Скажите, пожалуйста, есть ли где-то электронный текст новейшего перевода «Илиады» и «Одиссеи», сделанного 5-10 лет тому назад, перевод Сальникова Александра Аркадьевича?
Полные переводы «Илиады»:
Гнедич Николай Иванович (1829 г.)
Минский Николай Максимович (1896 г.)
Вересаев Викентий Викентьевич (1949 г.)
Сальников Александр Аркадьевич (2011 г.)
Полные переводы «Одиссеи»:
Жуковский Василий Андреевич (1849 г.)
Вересаев Викентий Викентьевич (1945 г.)
Шуйский Павел Александрович (1948 г.)
Сальников Александр Аркадьевич (2015 г.)
Илиада гуглится на раз: http://www.lik-bez.ru/archive/zine_number5802/zine_gvozd_nomera5812/publication5821 (//http://).
Ознакомительные фрагменты Одиссеи лежат по всему интернету, наверняка уже можно найти и полный текст не за 7 баксов, если постараться.
Впрочем, мне перевод не понравился, оцченно напоминает перевод Гнедича:
Цитата: ГнедичГнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал: Многие души могучие славных героев низринул В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный. <...> Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок Все собралися вновь и блистательный пир пировали В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки. Так погребали они конеборного Гектора тело. | Цитата: СальниковГнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына! Гнев неуёмный его много бедствий ахеянам сделал: Тысячи душ погубил он могучих и славных героев, В мрачный Аид их послав! А тела же оставил окрестным Птицам и псам! Такова была воля бессмертного Зевса С самого дня, как раздор обернулся жестокой враждою Между Атридом царём и героем войны Ахиллесом. <...> А возведя тот курган, снова в город вернулись трояне. И напоследок для всех пир блистательный был, все собрались В доме Приама царя, многославного Зевса питомца. Так погребали они конеборного Гектора тело. |
В 2019 г. вышел еще один перевод: https://publications.hse.ru/books/261078834
Цитата: Бенни от марта 24, 2021, 16:05
В 2019 г. вышел еще один перевод: https://publications.hse.ru/books/261078834
Вот фрагмент:
Лапиѳы съ павшихъ тѣлъ снимали прочность латъ,
А Гекторъ велъ межъ тѣмъ въ сраженье свой отрядъ,
Отборнѣйшiй изъ всѣхъ; они душой желали,
Чтобъ вскорѣ корабли ахеянъ запылали;
Но птица вѣщая ужъ сущимъ возлѣ рва
Явилась, и они задумались сперва:
Вѣдь съ лѣвой стороны орелъ высоколетный
Промчался, удержавъ отъ боя строй ихъ плотный,
Со змѣемъ онъ въ когтяхъ надъ войскомъ пролеталъ
Багрянымъ и большимъ; тотъ жилъ и трепеталъ;
Еще онъ драться могъ; умѣло извернулся,
Орлу концомъ хвоста до груди дотянулся
У шеи, и ударъ ему болѣзненъ былъ:
Онъ змѣя изъ когтей въ средину ратныхъ силъ
На землю уронилъ, и вдаль съ протяжнымъ крикомъ
По вѣтру полетѣлъ. Въ смятенiи великомъ
Троянцы пеструю увидѣли змѣю:
https://philtrius.livejournal.com/1295944.html
Возрождается интерес к рифмованным переводам античной поэзии. Гораций вышел рифмованный, теперь вот и Гомер...
Цитата: Бенни от марта 24, 2021, 21:28
Есть еще и вот такое: http://arkady-kazansky.ru/i-o-e/
Бедные знатоки античных языков. Приходится им по десятому разу переводить одних и тех же авторов.
Цитата: В 2017 году Аркадий Казанский совершил работу по созданию стихотворного литературного перевода великих текстов на древнегреческом: Илиада, Одиссея, Энеида.
Я чё-то не понял. Он что, сначала Энеиду на древнегреческий перевёл, а потом с древнегреческого на русский? :what:
Цитата: Damaskin от марта 24, 2021, 21:44
Бедные знатоки античных языков. Приходится им по десятому разу переводить одних и тех же авторов.
А уж сколько раз Библию переводили на английский...