Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 11:15
Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2021, 10:25
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:04
медсёстры на отделении
Интересно. Кажется, первый раз вижу, чтобы в такой ситуации употреблялся предлог -на-. Любопытно, это у тебя окказионализм, влияние немецкого, или я чего-то не знаю? Другие форумчане подскажут. Конкретно в таких ситуациях я в русском встречал только "в отделении".
я много крутился среди русскоязычных врачей и мне кажется набрался от них сленга
а может уже и германизм, потому что по немецки auf der Station, in der Station не звучит совсем
Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2021, 22:14
Цитата: BormoGlott от апреля 22, 2021, 13:38
Нормальное русское употребление: на работе, на участке, на Украине. А вот если сказать: в работе, в участке, в отделении, то смысл меняется — погряз в работе, доставили в участок, попал в отделение полиции
Относительно отделения больницы или другого учреждения, когда речь идет о событиях, происходящих там, или о людях, работающих там и т.п., лично я никогда не встречал употребление с предлогом -на- ("я работаю на этом отделении", "лежал на отделении в седьмой больнице", "у нас на отделении не хватает сотрудников" и так далее), конкретно мне режет слух (это не касается фраз типа "на отделении лежит проклятье" и т.д.). "На участке", "на работе" - да, привычно, и как раз здесь с -в- будет другое значение. "На отделении" - другая ситуация (для меня).
Кто что думает по этому поводу?
Цитата: From_Odessa от апреля 22, 2021, 22:19
конкретно мне режет слух
Мне тоже, но употребляют многие.
(Google) "на (https://www.google.com.ua/search?q=%22%D0%BD%D0%B0+%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8%22&num=100&hl=ru&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwiXtpeig6HwAhVoBhAIHQl3B54Q_AUICigA&biw=1067&bih=675&dpr=1.2)