Перевожу с английского детский рассказ. Один из главных героев — овчарка по кличке Lob: видимо, в смысле «балда», «растяпа», а может быть, в смысле «свеча», подразумевающем высоко подброшенный мяч. Кого-нибудь здесь шокировала бы в иностранном рассказе собака с такой кличкой (в принципе она ей подходит и в русском разговорном значении: «Здоровый уже лоб, а такой глупый!»)? Или лучше подобрать перевод?
Лучше дайте фонетическую аппроксимацию американского произношения ("Лаб").
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
Пока что я склоняюсь к тому, чтобы назвать собаку «Волчок», поскольку кличка может быть сокращением и от испанского lobo, а по-русски она в метафорическом смысле тоже хорошо подходит молодому вертлявому псу. Но с интересом прочитаю любые мнения. (Просто хочется, чтобы и другие знали, каково переводчику бывает справляться с именами собственными.)
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В каком языке? Вы вроде на русский переводите.
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:29
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В каком языке?
В русском институтском жаргоне.
«Волчка» вы одобряете?
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:08
Лучше дайте фонетическую аппроксимацию американского произношения ("Лаб").
1) Если оставлять, то только
Лоб.
2) Если в тексте значение клички как-то используется, то нужно перевести.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2021, 13:51
1) Если оставлять, то только Лоб.
Вы так за формальным соответствием системе передачи теряете качество перевода. Ибо, как ни крути, Лоб воспринимается ну совсем иначе, чем Lob.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:37
В русском институтском жаргоне.
В русском институтском жаргоне это всю жизнь была морфологически предсказуемая "лаба".
Не говоря уже о том, что аудитория книги вряд ли имеет хоть какое-то отношение к институтскому жаргону.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2021, 13:51
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:08
Лучше дайте фонетическую аппроксимацию американского произношения ("Лаб").
1) Если оставлять, то только Лоб.
2) Если в тексте значение клички как-то используется, то нужно перевести.
Со значением не так-то просто разобраться: похоже, тут задействованы и испанское
lobo, и многозначное английское
lob. «Волчок» меня привлекает именно своей двузначностью.
Гадать "что там мог иметь в виду автор" - дело неблагодарное и бессмысленное. Клички переводятся только тогда, когда они релевантны для текста, как уже верно заметил W.M.
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 14:16
Лоб воспринимается ну совсем иначе, чем Lob.
Это верно, поэтому я и открыл тему. А как именно это воспринимается?
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 14:22
В русском институтском жаргоне это всю жизнь была морфологически предсказуемая "лаба".
Если бы некое животное было женского пола, его при желании можно было бы назвать и Лабой. Но поскольку персонаж рассказа кобель, к кличке просится соответствующее окончание.
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 14:22
Не говоря уже о том, что аудитория книги вряд ли имеет хоть какое-то отношение к институтскому жаргону.
О родителях, читающих ребёнку, тоже стоит думать :)
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 14:54
Клички переводятся только тогда, когда они релевантны для текста, как уже верно заметил W.M.
А как, по-вашему, обстоит дело в данном случае? Релевантна данная кличка для текста?
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
А как, по-вашему, обстоит дело в данном случае? Релевантна данная кличка для текста?
Вы переводите, вы текста не знаете? :what: ;D
Знаю. Что конкретно вас интересует?
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
Цитата: Awwal12 от Лоб воспринимается ну совсем иначе, чем Lob.
Это верно, поэтому я и открыл тему. А как именно это воспринимается?
Как указание на какой-то особенный лоб.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
Но поскольку персонаж рассказа кобель, к кличке просится соответствующее окончание.
То есть лаборатория тут ни при чём.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
О родителях, читающих ребёнку, тоже стоит думать :)
Возможное восприятие родителей нерелевантно.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
А как, по-вашему, обстоит дело в данном случае? Релевантна данная кличка для текста?
Как я могу это определить, в глаза не видев текста? Это вы уже сами как-нибудь.
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 15:00
Как указание на какой-то особенный лоб.
Да. Это что, плохо?
Кстати, если вас это интересует, применительно к живому существу «лоб» мной воспринимается исключительно как сокращение от «лоботряс».
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 15:00
То есть лаборатория тут ни при чём.
Да. Именно поэтому её и незачем приводить на память.
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 15:00
Возможное восприятие родителей нерелевантно.
Как посмотреть.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 15:06Это что, плохо?
Если в оригинале нет такого указания — конечно, плохо.
Видите ли, собака молодая, шустрая и бестолковая, так что дать ей по-английски кличку — синоним oaf или jerk смысл есть. Собака хорошо прыгает, так что и теннисный термин тоже кстати. Собака — не то немецкая, не то восточноевропейская овчарка, так что и ассоциация с испанским lobo не лишняя. Это всё релевантно или нет?
По-русски, как я уже писал, прозвище «лоб» для меня ассоциируется с лоботрясами. Возможно, не будь в породе собаки отсылок к волку, я бы кличку и перевёл как Лоботряс.
Вам уже, кажется, исчерпывающе объяснили, как это должно выглядеть с точки зрения теории перевода. Всё остальное на вашей личной совести как переводчика. Вряд ли можно что-то существенное сюда добавить.
Хм... "Мячик попал Лобу по лбу..." :???
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В
ДЕТСКОМ рассказе?
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:37
«Волчка» вы одобряете?
Категорически нет.
Если в оригинале односложное слово, то и в переводе должно быть так же.
Какое - это дело десятое. Глоб, флоп, хоп,
ху* - нет это не походит...
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
А как, по-вашему, обстоит дело в данном случае? Релевантна данная кличка для текста?
А как это можно определить, если кроме вас никто текста не читал?
Пишите Лаб. Так лабрадоров часто называют.
Цитата: zwh от мая 17, 2021, 19:58
"Мячик попал Лобу по лбу..." :???
Такого там, слава богу, не было :)
Цитата: jvarg от мая 17, 2021, 21:00
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В ДЕТСКОМ рассказе?
ДЕТСКИЙ рассказ может прочесть и взрослый. И нет причин устраивать для него непредусмотренный автором комический эффект.
Цитата: jvarg от мая 17, 2021, 21:14
Если в оригинале односложное слово, то и в переводе должно быть так же.
Почему должно? Кто здесь у кого брал в долг и что именно?
Цитата: jvarg от мая 17, 2021, 21:16
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 14:56
А как, по-вашему, обстоит дело в данном случае? Релевантна данная кличка для текста?
А как это можно определить, если кроме вас никто текста не читал?
Если у вас действительно есть желание помочь с определением релевантности, я могу вам сообщить всю нужную информацию.
Цитата: DarkMax2 от мая 21, 2021, 12:24
Пишите Лаб. Так лабрадоров часто называют.
DarkMax2, он не лабрадор. Он young Alsatian, or German shepherd. И Lob — это не designation, а имя, name.
Кстати: как вам идея дать ему имя Шалопай?
Цитата: Janko от мая 21, 2021, 12:59
Цитата: jvarg от Если в оригинале односложное слово, то и в переводе должно быть так же.
Почему должно? Кто здесь у кого брал в долг и что именно?
Вы взяли в долг англоязычный текст, и вы должны сделать перевод максимально похожий на оригинал.
Впрочем, если вам советы не нужны, зачем спрашиваете? Называйте хоть Навуходоносором...
Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Вы взяли в долг англоязычный текст, и вы должны сделать перевод максимально похожий на оригинал.
Я думаю, это я делаю одолжение англоязычному тексту, расшаривая его в другой язык :) В любом случае я впервые встречаюсь с мнением, что к точности перевода имеет какое-то отношение совпадение количества слогов в именах.
Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Впрочем, если вам советы не нужны, зачем спрашиваете?
Советы нужны — полезные.
Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Называйте хоть Навуходоносором...
Спасибо за разрешение, но я им, наверное, не воспользуюсь :green:
Цитата: Janko от мая 21, 2021, 22:05
впервые встречаюсь с мнением, что к точности перевода имеет какое-то отношение совпадение количества слогов в именах.
В стихах тоже?
Цитата: Janko от мая 21, 2021, 22:05
Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Называйте хоть Навуходоносором...
Спасибо за разрешение, но я им, наверное, не воспользуюсь :green:
А вот if I were you...
jvarg, да, и в стихах, если нужно.
В «Скупом рыцаре» Пушкина слуга — Иван. Хотя в стране, где есть имя Тибо, ему больше подошёл бы Жан. В «Каменном госте» актриса — Лау́ра, хотя по-испански должна быть Ла́ура. И т. п.
Цитата: zwh от мая 22, 2021, 10:47
А вот if I were you...
То назвали бы собаку Навуходоносор?
Цитата: Janko от мая 22, 2021, 12:00
Цитата: zwh от мая 22, 2021, 10:47
А вот if I were you...
То назвали бы собаку Навуходоносор?
Если с целью приколоться, то запросто.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:37
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:29
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В каком языке?
В русском институтском жаргоне.
В студенческом жаргоне это не столько лаборотория, сколько лабораторная работа (та самая, на выполнение которой выделено определённое время и которую надо сдавать, получив зачёт).
Цитата: Agabazar от мая 22, 2021, 13:28
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:37
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:29
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В каком языке?
В русском институтском жаргоне.
В студенческом жаргоне это не столько лаборотория, сколько лабораторная работа (та самая, на выполнение которой выделено определённое время и которую надо сдавать, получив зачёт).
"Лабораторка" -- это "лаба" (дабы род сохранялся).
Цитата: Janko от мая 22, 2021, 11:45
jvarg, да, и в стихах, если нужно.
В «Скупом рыцаре» Пушкина слуга — Иван. Хотя в стране, где есть имя Тибо, ему больше подошёл бы Жан. В «Каменном госте» актриса — Лау́ра, хотя по-испански должна быть Ла́ура. И т. п.
(wiki/en) Yvan (https://en.wikipedia.org/wiki/Yvan)
Цитата: Janko от мая 22, 2021, 11:45
jvarg, да, и в стихах, если нужно.
В «Скупом рыцаре» Пушкина слуга — Иван. Хотя в стране, где есть имя Тибо, ему больше подошёл бы Жан. В «Каменном госте» актриса — Лау́ра, хотя по-испански должна быть Ла́ура. И т. п.
Так Пушкин переводами и не занимался. Он свои произведения писал, если что. Пусть и на тему.
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:06
Перевожу с английского детский рассказ. Один из главных героев — овчарка по кличке Lob: видимо, в смысле «балда», «растяпа», а может быть, в смысле «свеча», подразумевающем высоко подброшенный мяч. Кого-нибудь здесь шокировала бы в иностранном рассказе собака с такой кличкой (в принципе она ей подходит и в русском разговорном значении: «Здоровый уже лоб, а такой глупый!»)? Или лучше подобрать перевод?
Существует собачья кличка Лобо, от испанского "волк". Встречается в европейских странах, даже не испаноязычных, и в США тоже. Это точно ваша овчарка с таким именем в смысле "балда, растяпа"?
А кличку можно и перевести.