость
vár замок, крепость
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Ion Borș от ноября 22, 2009, 13:11
Xico
Спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Матти от ноября 23, 2009, 08:46
Причем здесь венгерский????
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Ion Borș от ноября 23, 2009, 08:50
Матти
не нашёл венгерский раздел - прошу прощения!
Offtop
вроде венгерский принадлежит к финно-угорской семье языков
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Хворост от ноября 23, 2009, 11:39
Цитата: Ion Bors от ноября 23, 2009, 08:50
вроде венгерский принадлежит к финно-угорской семье языков
Не «вроде», а принадлежит. Только названия топиков читать надо.
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Матти от ноября 23, 2009, 12:34
Но мы же в теме:
"Помогите, пожалуйста, перевести с финского!"
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Ion Borș от ноября 23, 2009, 13:02
Не нашёл  - тему переводы с венгерского
Извините!

Попрошу модератора перевести моё сообщение и ответ на неё от Xico - в более подходящею тему - или создать новую.
Название: С финского на русский
Отправлено: Leeena от февраля 21, 2010, 21:20
Помогите мне, пожалуйста;) Как это сказать по-русски?
Ajattelen Iristä kävelemässä korsetiton vartalo liikkeestä joustaen.
Miten veljen vartalo jännittyi lauetessa.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от февраля 15, 2011, 10:00
Поможите перевести несколько названий песен:

Lonkkaluut
Korvesta Liha
Koivu Ja Tahti
Hullunhumpa
Pellonpekko
Tuli Kokko
Runamoine
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: autolyk от февраля 15, 2011, 16:03
Runamoine — имя собственное
Pellon Pekko — фольклорный персонаж, дух-покровитель пашни, и пива заодно
Hullunhumppa — сумасшедшая хумппа (типа польки)
Koivu ja tähti — берёза и звезда (была такая детская история)
Korvesta liha — плоть из чащи леса (вроде бы)
Tuli kokko — огненный орёл (а может быть, орёл прилетел)
Lonkkaluut. Даже не знаю как правильно. Задняя часть? Крестец? Огузок?
м.б. Матти или kielinero переведут правильно.

Albert Magnus, Вам тоже нравится Karpiklaani?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от февраля 16, 2011, 00:05
Цитата: autolyk от февраля 15, 2011, 16:03

Albert Magnus, Вам тоже нравится Karpiklaani?

Да, очень. А еще Finntroll  :yes:

Lonkkaluu  вроде бы переводится как "бедреная кость". А что дает окончание "t"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: autolyk от февраля 16, 2011, 08:44
-t это окончание nom. pl. Можно перевести дословно «бедренные кости»  :donno: Не знаю, есть ли у этого слова переносные значения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от февраля 16, 2011, 09:10
Я так и предполагал ))
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Nergis от февраля 22, 2011, 22:19
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, еще раз с переводом, фраза вот такая: älskling... och vackra drömmar

финский очень редкий язык, словарей найти не могу, а он-лайн переводчик не хочет переводить...
Заранее огромное спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 22:32
Это определенно не финский. Может, шведский? :what:
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Leo от февраля 22, 2011, 23:12
если на русский, то любимый (или любимая)... и прекрасных сновидений (или хорошие сны)
це ни финска, це свенска :)

или надо было на суомеа перевести ?
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Nergis от февраля 22, 2011, 23:29
 :green: писал финн, так что я и подумала, что это финнский. видимо, запутать решил)
Спасибо за помощь!
(суомеа - это какой?)  :donno:
Название: Помогите, пожалуйста, перевести с финского!
Отправлено: Leo от февраля 22, 2011, 23:38
Цитата: Nergis от февраля 22, 2011, 23:29
:green: писал финн, так что я и подумала, что это финнский. видимо, запутать решил)
Спасибо за помощь!
(суомеа - это какой?)  :donno:

суомеа - это финский

А почему он редкий ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: mila-ya от сентября 26, 2012, 18:56
Добрый день!
Не могли бы вы проверить перевод финской песни? Заранее большое спасибо!

On suuri sun rantas autius,
Sitä sentää ikävöin:
Miten villisorsan valitus
Soi kaislikossa öin.

Joku yksinäinen eksynyt,
Joka vilua vaikeroi,
Jok' on kaislikossa kierrellyt
Eik' emoa löytää voi.

Sun harmajata aaltoas
Olen katsonut kvynelein,
Ens' surunsa itkenyt rannallas
Mun on oma nuoruutein.

On syvään sun kuvasi painunut
Ja sitä ikävöin,
Olen villisorsaa kuunnellut
Mä siellä monin öin.   

Твой высокий берег в запустении,
Но я тоскую по нему,
Вспоминая, как по ночам
В камышах жалобно кричала  дикая утка.

Кто-то одинокий заблудился
И жалуется, озябнув,
Он кружил в камышах,
Но так и не нашел своей матери.

Со слезами смотрю я
На твои серые волны,
Здесь в юности я пролил
Свои первые слезы.

Твой образ запал мне в душу,
Я тоскую по нему
И по ночным крикам
Дикой утки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: Zyama от апреля 19, 2016, 11:57
Здравствуйте! Как перевести с финского kalsarika(умляут)nnit? Спасибо.
Название: Помогите, пожалуйста, перевести фразу с финского
Отправлено: pavasaris от мая 28, 2018, 15:42
Здравствуйте. Делаю русские субтитры к короткометражке  http://aki-kaurismaki.ru/films/giles_charmant.htm (http://aki-kaurismaki.ru/films/giles_charmant.htm). Помогите, пожалуйста, перевести фразу, которую герой произносит в самом начале (на 0:37). Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФИНСКИЙ язык
Отправлено: Rafiki от ноября 5, 2019, 19:57
Русская версия песни:
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=5U08NUrBkq0

Финская версия песни:
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=mnHCCZ4bTGw

Можете написать финский вариант куплета этой песни? Я на слух финский вообще не понимаю... И насколько дословный перевод, интересно?