Изредка, но бывает — в английском слово не вписывается в общеевропейские тенденции.
Почти во всей Европе — пинцет. По-английски — tweezers. Что ещё?
Сосновое яблоко.
http://amerclub.ru/slova-kotoryx-net-13-ponyatij-kotorye-est-tolko-v-anglijskom-yazyke/ — 13 понятий, которые есть только в английском языке (не по теме, но близко к ней).
Цитировать3. Wikiality
Дважды два — четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус "факта". И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.
— Так себе уникальность. Сейчас в каждом крупном языке таких комбинаций кучи.
Мандарин - tangerine. В отличие от немецкого, русского, романских (больше не смотрел).
ЦитироватьМандарин - tangerine.
— Не, такое и в португальском, и в кастильском бывает. Там до Танжера ближче.
Цитата: Zavada от июня 17, 2021, 13:22
http://amerclub.ru/slova-kotoryx-net-13-ponyatij-kotorye-est-tolko-v-anglijskom-yazyke/ — 13 понятий, которые есть только в английском языке (не по теме, но близко к ней).
Написано 13, а в статье 9. Повсюду обман!
Да и нужность некоторых из этих понятий как-то под вопросом. Человек, который требует себя пересадить за какой-то там стол, - простите, что? Это какое-то систематическое явление?
Цитата: RockyRaccoon от июня 17, 2021, 14:44
Мандарин - tangerine. В отличие от немецкого, русского, романских (больше не смотрел).
Вроде бы разные вещи:
[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_orange](wiki/en) Mandarin_orange (https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_orange)[/url]
[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Tangerine](wiki/en) Tangerine (https://en.wikipedia.org/wiki/Tangerine)[/url]
Библиотека - library?
Там же, на pt: (wiki/pt) Tangerina (https://pt.wikipedia.org/wiki/Tangerina) .
Про гибрид, на es: (wiki/es) Citrus_×_tangerina (https://es.wikipedia.org/wiki/Citrus_%C3%97_tangerina) .
ЦитироватьБиблиотека - library?
— Да ну. Самая что ни на есть романская попсовина. Librairie, libreria, librería, ... С некоторыми оттенками. А вот во французском и португальском есть обозначение для магической книги — grimoire, grimório, так это одно и то же с латышской grāmata.
Самая большая антиглобальность английского - неметрическая система мер.
ЦитироватьСосновое яблоко.
— подумалось, что производное от piña, что colada. На Пиренеях сосны есть.
Цитата: Hallucigenia sparsa от июня 17, 2021, 18:50
Цитата: RockyRaccoon от июня 17, 2021, 14:44
Мандарин - tangerine. В отличие от немецкого, русского, романских (больше не смотрел).
Вроде бы разные вещи:
[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_orange](wiki/en) Mandarin_orange (https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_orange)[/url]
[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Tangerine](wiki/en) Tangerine (https://en.wikipedia.org/wiki/Tangerine)[/url]
Это мы не проходили.