Ситуация такая: хочу поехать в финляндию на концерт одной группы, билетов нету ни где кроме акциона :( , а он весь на финском, юзал онлайновые финские-русские финско-англиские словари, но больше половины слов в них нету, если несложно подсобите переведите плз :
Lukumäärä
Ilmoitettu
Sulkeutuu
Lähtöhinta
Hinta nyt
Hintavarausta ei ylitetty
Minimikorotus
Kuvaus
Miel. nouto, postitus ostajan toivenden mukaan:
-tavallinen kirje 1,3e
-kirjattu kirje 4,5e
Tuotteen sijainti
Tarjous
Huom! Tarjoussumma koskee yhtä kappaletta!
Kuinka monesta kappaleesta teet tarjouksen?
Haluan saada tuotetta vähintään kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni
Tarjouksen tekijältä edellytettävä käyttäjäpalautteen taso
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan!
Tunnus
Salasana
И еще если нетрудно залезте на http://huuto.net/fi/showitem.php3?itemid=11304216 и найтити там правила и хоть в общих чертах опешить их
ЗАРАНИЕ БЛАГОДАРИН
Финский язык не индоевропейский, посему тема переносится в соответствующий раздел.
Daedmen,
Lukumäärä – количество
Ilmoitettu – сообщено
Sulkeutuu – закрывает, запирает (3 лицо ед. числа)
Lähtöhinta – начальная (стартовая) цена
Hinta nyt – цена сейчас
Hintavarausta ei ylitetty – оговорка по цене не достигнута (?)
Minimikorotus – минимальная повышающая ставка
Kuvaus – изображение
Miel. nouto, postitus ostajan toivenden mukaan: - Желаемый способ доставки, согласно пожеланиям покупателя (примерно так...)
- tavallinen kirje 1,3e – обычное письмо
- kirjattu kirje 4,5e – заказное письмо
Tuotteen sijainti – (рас)положение продукта
Tarjous – предложение (не грамматическое)
Huom! Tarjoussumma koskee yhtä kappaletta! – Внимание! Сумма предложения указана для одного комплекта!
Kuinka monesta kappaleesta teet tarjouksen? – Сколько комплектов ты предлагаешь? (дословно: О скольких комплектах делаешь предложение?)
Haluan saada tuotetta vähintään kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni – ... извини, не настолько силён =(
Tarjouksen tekijältä edellytettävä käyttäjäpalautteen taso - ... извини, не настолько силён =(
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan! – ... извини, не настолько силён =(
Tunnus – признак, символ, показатель, ник-нэйм (?)
Salasana – пароль (секретное слово)
Там, где я "не настолько силён" слова понятные есть, но строить из них связные предложения я не решился, извини...
Спасибо
Как будет по-фински "С Новым Годом!"? А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "t" - много:).
Цитата: reziaКак будет по-фински "С Новым Годом!"? А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "t" - много:).
Onnellista Uutta vuotta ! Вроде всё пристойно ? (ну ещё будут финны на "t" экономить :) )
Да, про новый год говорят именно "оннеллинен" - счастливый, а вот про рождество чаще всего слышал "туннелмаллинен" - Tunnelmallista Joulua!
И действительно, что на "т" экономить? "Ууси вуоси" - Новый год, значиЦЦА в партитиве "уутта вуотта"! ;--)
(P.S. А как будет по-русски "Sind Lilien gegossen?". А то мне сказали, но я что-то не верю, звучит очень смешно, "ли" - много :) )
Скобки - щютка! :oops:
Спасибо за ответ! Joulua! - как это произносить?
Цитата: PandaСкобки - щютка! :oops:
Щютка так щютка, но меня терзают смутные сомнения, что Вы тут съехидничали малость.
rezia,
Joulua так и произносить - йоулуа. Ударение, как и всегда в финском, на первом слоге. То есть полностью фраза будет звучать "тУннелмАллиста Йоулуа!"
А съехидничал... ну, самую малость разве что... :roll:
В переводе с немецкого это означает "полили ли лилии?". Это единственная - насколько мне известно - фраза в русском языке, в которой подряд идут три слога "ли". :oops:
Цитата: Panda
полили ли лилии?". Это единственная - насколько мне известно - фраза в русском языке, в которой подряд идут три слога "ли". :oops:
Три?8-)
Kiitos, Panda.
математикъ,
конечно же ПЯТЬ! Ачипятка! Харашо, што есть матиматики, каторыйи памогут! :)
Орфография спициальна такая! Действительно, спасибо!
:)
rezia,
Tervetuloa! - тЭрветУлоа! - добро пожаловать!
Sinulle olen aina ta:a:lla:! :)
Канешна памагут, а чаму ж бы ня памагли? Ат таго же яны мацемацики суть.:)
Пейць, я ня гутарила...але ня требало, бо занадта нятрудна дадумаць.
А в итоге: не полили ли лилии, или полили ли лилии?:D
Цитата: PandaSinulle olen aina ta:a:lla:! :)
И Вы полагаете, что я это пойму? Пробовала прочитать наоборот, думала опять "щютка", ан нет, ничего не вышло.
Цитата: reziaЦитата: PandaSinulle olen aina ta:a:lla:! :)
И Вы полагаете, что я это пойму? Пробовала прочитать наоборот, думала опять "щютка", ан нет, ничего не вышло.
For you I am always here :)
Kylla, буду знать, мерси.
Цитата: Panda"полили ли лилии?".
"полили ли лилии лилипуты?". Не совсем подряд, но уже семь. :)
Цитата: rawonamЦитата: Panda"полили ли лилии?".
"полили ли лилии лилипуты?". Не совсем подряд, но уже семь. :)
Какое грандиозное гаплологические стяжение тут предположить можно:
по-ли-путы... :D
Меня всегда интересовало, почему гаплология не именуется гаплогией :D
Цитата: ЕвгенийМеня всегда интересовало, почему гаплология не именуется гаплогией :D
А наоборот бывает ? Я всё чаще слышу как военачальников величают военоначальниками :)
Цитата: LeoА наоборот бывает ? Я всё чаще слышу как военачальников величают военоначальниками
Это не фонетическое явление, а морфологическое.
Цитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:
Цитата: ЕвгенийЦитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:
Т. е. слова, которые не скосила гаплология - просто находка для заик. Кто там будет считать два слога или три...? :)
Цитата: LeoЦитата: ЕвгенийЦитата: rawonamЭто не фонетическое явление, а морфологическое.
Или физиологическое: заикание :mrgreen:
Т. е. слова, которые не скосила гаплология - просто находка для заик. Кто там будет считать два слога или три...? :)
Ну, изначально, все-таки,
вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс.
вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности —
воин, множ. число —
вое 'воин, воины').
Военоначальник под влиянением слова
военный.
Цитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Цитата: rawonamЦитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Ну вот... :(
Цитата: МаринаЦитата: rawonamЦитата: МаринаНу, изначально, все-таки, вое-начальник, то бишь, «начальник войска» (др.-русс. вои «войско», «бой», отсюда с суффиксом единичности — воин, множ. число — вое 'воин, воины'). Военоначальник под влиянением слова военный.
Да что ты говоришь... Мы бы не додумались... :)
Ну вот... :(
Да ты не переживай, на самом деле, древнерусских форм
вое и т.д. я не знал, но сам процесс, по-моему, очевиден.
Цитата: Маринапод влиянением
Под влияниненинением! :mrgreen:
Цитата: ЕвгенийЦитата: Маринапод влиянением
Под влияниненинением! :mrgreen:
Смеяться, право, не грешно, над тем, что кажется смешно... :P
Привет всем!! помогите пожалуйста, что тут написано :donno::
Jās vāhā
pitāā kürettā
on pehmeet aivot kovaskåytöe
hippulatvinkum
это финский язык, о содержании даже догадываться не могу :-[, сорри могла неправильно переписать, написано было неразборчиво!! заранее огромное спасибо!! :)
vähän = "немного". На большее меня не хватает :)
Цитироватьkovaskåytöe
вот это точно неправильно
не могу я почерк разобрать, по буквам если разбить роде так получаеться :donno:
а если по словам разбить може так: kova(s) kåytö
В финском алфавите существуют только 2 буквы с диакритическими знаками: ä и ö. Так что, если это на финском, то там не ā и å, а ä.
тогда в моем варианте ā=ä :-[
(данный текст переписывался с рукописного, отсюда ошибка)
кроме pitää (держать) и kova- (твердый, крутой) нифига не распознается. из всех прибалтийско-финских, это все-таки сам финский и есть. но списывать нужно внимательнее. или сканить.
и то не поможет :)
Это лекарство какое-то?
К сожалению отсканить не смогу, только переписать, это надпись на одежде, не лекарство (по содержанию может быть что угодно) :donno:, то что финский язык это точно :-[
pehme - мягкий. 3-я строчка скорее "on pehmee tai voi kovas kåytöe" - что-то "твёрдое или мягкое".. Короче этикетка насчёт стирки, глажения и химчистки. Ничего ценного
понятно :eat:
спасибо всем кто откликнулся ;-)
Что-то диакритические знаки больно на чешский походят... Эти чехи хитрые, они могли и до Финляндии добраться. Может кинуть вопрос на чешский форум?
Я по-чешски ни бум-бум, но "váha" это "вес".
Вроде разобрались уже.
ну вроде конечно разобрались::)
то что язык финский это точно :yes:
спасибо еще раз
Цитата: Daedmen от октября 9, 2004, 14:19
Haluan saada tuotetta vähintään kappaletta, muussa tapauksesssa perun huutoni
я бы так перевёл:
хочу самое маленькое количество товара, иначе не надо.
Цитата: Daedmen от октября 9, 2004, 14:19
Huom! Tehdessäsi tarjouksen tuotteesta sitoudut ostamaan sen mikäli tarjouksesi voittaa kohteesta käytävän huutokaupan!
Внимание, внимание. Если ты какую-нить цену предлагаешь и потом она окажется самой высокой, то и покупай на здоровье! (иначе могут двинуть по шее :green:)
Полили ли Ли лилипуты?
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести слово "säkinpidin"
Оно вроде как должно обозначать размер чего-то на схеме (похоже на развертку мешка).
Заранее большое спасибо!
Мешкодержатель
Объясните, пожалуйста, разницу между "luen kirjan" и "luen kirjaa". Если можно, поподробнее, для чайников.
И еще. В фразе "saanko lainata kirjaa?" почему стоит "kirjaa"? Можно ли сказать "saanko lainata kirjan"? Если можно, то в чем будет разница по смыслу?
Цитата: matador от ноября 20, 2009, 21:54
Объясните, пожалуйста, разницу между "luen kirjan" и "luen kirjaa".
Как я понял, первое означает "прочитаю книгу", а второе "читаю книгу". Так как отдельного будущего времени нет, оно выражается так. А в прошедшем: luin kirjaa - я читал книгу, но не дочитал (т.е. прочитал часть, потому частный падеж), а luin kirjan - я читал книгу, и дочитал до конца (т.е. всю). Но вообще лучше ещё кого-нибудь послушаем. :)
А что тут объяснять.
В одном случае речь идет об определенной книге, ее части или законченности действия.
Во втором случае - неопределенная, неизвестная книга и ее часть или незавершенность действия.
Глагол lainata требует дополнения в партитиве (есть такие глаголы), поэтому можно сказать лишь: saanko lainata kirjaa (kijrjoja).
ГРАММАТИКА. Надо почитать внимательно любой учебник финского языка. Думаю этого будет достаточно.
Меня интересует если действительно в венгерском слово VAR = крепость
VAR (санскр.) = крепость
Цитата: Ion Bors от ноября 22, 2009, 12:56
Меня интересует если действительно в венгерском слово VAR = крепость
vár замок, крепость
Xico
Спасибо!
В Румынии было село Várfalva - Крепость села
(wiki/ro) Moldoveneşti,_Cluj (http://ro.wikipedia.org/wiki/Moldovene%C5%9Fti,_Cluj)
Причем здесь венгерский????
Матти
не нашёл венгерский раздел - прошу прощения!
вроде венгерский принадлежит к финно-угорской семье языков
Цитата: Ion Bors от ноября 23, 2009, 08:50
вроде венгерский принадлежит к финно-угорской семье языков
Не «вроде», а принадлежит. Только названия топиков читать надо.
Но мы же в теме:
"Помогите, пожалуйста, перевести с финского!"
Не нашёл - тему переводы с венгерского
Извините!
Попрошу модератора перевести моё сообщение и ответ на неё от Xico - в более подходящею тему - или создать новую.
хотя я узнал что интересовало меня - можно и удалить
Помогите мне, пожалуйста;) Как это сказать по-русски?
Ajattelen Iristä kävelemässä korsetiton vartalo liikkeestä joustaen.
Miten veljen vartalo jännittyi lauetessa.
Поможите перевести несколько названий песен:
Lonkkaluut
Korvesta Liha
Koivu Ja Tahti
Hullunhumpa
Pellonpekko
Tuli Kokko
Runamoine
Runamoine — имя собственное
Pellon Pekko — фольклорный персонаж, дух-покровитель пашни, и пива заодно
Hullunhumppa — сумасшедшая хумппа (типа польки)
Koivu ja tähti — берёза и звезда (была такая детская история)
Korvesta liha — плоть из чащи леса (вроде бы)
Tuli kokko — огненный орёл (а может быть, орёл прилетел)
Lonkkaluut. Даже не знаю как правильно. Задняя часть? Крестец? Огузок?
м.б. Матти или kielinero переведут правильно.
Albert Magnus, Вам тоже нравится Karpiklaani?
Цитата: autolyk от февраля 15, 2011, 16:03
Albert Magnus, Вам тоже нравится Karpiklaani?
Да, очень. А еще Finntroll :yes:
Lonkkaluu вроде бы переводится как "бедреная кость". А что дает окончание "t"?
-t это окончание nom. pl. Можно перевести дословно «бедренные кости» :donno: Не знаю, есть ли у этого слова переносные значения.
Я так и предполагал ))
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, еще раз с переводом, фраза вот такая: älskling... och vackra drömmar
финский очень редкий язык, словарей найти не могу, а он-лайн переводчик не хочет переводить...
Заранее огромное спасибо!
Это определенно не финский. Может, шведский? :what:
если на русский, то любимый (или любимая)... и прекрасных сновидений (или хорошие сны)
це ни финска, це свенска :)
или надо было на суомеа перевести ?
:green: писал финн, так что я и подумала, что это финнский. видимо, запутать решил)
Спасибо за помощь!
(суомеа - это какой?) :donno:
Цитата: Nergis от февраля 22, 2011, 23:29
:green: писал финн, так что я и подумала, что это финнский. видимо, запутать решил)
Спасибо за помощь!
(суомеа - это какой?) :donno:
суомеа - это финский
А почему он редкий ?
Добрый день!
Не могли бы вы проверить перевод финской песни? Заранее большое спасибо!
On suuri sun rantas autius,
Sitä sentää ikävöin:
Miten villisorsan valitus
Soi kaislikossa öin.
Joku yksinäinen eksynyt,
Joka vilua vaikeroi,
Jok' on kaislikossa kierrellyt
Eik' emoa löytää voi.
Sun harmajata aaltoas
Olen katsonut kvynelein,
Ens' surunsa itkenyt rannallas
Mun on oma nuoruutein.
On syvään sun kuvasi painunut
Ja sitä ikävöin,
Olen villisorsaa kuunnellut
Mä siellä monin öin.
Твой высокий берег в запустении,
Но я тоскую по нему,
Вспоминая, как по ночам
В камышах жалобно кричала дикая утка.
Кто-то одинокий заблудился
И жалуется, озябнув,
Он кружил в камышах,
Но так и не нашел своей матери.
Со слезами смотрю я
На твои серые волны,
Здесь в юности я пролил
Свои первые слезы.
Твой образ запал мне в душу,
Я тоскую по нему
И по ночным крикам
Дикой утки.
Здравствуйте! Как перевести с финского kalsarika(умляут)nnit? Спасибо.
Здравствуйте. Делаю русские субтитры к короткометражке http://aki-kaurismaki.ru/films/giles_charmant.htm (http://aki-kaurismaki.ru/films/giles_charmant.htm). Помогите, пожалуйста, перевести фразу, которую герой произносит в самом начале (на 0:37). Спасибо.
Русская версия песни:
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=5U08NUrBkq0
Финская версия песни:
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=mnHCCZ4bTGw
Можете написать финский вариант куплета этой песни? Я на слух финский вообще не понимаю... И насколько дословный перевод, интересно?