Не нашёл такой темы на нашем форуме (вернее, поиск выдал одну, но она в бассэйне закрытом разделе).
Почему-то сабжевый механизм периодически странно работает при переводе с русского на украинский и белорусский языки. Некоторые имена существительные он почему-то переводит в винительном падеже (например, щель - щілину). А ещё он почему-то не переводит на белорусский язык слово подсластитель - вместо него выдаётся аналогичное слово с заменой И на І (хотя в белорусском языке такого слова в принципе не может быть, оно тогда писалось бы как падсласціцель) - забавно, что это же самое слово я недавно встретил на упаковке рыбного снека "Сухогруз" - видать, у упаковщиков не было переводчика на белорусский язык и они пользовались Гугл-транслейтом. =)))
La editator Word en la Yandex.Documentos tradui tra la servi de Microsoft. Per causa de lo, lo tradui de rusce a ucraince tra engles, an si la servi de Yandex mesma es evidente plu bon.
Редактор Word на Яндекс.Документах переводит через Microsoft'скую службу. Поэтому с русского на украинский он переводит через английский, хотя сервис самого Яндекса явно лучше.
Цитата: Суматранский тигр от апреля 29, 2021, 04:01
(вернее, поиск выдал одну, но она в бассэйне закрытом разделе)
Вступите в соответствующую группу.