Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Проекты письменностей и транслитераций => Тема начата: Asterlibra от марта 25, 2021, 21:41

Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Asterlibra от марта 25, 2021, 21:41
Пока читал тему про рунику пришла идея. Почему бы тупо не транслитерировать арабскую письменность языка тюрки латиницей/кириллицей, плюс применять знаки для гласных соблюдая рядность?

Цитата: Devorator linguarum от октября 26, 2018, 15:44
Сложнее вопрос, писать ли вообще все гласные, или часть можно, как в древнетюркском, пропускать. Предлагаю так: гласные ï/i, u/ü, o/ö пишутся всегда, а a/ä (a/e) пишется только когда стоит в начале и в конце слова, а в середине слова пропускается. В этом случае читабельность текста фактически совсем не страдает, что хорошо видно, если записать с пропущенными серединными a/ä текст кириллицей или латиницей:

Брлык кешелр дә азт һм үз абруйлры һм хокуклры йгыннн тиң булып туwлр. Алрга акыл һм вөҗдн бирелгн һм бер-берсенә крта тугннрча мөнсбттә булырга тиешлр.
На арабицу смахивает. Только там еще на букву ï/i упал жребий.

Вот оригинал
Цитироватьبارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر.

Barlq kşilr de āzad hm ȳz abrūjlri hm hqūqlri jaqindn tīŋ būlip tūalr. Alrḡa aql hm vcden brlgen hm br-brsine qrata tūḡanlrça mnesbtte būlrḡa tījşlr.
Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Asterlibra от марта 25, 2021, 21:57
Цитата: Asterlibra от марта 25, 2021, 21:41
Barlq kşilr de āzad hm ȳz abrūjlri hm hqūqlri jaqindn tīŋ būlip tūalr. Alrḡa aql hm vcden brlgen hm br-brsine qrata tūḡanlrça mnesbtte būlrḡa tījşlr.
Βαρλκ κϛιλρ δε ᾱζαδ ημ ῡζ αβρουιλρι ημ ηκουκλρι ιακινδν τειγγ βωλιπ τουαλρ. Αλργα ᾱκλ ημ ϥϫδεν βρλγεν ημ βρ-βρϲινε κρατα τουγανλρϭα μνεϲβττε βουλργα τειϛλρ.

Не удержался :).
Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Mona от марта 25, 2021, 22:01
А в слове barlq a где стоит?
Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Asterlibra от марта 25, 2021, 22:08
Цитата: Mona от марта 25, 2021, 22:01
А в слове barlq a где стоит?
بارلق > b-a-r-l-q
Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Mona от марта 25, 2021, 22:12
Просто деворатор сказал "пишется только когда стоит в начале и в конце слова", а я вижу в середине. Вероятно имелось в виду что-то другое.
Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Asterlibra от марта 25, 2021, 22:20
Цитата: Mona от марта 25, 2021, 22:12
Просто деворатор сказал "пишется только когда стоит в начале и в конце слова", а я вижу в середине. Вероятно имелось в виду что-то другое.
Так у него так и написано - брлык:
Цитата: Asterlibra от марта 25, 2021, 21:41
Цитата: Devorator linguarum от
Брлык кешелр дә азт һм үз абруйлры һм хокуклры йгыннн тиң булып туwлр. Алрга акыл һм вөҗдн бирелгн һм бер-берсенә крта тугннрча мөнсбттә булырга тиешлр.
Я же предлагаю не только a/ä в середине опускать но и другие гласные. Но с умом, если аффикс в середине и он из одной гласной буквы - то она пишется, пример jaq-in-dn, или когда слово оканчивающееся на гласную прикрепляет аффиксы - пример kşi-lr. 
Название: Варианты транслитерации арабо-персидского письма тюрки до латиницы или кириллицы
Отправлено: Mona от марта 25, 2021, 22:24
Понятно. Просто в этой ветке первый пост начинается с цитаты).