http://newsru.com/finance/25sep2004/alz.html
"Как стало известно изданию, в последние несколько месяцев израильский бизнесмен вел переговоры по этому поводу с владельцем телеканала - эмиром Катара шейхом Хамадом бен Халифой Аль Тани."
Болд мой.
Я хотел спросить -- не сделали ли переводчики Newsru.com ошибку при переводе арабского имени. Ведь должно быть Ат-Тани?
Таки да, это ошибка. :)
Очевидно, это перевод неукоего англоязычного источника. При переводе на английский язык арабские имена принято транслитерировать, а не транскрибировать. Ведь по-арабски его имя (Ат-Тани) пишется как الثاني
Артикль всегда пишется как алиф-лам.
Цитата: lovermannЯ хотел спросить -- не сделали ли переводчики //newsru.com ошибку при переводе арабского имени. Ведь должно быть Ат-Тани?
Абсолютно туда же: у англичан (Ловерманн, надеюсь Вы тактично смолчите? ;)) фамилия ад-Дин, к примеру, фигурирует как al-Din.
Цитата: DigammaАбсолютно туда же: у англичан (Ловерманн, надеюсь Вы тактично смолчите? ) фамилия ад-Дин, к примеру, фигурирует как al-Din.
Так Дана же как раз про это сказала. У англичан принято транслитерировать.
Цитата: rawonamТак Дана же как раз про это сказала. У англичан принято транслитерировать.
Так я и не возражаю (ты прочти внимательней ;)) - лишь добавил иллюстративного материала.
Цитата: DigammaЦитата: rawonamТак Дана же как раз про это сказала. У англичан принято транслитерировать.
Так я и не возражаю (ты прочти внимательней ;)) - лишь добавил иллюстративного материала.
Да я и не подумал, что ты возражаешь. Просто я подумал может ты не допонял, что она сказала, поэтому повторил то же самое. 8)
А я не понял, по какому поводу меня попросили тактично смолчать.. :_1_17
Цитата: lovermannА я не понял, по какому поводу меня попросили тактично смолчать.. :_1_17
Ну так ведь опять выходит, что все беды от них, от англоговорящих. :lol:
Мне хотелось бы снова привлечь ваше внимание к транслитерации арабских имён и названий. Конкретно речь пойдёт о египетском городе شرم الشيخ (Шарм-эш-Шейх).
Я немного учил арабский, и думаю, что название Шарм-эль-Шейх (скорее всего, скопированное с английского) не является правильным с точки зрения правил чтения арабского языка.
Что вы на это?
P.S. Просьба статистику поисковых серверов в качестве аргументации не приводить!
Цитата: lovermannЯ немного учил арабский, и думаю, что название Шарм-эль-Шейх (скорее всего, скопированное с английского) не является правильным с точки зрения правил чтения арабского языка.
Это опять же транслитерация, все одно. Не является правильным с точки зрения правил чтения, но правил написания.
П.С. Присоединяю тему к прошлой.
Сегодня случаем посмотрел новости от Первого канала. Так вот на изображённой карте было написано Шарм-эш-Шэйх. Вот.
По-русски? Интересно. Никогда с таким написанием не встречался, правда, можно посмотреть еще в старых атласах...
Да, в арабских паспортах имена транслитерируются. Моего знакомого зовут Эш-Шейх, но в его паспорте написано El-Sheykhu, так что многие европейцы его называют господин Эль-Шейку. (Хотя мне кажется совсем строго арабам бы следовало писать "Al-Shaykhu")
Народ подскажите, какое арабское имя переводится на русский, как мудрый?
Цитата: AnonymousНарод подскажите, какое арабское имя переводится на русский, как мудрый?
Х а к ́и м.
как пишется по арабски Аль-Мансур
как пишется на арабском АЛЬ-Мансур
Скажите, пожалуйста, распространено ли в Египте такое имя как elsergany. Я слышала, что с артиклем в арабском употребляются только фамилии. Это так?