В русском ( советского периода ) языке увлечённость аббревиатурами высмеивалась нетрадиционной их расшифровкой - БСЛ - большая совковая лопата, ВНП - важно не прое...ь и т.п., а также аббревиатуризацией слов, таковыми не являющимися
ВОт
Добрый
Какой
Андропов етц
Как с этим делом обстоит в США, где, по моим наблюдениям, склонность к сокращениям на порядок превосходит таковую в бСССР?
Показалось, что в английском аббревиатуры часто складываются в слова.
И потом заимствуется. Афаик, асап, имхо. Впрочем, они тоже заимствуют. Аббревиатуру KGB на Западе хорошо знают.
Другое имел в виду. В слова, которые уже были в языке.
А где американский юмор?
Цитата: Yougi от апреля 26, 2021, 12:12
аббревиатурами высмеивалась нетрадиционной их расшифровкой - БСЛ - большая совковая лопата
В смысле? А какая традиционная расшифровка?
БСЛ-110 - это вполне официальное название инструмента, при чем тут высмеивание?
Только она там саперная, а не совковая. Хотя по факту, это обычная лопата.
Странно, что БСЛ - обычно советские сокращения были на "польский" манер, вроде "лопата сапёрная большая".
Цитата: злой от июля 5, 2021, 16:41
Странно, что БСЛ - обычно советские сокращения были на "польский" манер, вроде "лопата сапёрная большая".
"Лопата десантная складная", была, да.
Но, как бы, это не норма.
РПГ, БМП, САУ - ни фига не по польской норме (если такая вообще была).
Цитата: злой от июля 5, 2021, 16:41
Странно, что БСЛ - обычно советские сокращения были на "польский" манер, вроде "лопата сапёрная большая".
Вот ничего подобного. На "польский" манер чаще всего были/есть именно полные названия, а вот их же сокращения (если вообще есть) - обычно в "обычном" порядке. Это как раз типичная ситуация.