Здравствуйте, читаю Блейка в оригинале, столкнулся с такой строчкой «and feel they know not what but care" подскажите пожалуйста, что может означать в этом случае слово care?
чтобы понять контекст, прикрепляю полный текст
Youth of delight come hither.
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled & clouds of reason
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead
And feel they know not what but care;
And wish to lead others when they should be led.
«Они ничего не знают, но не отступают.»
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 4, 2021, 23:16
«Они ничего не знают, но не отступают.»
Я бы перевел по-другому. "Они чувствуют, что не знают, что это, но все равно оно их заботит". Хотя полной гарантии правильности перевода дать не могу.
Цитата: wertysade от апреля 4, 2021, 20:09
подскажите пожалуйста, что может означать в этом случае слово care?
«Забота». Может быть, по-русски здесь лучше плюраль: «заботы». And feel they know not what but care — «И они чувствуют, что не знают ничего кроме забот».
Песня невинности, она же опыта
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Songs_of_Innocence_and_of_Experience_copy_AA_The_Voice_of_the_Ancient_Bard.jpg/528px-Songs_of_Innocence_and_of_Experience_copy_AA_The_Voice_of_the_Ancient_Bard.jpg)
Всем большое спасибо за помощь!)
Цитата: wertysade от апреля 4, 2021, 20:09
Здравствуйте, читаю Блейка в оригинале, столкнулся с такой строчкой «and feel they know not what but care" подскажите пожалуйста, что может означать в этом случае слово care?
чтобы понять контекст, прикрепляю полный текст
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead
And feel they know not what but care;
And wish to lead others when they should be led.
Я понимаю это стихотворение Блейка немного по-другому. Речь идет о истинном опыте.
Речь ведь идет о молодых людях, ставших на неверный путь.
Они идут впотьмах (в своем незнании), спотыкаясь о кости шедших по этому неверному пути до них людей. и считают, что они уже набрали достаточно "опыта", чтобы повести и других по этому же ошибочному пути, хотя они сами испытывает при этом только горе и трудности.
Они, на самом деле, не должны вести других по неверному пути, а нуждаются в наставнике, которые их наведет на путь истинный.
care здесь, по-моему, горе, трудности.
Я его понимаю несколько иначе. The Ancient Bard предупреждает молодёжь о трудностях на пути познания: folly is an endless maze, там всегда темно, под ногами tangled roots и bones of the dead (последнее, я думаю — метафора заблуждений прошлого, тяготеющих над настоящим); этот maze надо уметь распознавать и туда не следует лезть: там не найдёшь ничего but care и самоуверенного убеждения, что ты годишься в вожди, хотя тебе самому нужен поводырь, который вывел бы тебя оттуда. Очень верные стихи.
И опыт, сын ошибок трудных .. :)
care - это по сути труд)
Цитата: emons от апреля 7, 2021, 08:02
care - это по сути труд)
В некоторых контекстах — да. А в иных — скорее, «проблема». Или «тревога».
(Собственно, чаще всего
care как ноун употребляется в смысле «забота
о...», «уход» — за ребёнком или за больным.)
И всё-таки согласитесь: The Ancient Bard явно предостерегает
против Folly as an endless maze. То есть он не верит, что там можно обрести
полезный опыт.
Думаю что будет ошибочно пытаться отбросить "лишние" значения слова,
Вся изюмика стиха пропадает в этом случае:
Не знают что их тревожит,
к чему стремятся,
чего опасаться.
Хотят рулить сами,
когда лучше маразму поддаться.
Думаю так Блейк написал бы типа такого )) если б ему повезло быть Маяковским.
Интересно сколько лет было Блейку когда он написал столь изящную сатиру?
Согласно https://www.dictionary.com, исходное значение слова "care" это "жалобный плач", может тут оно в архаическом значении и приведено? По контексту вроде подходит...
Цитата: Snark от апреля 11, 2021, 01:32
Хотят рулить сами,
когда лучше маразму поддаться.
Snark, вы убеждались, что это действительно лучше? :)
Цитата: Snark от апреля 11, 2021, 01:32
Думаю так Блейк написал бы типа такого )) если б ему повезло быть Маяковским.
Однако ему повезло гораздо больше: не быть Маяковским.
Цитата: jvarg от апреля 11, 2021, 15:39
Согласно https://www.dictionary.com, исходное значение слова "care" это "жалобный плач", может тут оно в архаическом значении и приведено?
Вполне возможно: «И они чувствуют, что им осталось только жалобно плакать». Может быть, к современному значению это слово пришло через промежуточное значение глагола: «бежать на помощь» (буквально — «бежать на жалобный плач»)?