Как известно, не всегда конструкцию с несогласованным дополнением можно понять однозначно: страх врага это может быть как мой страх врага, так и страх врага передо мной.
В немецком как известно есть конструкция с предлогом aus+дат.п. которая вытесняет конструкцию с род.п.
И тогда в немецком по идее возможно различение этих двух смыслов! (Мой) страх врага будет die Angst des Feinds, а страх врага (передо мной) будет die Angst aus dem Fiend
Кто что думает? :pop:
Только вчера задумался над подобным, прочитав в заголовке статьи: "Проигрыш Бельгии".
RockyRaccoon
Мне вчера эта мысль и пришла ;D
Цитата: RockyRaccoon от июня 14, 2021, 12:33
Только вчера задумался над подобным, прочитав в заголовке статьи: "Проигрыш Бельгии".
Это не в тему - тут проблема в совпадении форм датива и генитива.
Вопрос же в огромном разбросе значений собственно генитива.
Цитата: Awwal12 от июня 14, 2021, 12:48
Цитата: RockyRaccoon от июня 14, 2021, 12:33
Только вчера задумался над подобным, прочитав в заголовке статьи: "Проигрыш Бельгии".
Это не в тему - тут проблема в совпадении форм датива и генитива.
Вопрос же в огромном разбросе значений собственно генитива.
Вообще-то у топикстартера говорится про некое "несогласованное дополнение" (не уверен, что таковое существует, но это уже другой вопрос), а не про генитив. Так что вопрос, поднимаемый в теме, довольно расплывчат.
Пусть топикстартер уточнит.
Цитата: Awwal12 от июня 14, 2021, 12:48
Это не в тему - тут проблема в совпадении форм датива и генитива.
Кстати, а в японском тут будет сочетание послелогов датива и генетива? Т.е. будет Бельгия ni no проигрыш wa, как в "нападение на корабль", где вместо послелога датива будет послелог аллатива - корабль e no нападение wa :pop:
Цитата: RockyRaccoon от июня 14, 2021, 13:00
несогласованное дополнение
Ой, конечно же несогласованное определение :)
И чтобы не удаляться от темы вопрос также состоял в различии этих значений в немецком, т.к. там есть две генетивные конструкции
У Ярхо одним из первых даётся пример amōr patris. И никаких советов такого избежать :(.
Более естественной для первого значения кажется конструкция «страх перед врагом», а «страх врага» я интуитивно понимаю скорее как страх врага перед кем-то. У меня одного такое ощущение?
Цитата: Grotlon от апреля 23, 2022, 13:46
Более естественной для первого значения кажется конструкция «страх перед врагом», а «страх врага» я интуитивно понимаю скорее как страх врага перед кем-то. У меня одного такое ощущение?
Нет. Страх обычно бывает "чего-л.", "кого-л." в объектном значении - действительно редко.
Но можно заменить на "боязнь".