Лингвофорум

Теоретический раздел => Уральские языки => Финно-угорские языки => Тема начата: Мечтатель от апреля 6, 2021, 21:21

Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2021, 21:21
Ady Endre
(1877-1919)

Jó Csönd-herceg előtt

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles,
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.

Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
Vagy fölbámulnák, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.

***

Jó Csönd-herceg előtt
[ˈjoː ˈt͡ʃønd ˈhɛrt͡sɛɡ ˈɛløːtː]

jó - прил. "хороший, добрый"
csönd - "тишина, покой"
herceg - "герцог, князь; принц"
előtt - "перед, до"

"Перед Добрым Князем Тишины"

***
Holdfény alatt járom az erdőt.
[ˈholtfeːɲ ˈɒlɒtː ˈjaːrom ˈɒz ˈɛrdøːt]

Hold - "Луна"
fény - "свет"
alatt - "под"
járom - 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. járni "идти"
az (перед согласн. a) - опред. арт.
erdőt - вин. пад. (-t) от erdő "лес"

"Под лунным светом я хожу по лесу"

Vacog a fogam s fütyörészek.
[ˈvɒt͡soɡ ˈɒ ˈfoɡɒm ˈʃ ˈfycøreːsɛk]

vacog - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. vacogni "стучать (о зубах)"
fog - "зуб", -am "мой"
s - "и" (полная форма - és)
fütyörészek - 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. fütyörészni "насвистывать"

"Стучат мои зубы, посвистываю"


Hátam mögött jön tíz-öles,
[ˈhaːtɒm ˈmøɡøtː ˈjøn ˈtiːz ˈølɛʃ]

hát - "спина"
mögött- "позади, за"
jön - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. jönni "приходить", тж. "становиться" (приходить в какое-л. состояние)
tíz - "десять"
öl - "сажень", -es - суффикс прилагательного

"За моей спиной является десятисаженный"


Jó Csönd-herceg
[ˈjoː ˈt͡ʃønd ˈhɛrt͡sɛɡ]
"Добрый Князь Тишины"


És jaj nekem, ha visszanézek.
[ˈeːʃ ˈjɒj ˈnɛkɛm ˈhɒ ˈvisːɒneːzɛk]

jaj - "увы, горе"
nekem - "мне"
ha - "если", "когда"
visszanézek - 1 л. ед. ч. от гл. visszanézni "смотреть назад"

"И горе мне, если я оглянусь"

(окончание следует)
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2021, 22:16
Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
[ˈoːh ˈjɒj ˈnɛkɛm ˈhɒ ˈɛlneːmulneːk]

elnémulni - "замолчать"

"О, горе мне, если я онемею"


Vagy fölbámulnák, föl a Holdra:
[ˈvɒɟ ˈfølbaːmulnaːk ˈføl ˈɒ ˈholdrɒ]

vagy - "или"
fölbámulni - "уставиться (вверх)", зд. усл. накл. 1 л.
föl - "(туда) вверх"
-ra - суффикс верхнеприблизительного падежа

"Иль уставлюсь вверх, на Луну"


Egy jajgatás, egy roppanás.
[ˈɛɟː ˈjɒjgɒtaːʃ ˈɛɟː ˈropːɒnaːʃ]

egy - "один"
jajgatás - "стон"
roppanás - "треск"

"Один стон, один треск"


Jó Csönd-herceg
[ˈjoː ˈt͡ʃønd ˈhɛrt͡sɛɡ]
"Добрый Князь Тишины"


Nagyot lépne és eltiporna.
[ˈnɒɟot ˈleːpnɛ ˈeːʃ  ˈɛltipornɒ]

nagyot - вин. от nagy "большой"
lépne - 3 л. ед. ч. усл. накл. гл. lépni "шагать"
nagyot lépni - "широко шагнуть, сделать большой шаг"
eltiporna - 3 л. ед. ч. усл. накл. гл. eltiporni "затоптать"

"Шагнул бы широко и растоптал"




Название: Magyar költők
Отправлено: Damaskin от апреля 7, 2021, 10:57
Хорошо :)
А еще стихи будут? У вас, как я понял, их целый сборник...
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2021, 11:03
Цитата: Damaskin от апреля  7, 2021, 10:57
А еще стихи будут?

Да. Как минимум одно.
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2021, 11:54
Héja-nász az avaron

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

***

Héja-nász az avaron
[ˈheːjɒnaːs ˈɒz ˈɒvɒron]

héja - "ястреб"
nász - "свадьба"
avaron - верхненаходящийся падеж от avar "сухие опавшие листья"

"Ястребиная свадьба на опавшей листве"

***

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
[ˈuːtrɒ ˈkɛlyŋk ˈmɛɟyŋk ˈɒz ˈøːsbɛ]

útra - верхнеприблизительный падеж от út "дорога, путь"
kelünk - 1 л. мн. ч. наст. вр. гл. kelni "подниматься"
megyünk - 1 л. мн. ч. наст. вр. гл. menni "идти"
őszbe - вносительный падеж (иллатив) от ősz "осень"

"Поднимаемся в путь. Уходим на осень"


Vijjogva, sírva, kergetőzve,
[vijːoɡvɒ ˈʃiːrvɒ ˈkɛrɡɛtøːzvɛ]

vijjogva - дееприч. от гл. vijjogni "кричать (о птицах)"
sírva - дееприч. от гл. sírni "плакать"
kergetőzve - дееприч. от гл. kergetőzni "гоняться друг за другом"

"Плача, крича, друг за другом гоняясь"


Két lankadt szárnyú héja-madár.
[ˈkeːt ˈlɒŋkɒd ˈsaːrɲuː ˈheːjɒmɒdaːr]

két - "два"
lankadt - прич. прош. вр. 3 л. ед. ч. гл. lankadni "слабеть"
szárnyú - прил. "с крыльями" (szárny "крыло")
madár - "птица"

"Две птицы-ястреба с усталыми крылами"

(продолжение следует)
Название: Magyar költők
Отправлено: Damaskin от апреля 7, 2021, 12:20
Это тоже, кажется, Бутусов пел.
Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 7, 2021, 13:11
Цитироватьˈøːsbɛ
— Здесь, в-общем-то, и [z] могло бы быть.
Название: Magyar költők
Отправлено: Jorgan от апреля 7, 2021, 15:15
Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2021, 11:54
ˈlɒŋkɒd
вы уверены, что не ˈlɒŋkɒt:?

а зачем вы ударения ставите? они же очевидны
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2021, 16:08
Цитата: Jorgan от апреля  7, 2021, 15:15
вы уверены, что не ˈlɒŋkɒt:?

Нет, не уверен. Думал об этом, и ожидал, что кто-то поправит. Если неправильно.

Без обозначения ударений можно, но оно помогает привыкнуть к месту венгерского ударения.
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2021, 17:55
Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Új rablói vannak a Nyárnak,
[uːj ˈrɒbloːi ˈvɒnːɒk ɒ ˈɲaːrnɒk]

Тут давайте-ка вместе соображать
új - "новый"
rablói - это что? притяжательная конструкция (много обладаемых, обладатель 3 л. ед. ч.) от rabló "грабитель, разбойник, хищник"
vannak - 3 л. мн. ч. наст. вр. гл. lenni "быть"
nyárnak - дат. пад. от nyár "лето"

И как понять эту фразу?
"У лета есть новые хищники"?
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2021, 18:17
Csattognak az új héja-szárnyak,
[ˈt͡ʃɒtːognɒk ɒz uːj ˈheːjɒsaːrɲɒk]

сsattognak - 3 л. мн. ч. наст. вр. гл. сsattogni "трещать, хлопать"

"Хлопают новые ястребов крылья"


Dúlnak a csókos ütközetek
[ˈduːlnɒk ɒ ˈt͡ʃoːkoʃ ˈytkøzɛtɛk]

dúlnak - 3 л. мн. ч. наст. вр. гл. dúlni "свирепствовать, беситься"
csókos - что это? csók -"поцелуй"
ütközetek - мн. ч. от ütközet "битва"
Название: Magyar költők
Отправлено: Damaskin от апреля 7, 2021, 18:30
Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2021, 18:17
csókos - что это? csók -"поцелуй"

Поцелуйный, для поцелуев. Здесь, видимо, "свирепствуют битвы за поцелуи".
Название: Magyar költők
Отправлено: !!! от апреля 7, 2021, 18:45
Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2021, 17:55
И как понять эту фразу?
"У лета есть новые хищники"?
Конечно. ЛГ со товарищи празднуют осеннюю свадьбу, а у лета есть новые герои.

Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2021, 17:55
[uːj ˈrɒbloːi ˈvɒnːɒk ɒ ˈɲaːrnɒk]
Вы правильно сделали, что перестали ставить знак ударения на артикле, он действительно безударен :)
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2021, 14:53
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
[ˈsaːlːuŋk ɒ ˈɲaːrboːl ˈyːzvɛ ˈsaːlːuŋk]

szállunk - 1 л. мн. ч. от гл. szállni "летать"
Nyárból - исх. падеж от Nyár "лето"
űzve - деепричастие от гл. űzni "гнать, преследовать"

"Из лета летим. Гонясь друг за другом, летим"


Valahol az Őszben megállunk,
[ˈvɒlɒɦol ɒz ˈøːzbɛn ˈmɛɡaːlːuŋk]

valahol - "где-нибудь, где-то"
Őszben - внутринаходящийся падеж (инессив) от Ősz "осень"
megállunk - 1 л. мн. ч. от megállni "остановиться"

"Остановимся где-нибудь в осени"


Fölborzolt tollal, szerelmesen.
[ˈfølborzolt ˈtolːɒl ˈsɛrɛlmɛʃɛn]

fölborzolt - "поднявшийся дыбом, встопорщенный"
tollal - инстр. пад. от toll "перо, перья"
szerelmesen - "влюблённо"

"Взды́бивши перья в любви"
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2021, 15:46
Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
[ˈɛz ɒz ˈutolʃoː ˈnaːsuŋk ˈneːkyŋk]

ez - "это"
utolsó - "последний"
nászunk - "наша (-unk) свадьба (nász)"
nékünk - "нам"

"Последняя то свадьба нам:"


Egymás husába beletépünk
[ˈɛɟmaːʃ ˈhuʃaːbɒ ˈbɛlɛteːpyŋk]

egymás - "один другому", "друг другу"
husába - вносительный пад. (иллатив) от húsa поссесс. форма 3 л. ед. ч. от hús "мясо, плоть"
beletépünk - 1 л. мн. ч. гл. beletépni (tépni - "рвать", bele - "во-")

"Друг другу в плоть вонзимся"


S lehullunk az őszi avaron.
[ʃ ˈlɛɦulːuŋk ɒz ˈøːsi ˈɒvɒron]

"И упадём в осеннюю листву"






Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2021, 00:52
Перевод Ю. Тарнопольского
(песню с этим текстом тоже исполняла группа "Nautilus Pompilius‎", альбом "Переезд" 1983 года)

"Лето прошло, пронеслось, отблистало
Мы, ястребиная пара, устало
Крыльями машем, уносимся в осень

Эти юные хищные птицы
Рвутся в любовных сраженьях сразиться
Дерзко звеня молодыми крылами

Мы улетаем, изгнанники лета
И остановимся осенью где-то
Впившись любовно друг в друга когтями
Мы улетаем, изгнанники лета
Мы улетаем

Вздыбятся перья в отчаянной схватке
Здесь мы сыграем последнюю свадьбу
С неба падем на опавшие листья

Мы ястребиная пара
Мы крыльями машем, уносимся в осень..."
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2021, 14:47
Jobbágy Károly
(1921-1998)

Kiáltás valaki után

Már azt hittem, hogy vége van.
Napokon át nem jutsz eszembe.
Járok az utcán, gondtalan,
s nem érted nyúlok éjjelente.

De tegnap épp ott mentem el
a villamosmegálló mellett,
hol annyiszor búcsúztunk, (mivel
örökké csak búcsúznunk kellett).

Megtorpantam... Hát hogy' tudok...
hogy is bírok nélküled lenni?
Nem feledteti mosolyod,
kedves szavad itt semmi, semmi.

Néztem két karom közt az űrt,
amit te töltöttél be nemrég.
Hó vette körül felhevült
testem, de - mintha láva lennék -

nem hűtött. Olvadt a világ,
csorgó ereszek sírtak érted.
Csak a szívemet járta át
fagyos szele a veszteségnek.

***

Kiáltás valaki után
[ˈkijaːltaːʃ ˈvɒlɒki ˈutaːn]

kiáltás - "крик, вопль"
valaki - "кто-то"
után - "после"

"Крик вслед кому-то"

***

Már azt hittem, hogy vége van.
Napokon át nem jutsz eszembe.
Járok az utcán, gondtalan,
s nem érted nyúlok éjjelente.

Már azt hittem, hogy vége van.
[maːr ɒst ˈhitːɛm hoɟ ˈveːɡɛ vɒn]

már - "уже"
azt - вин. от az "тот"
hittem - 1 л. ед. ч. прош. вр. гл. hinni "верить, думать, полагать"
hogy - "что"
(выражение azt hiszem, hogy... - "я думаю, что...")
vége - притяж. форма 3 л. от vég "конец"
van - 3 л. ед. ч. гл. lenni "быть"

"Уж думал я, тому конец"

Napokon át nem jutsz eszembe.
[ˈnɒpokon aːt nɛm jut͡sː ˈɛsɛmbɛ]

napokon - верхненаходящийся падеж от napok "дни" (ед. ч. nap)
át - "через, сквозь"
nem - "не"
jutsz - 2 л. ед. ч. наст. вр. гл. jutni "попадать, приходить"
eszembe - вносительный падеж от eszem "мой разум, мой ум" (независим. форма ész)

"Тебя нет в мыслях в моих днях"


Járok az utcán, gondtalan,
[ˈjaːrok ɒz ˈut͡sːaːn ˈɡontɒlɒn]

járok - 1 л. ед. ч. наст вр. гл. járni "ходить"
utcán - верхненаходящийся пад. от utca "улица"
gondtalan - "беззаботный"

"Хожу по улицам беспечно"


s nem érted nyúlok éjjelente.
[ʃ nɛm ˈeːrtɛd ˈɲuːlok ˈeːjːɛlɛntɛ]

érted - причинно-целевой пад. мест. 2 л. ед. ч
nyúlok - 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. nyúlni "тянуться"
éjjelente - "ночью" (éjjel "ночь")

"И не к тебе тянусь в ночах"
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2021, 16:01
De tegnap épp ott mentem el
a villamosmegálló mellett,
hol annyiszor búcsúztunk, (mivel
örökké csak búcsúznunk kellett).

De tegnap épp ott mentem el
[dɛ ˈtɛɡnɒp ˈeːpː otː ˈmɛntɛm ɛl]

de - "но"
tegnap - "вчера"
épp - "как раз"
ott - "там"
mentem el - 1 л. ед. ч. прош. вр. elmenni "уходить, проходить"

"Но вот вчера я там прошёл"


a villamosmegálló mellett,
[ɒ ˈvilːɒmoʃmɛɡaːlːoː ˈmɛlːɛtː]

villamos - "трамвай" (villam - "электричество")
megálló - "остановка"
mellett - "мимо"

"У той трамвайной остановки"

hol annyiszor búcsúztunk, (mivel
[hol ˈɒɲːisor ˈbuːt͡ʃuːztuŋk ˈmivɛl]

hol - "где"
annyiszor - "столько раз, так много раз"
búcsúztunk - 1 л. мн. ч. прош. вр. гл. búcsúzni "прощаться"
mivel - "потому что"

"Где столько раз прощались мы"


Здесь не хорошо понимаю

örökké csak búcsúznunk kellett).
[ˈørøkːeː ˈt͡ʃɒk ˈbuːt͡ʃuːznuŋk ˈkɛlːɛtː]

örökké - "навсегда"
csak - "только", тж. "однако", "тем не менее"
búcsúznunk - инф. 1 л. мн. ч.
kellett - 3 л. ед. ч. прош. вр. гл. kelleni "требоваться"

Говорится о том, что прощанья, несмотря на многочисленность, были словно навек?

Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2021, 16:16
Снова лишние ударения попали, не надо обращать внимание. Транскрипцию копирую с Wiktionary, а там даже односложные слова с ударениями.
Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 9, 2021, 16:24
ЦитироватьJobbágy Károly
— Надо было ещё прописать, что это может быть как Йоббадь, так и Йоббаги.
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2021, 18:17
Megtorpantam... Hát hogy' tudok...
hogy is bírok nélküled lenni?
Nem feledteti mosolyod,
kedves szavad itt semmi, semmi.

Megtorpantam... Hát hogy' tudok...
[ˈmɛgtorpɒntɒm haːt hoɟ ˈtudok]

megtorpantam - 1л. ед. ч. прош. вр. гл. megtorpanni "отшатнуться"
hát - "разве, неужели; же"
hogy(an) - "как?"
tudok - 1л. ед. ч. наст. вр. гл. tudni "мочь"

"Отпрянул... Как же я могу?"


hogy is bírok nélküled lenni?
[hoɟ iʃ ˈbiːrok ˈneːlkylɛ ˈlɛnːi]

is - "и, тоже"
bírok - 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. bírni "мочь, быть в состоянии, выносить"
nélküled - "без (nélkül-) тебя (-ed)"
lenni - "быть"

"Но как же без тебя мне быть?"


Nem feledteti mosolyod,
[nɛm ˈfɛlɛjtɛti ˈmoʃojod]

feledteti - какая-то форма глагола felejteni "забывать"
mosolyod - "твоя (-od) улыбка (mosoly)"

"Твою улыбку не забыть"


kedves szavad itt semmi, semmi.
[ˈkɛdvɛʃ ˈsɒvɒd itː ˈʃɛmːi ˈʃɛmːi]

kedves - "милый, любимый"
szavad - "твоё слово, твоя речь (szó)"
itt - "здесь"
semmi - "ничто"

"Ни милый голос, ничего"
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2021, 22:18
Néztem két karom közt az űrt,
amit te töltöttél be nemrég.
Hó vette körül felhevült
testem, de - mintha láva lennék -

Néztem két karom közt az űrt,
[ˈneːstɛm keːt ˈkɒrom køst ɒz yːrt]

néztem - 1 л. ед. ч. прош. вр. гл. nézni "смотреть"
két - "два"
karom - "мои руки (kar - "arm")"
köz(öt)t - "между"
űrt - вин. пад. от űr "пустота"

"Смотрел на пустоту меж рук"

amit te töltöttél be nemrég.
[ˈɒmit tɛ ˈtøltøtːeːl bɛ ˈnɛmreːɡ]

amit - вин. пад. от ami "что"
te - "ты"
töltöttél -  2 л. ед. ч. прош. вр. гл. tölteni "наполнять"
be - "в-"
betölteni - "заполнять"
nemrég - "недавно"

"В которых накануне ты была"


Hó vette körül felhevült
[hoː ˈvɛtːɛ ˈkøryl ˈfɛlhɛvylt]

hó - "снег"
vette - 3 л. ед. ч. прош. вр. гл. venni "брать"
körül - "вокруг"
körülvenni - "окружать"
felhevült - вин. пад. прич. от felhevülni "разгорячиться, разволноваться"

testem, de - mintha láva lennék -
[ˈtɛʃtɛm dɛ ˈminthɒ ˈlaːvɒ ˈlɛnːeːk]

testem - "моё тело (test)"
mintha - "будто бы, словно"
lennék - 1 л. ед. ч. усл. накл. гл. "быть"


"Горело тело, снег вокруг,
Как в лаве, раскалённой добела"   

Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 10, 2021, 18:02
Здесь трудно связать.
Помогите, если кто знает.

nem hűtött. Olvadt a világ,
csorgó ereszek sírtak érted.
Csak a szívemet járta át
fagyos szele a veszteségnek.

nem hűtött. Olvadt a világ,
[nɛm ˈhyːtøt: ˈolvɒtː ˈvilaːɡ]


hűtött - 3 л. ед. ч. прош. вр. гл. hűteni "холодить"
olvadt - 3 л. ед. ч. прош. вр. гл. olvadni "таять"
világ - "мир"

"...Не холодил. И таял мир"

csorgó ereszek sírtak érted.
[ˈt͡ʃorɡøː ˈɛrɛsɛk ˈʃiːrtɒk ˈeːrtɛd]

csorgó - прич. наст. вр. от csorogni "литься"
ereszek - мн. ч. от eresz "канава, жёлоб"
sírtak - что-то от гл. sírni "плакать"
érted - "ради тебя"

?

Csak a szívemet járta át
[t͡ʃɒk ɒ ˈsiːvɛmɛt ˈjaːrtɒ aːt]

csak - "только"
szívemet - вин. пад. от szívem "моё сердце (szív)"
járta - 3 л. ед. ч. прош. вр. гл. járni "ходить"
át - "через"
átjárni - "проходить сквозь"

"И через сердце проходил"


fagyos szele a veszteségnek.
[ˈfɒɟoʃ ˈsɛlɛ ɒ ˈvɛstɛʃeːɡnɛk]

fagyos - "морозный, ледяной"
szele - притяж. форма 3 л. ед. ч. szel "ветер"
veszteségnek - дат. пад. от veszteség "потеря"

"Студёный ветер..."
Название: Magyar költők
Отправлено: Damaskin от апреля 10, 2021, 19:58
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2021, 18:02
Здесь трудно связать.
Помогите, если кто знает.

Я до чтения венгерских стихов не дошел. Прозу научился читать, а вот стихи - увы...
Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 11:21
ЦитироватьЯ до чтения венгерских стихов не дошел. Прозу научился читать, а вот стихи - увы...
— В общем-то, довольно приятное и предсказуемое хореическое чтиво, не надо сильно думать, ка́к интонировать стих. Это не литовский какой.
Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 11:40
Цитировать
csorgó ereszek sírtak érted.
[ˈt͡ʃorɡøː ˈɛrɛsɛk ˈʃiːrtɒk ˈeːrtɛd]
вроде льющиеся канавы плакали о тебе,
Цитировать
fagyos szele a veszteségnek.
[ˈfɒɟoʃ ˈsɛlɛ ɒ ˈvɛstɛʃeːɡnɛk]
— возможно, инверсивный родительный датив: холодный ветер потери.
Название: Magyar költők
Отправлено: Damaskin от апреля 12, 2021, 17:12
Цитата: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 11:21
В общем-то, довольно приятное и предсказуемое хореическое чтиво, не надо сильно думать, ка́к интонировать стих. Это не литовский какой.

Я вообще-то имел в виду не чтение само по себе, а понимание. Все-таки понимание стихов требует куда лучшего знания языка, чем понимание прозы.
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 12, 2021, 17:20
Цитата: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 11:40
Цитироватьcsorgó ereszek sírtak érted.
[ˈt͡ʃorɡøː ˈɛrɛsɛk ˈʃiːrtɒk ˈeːrtɛd]
вроде льющиеся канавы плакали о тебе,

ereszek - здесь, наверное, водостоки
(Google) ereszek (http://www.google.ru/search?q=ereszek&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi7pt_F8vjvAhWQAxAIHY7kBLYQ_AUoA3oECAIQBQ&biw=1097&bih=535#imgrc=R_KVH7FLagsIrM)


Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 18:40
ЦитироватьВсе-таки понимание стихов требует куда лучшего знания языка, чем понимание прозы.
— А я, честно говоря, не знаю, что проще. Если видна история школы стихописания, для венгров это поздняя латынь и немцы/австрийцы, что примерно равно русской силлаботонике — проблем с восприятием текста, как правило, не возникает. Проза может быть очень сложно и запутанао устроена, и вычленять смысл в ней не всегда удаётся. Тем более, стихи прощают неточность восприятия: они на то и заточены.

Цитироватьereszek - здесь, наверное, водостоки
— это может быть и водосток, и шлюз, и арык, и ластовица на женской сорочке.
Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 18:49
Цитироватьˈt͡ʃorɡøː
— заметил ø, должно быть oː — огубленный задний ряд соблюдаемый.

Ну и конечно, не арыки плачут, это да: там или навес крыши, или водосточка, да.
Название: Magyar költők
Отправлено: Мечтатель от апреля 12, 2021, 21:05
Цитата: ta‍criqt от апреля 12, 2021, 18:49
Цитироватьˈt͡ʃorɡøː
— заметил ø, должно быть oː — огубленный задний ряд соблюдаемый.

Конечно, csorgó.
Почему-то попала ошибка.
Название: Magyar költők
Отправлено: ta‍criqt от апреля 14, 2021, 16:48
https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=013&l=fi&r=hu

Были бы вот по объекту темы такие же сайты, то-то бы раздолье было.