Скажите, кто знает, как пишется по-арабски "Я тебя люблю". Я знаю, как произносится - "Ана бахэбэк". А вот как это пишется?
Дайте ссылку или напишите в графическом редакторе и пришлите, пожалуйста.
По-моему, "я тебя люблю" скажется
анаа ухиббука(к мужчине) أنا اُحبُّكَ
анаа ухиббуки (к женщине) أنا اُحبُّك
-----------
х - дышное h
анаа - необъязательно, думаю.
Есть и синоними слова любить...ِ
Цитата: Ян КовачПо-моему, "я тебя люблю" скажется
анаа ухиббука(к мужчине) أنا اُحبُّكَ
анаа ухиббуки (к женщине) أنا اُحبُّك
Это в литературном. А в разговорном, как гость сказал.
Цитата: rawonamЭто в литературном. А в разговорном, как гость сказал.
Не спорью. Но больше гостью помочь не смогу...:dunno:
Буду рад, однако, когда научусь, как минимум, литературный арабский.
Пока очень слабовато...
Цитата: Ян КовачНе спорью. Но больше гостью помочь не смогу...
А больше помогать и не нужно, вы и так достаточно помогли. На разговорном языке ведь не пишут.
Только, вот не пойму, почему вы поставили часть огласовок, а часть нет? Алиф с даммой без хамзы не бывает.
Ну, просто все само перепуталось при копировке.
Я писал на эдиторе странички ал-мисбар, ибо собственного эд-а не имею.
И в Ворде (Микрософт-то!:D) арабский щтриф не хочет работать...(все наинсталовано)
Там было все огласовано - и загадочно исчезло (устранилось?).:dunno:
Помогите пожайлуста протранскрибировать арабской графикой слова:
1.'их(خ )тафа'а
2.ри'А(долгий)сатАни
3.йадфа'у
4.фа'сайни
5.су'АлАни
Только у меня просьба небольшая. Напишите пожайлуста слова покрупнее, чтоб прочитать можно было. Спасибо.:)
Добавлено спустя 4 часа 8 минут 8 секунд:
и есчо такой вопрос: почему в слове "аль-шам" определённый артикль не ассимилируется?
помоготе пожалуйста
как на арабском пишется и произноситься такая фраза
"мечто проста-быть значительным после смерти"
или
"мечта проста-быть значительным всегда"
Цитата: blizzardПомогите пожайлуста протранскрибировать арабской графикой слова:
1.'их(خ )тафа'а
2.ри'А(долгий)сатАни
3.йадфа'у
4.фа'сайни
5.су'АлАни
Не могу это сделать, потому что в вашей транскриции слова неясны. В арабском есть несколько звуков, которые могут быть у вас д, с, ' и др.
Цитата: blizzardи есчо такой вопрос: почему в слове "аль-шам" определённый артикль не ассимилируется?
Что это за слово? Где вы его взяли?
Цитата: Волкпомоготе пожалуйста
как на арабском пишется и произноситься такая фраза
"мечто проста-быть значительным после смерти"
или
"мечта проста-быть значительным всегда"
Откуда эта фраза?
RawonaM,
у меня в транскрипции с - син
д - даль
т - ت
вроде всё.
ЦитироватьЦитироватьи есчо такой вопрос: почему в слове "аль-шам" определённый артикль не ассимилируется?
Что это за слово? Где вы его взяли?
Ну это как бы у меня около дома так кафешка называется:oops: Понимаю конечно, что называли её никак не арабисты, но всё же думаю, что не с потолка же они это название взяли.
Цитата: blizzardRawonaM,
у меня в транскрипции с - син
д - даль
т - ت
вроде всё.
Не все. ' — то алиф, то айн.
Цитата: blizzardНу это как бы у меня около дома так кафешка называется:oops: Понимаю конечно, что называли её никак не арабисты, но всё же думаю, что не с потолка же они это название взяли.
Это транслитерация. При записи арабских слов по-русски обычно пишут артикль целиком.
RawonaM,
ЦитироватьНе все. ' — то алиф, то айн.
' - хамза :)
ЦитироватьЭто транслитерация. При записи арабских слов по-русски обычно пишут артикль целиком.
ага. теперь понятно. Значит аш-шам никуда не делся. гуд.
Все равно я не очень понимаю эти формы (кроме третей — يدفأ). Есть перевод/контекст?
RawonaM,
Да не, это из Ковалёва, Шарбтова 1969 слова для усвоения хамзы. В общем можно забить.
Мне вот только одноко не ясно - как читать неогласованный текст - там ведь любую краткую гласную можно поставить, просто путаница какая-то.:dunno:
Цитата: blizzardМне вот только одноко не ясно - как читать неогласованный текст - там ведь любую краткую гласную можно поставить, просто путаница какая-то.
Ну и долгий гласный не всегда знаешь, потому что вав и йа могут быть либо
matres lectionis либо согласным.
А как читать? Да никак. Нужно не читать, а угадывать знакомые слова. В этом и заключается принцип чтения консонантного письма. Если слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
ЦитироватьЕсли слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
:_3_01 Прикольно! Честное слово. Нужны им такие заморочки - чем им огласованное письмо не нравится, не понимаю.
Цитата: blizzardЦитироватьЕсли слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
:_3_01 Прикольно! Честное слово. Нужны им такие заморочки - чем им огласованное письмо не нравится, не понимаю.
Да вот также, как пишут в сети турки, румыны, поляки и проч. буквами без диакритик. И ничего - всё понимают. Принцип такой же - если знаешь слово, то прочтёшь без труда.
Цитата: iskenderЦитата: blizzardЦитироватьЕсли слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
:_3_01 Прикольно! Честное слово. Нужны им такие заморочки - чем им огласованное письмо не нравится, не понимаю.
Да вот также, как пишут в сети турки, румыны, поляки и проч. буквами без диакритик. И ничего - всё понимают. Принцип такой же - если знаешь слово, то прочтёшь без труда.
Это не совсем одно и то же. Потому что при консонантном письме обычно есть несколько реально существующих вариантов, а у тюрков, я думаю, в большинстве случаев один. Т.е. чтобы опознать арабское слово, нужен контекст, а тюркское и др. и так ясно.
Добавлено спустя 53 секунды: Можно сравнить с ударением. Написание
дома имеет два варианта прочтения.
Цитата: RawonaM...при консонантном письме обычно есть несколько реально существующих вариантов, а у тюрков, я думаю, в большинстве случаев один. Т.е. чтобы опознать арабское слово, нужен контекст, а тюркское и др. и так ясно.
Согласен. Но именно с оговоркой "в большинтсве случаев". Потому что всё-таки бывет так, что вариантов два, а то и три.
RawonaM,
Цитироватьчтобы опознать арабское слово, нужен контекст
это из-за многозначности арабских слов?
iskender,
ЦитироватьПринцип такой же - если знаешь слово, то прочтёшь без труда.
Вот наверно из-за этого и получается такое большое разнообразие диалектов: каждый диалектчик (:_1_17) читает слово так, как он считает нужным, он "знает" его в таком виде, другой диалектчик (ещё раз ссори:)) "знает" его в другом виде - вот и путаются сами, непонимая друг друга. Арабы, пора учить лит. яз., установив единый общий язык!:roll:
Цитата: blizzardВот наверно из-за этого и получается такое большое разнообразие диалектов: каждый диалектчик () читает слово так, как он считает нужным, он "знает" его в таком виде, другой диалектчик (ещё раз ссори:)) "знает" его в другом виде - вот и путаются сами, непонимая друг друга.
Языки расходятся сами по себе, письменность ни при чем.
Цитата: blizzardАрабы, пора учить лит. яз., установив единый общий язык!
Зачем единый язык? Может вообще все люди на едином языке должны говорить? Литературный язык новое поколение знает ровно настолько, насколько надо. Даже если будут знать на отлично, все равно диалекты никуда не денутся.
Цитата: RawonaMЭто не совсем одно и то же. Потому что при консонантном письме обычно есть несколько реально существующих вариантов, а у тюрков, я думаю, в большинстве случаев один. Т.е. чтобы опознать арабское слово, нужен контекст, а тюркское и др. и так ясно.
В том то и дело, что арабы используют харакаты (в печатной литературе или например в субтитрах) только для того, чтобы разночтений в прочтении слова не было.
Цитата: NoorlanВ том то и дело, что арабы используют харакаты (в печатной литературе или например в субтитрах) только для того, чтобы разночтений в прочтении слова не было.
Бывает, да. Но это скорее исключение, чем правило. Иногда просто совсем не поймешь, даже контекст не помогает.
Цитата: blizzardRawonaM,
Цитироватьчтобы опознать арабское слово, нужен контекст
это из-за многозначности арабских слов?
Нет, это из-за смысловой нагрузки огласовок. (что-то вроде того, как если в русском языке перестать суффиксы записывать)
Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд: ЗЫ. Да, я арабского вообще не знаю (сугубо общие сведения).
Digamma,
дык в русском без суффиксов и в контексте слово не поймёшь:?
Цитата: blizzardDigamma,
дык в русском без суффиксов и в контексте слово не поймёшь:?
Я про словоизменительные суффиксы - вы ведь просили объяснить. Но ОК, замените
суффиксы на
окончания.
Народ, а при неогласованном письме хоть какие-нибудь огласовки сохраняются? Я имею ввиду танвины (чтоб хотя бы падежи понимать), васлу и пр.
И ещё такой вопрос - никто в сети не видел теорию по рук'а - а то чего то в Морозова, Цвигун "Арабская графика" не всё объясняется.
Цитата: blizzardНарод, а при неогласованном письме хоть какие-нибудь огласовки сохраняются? Я имею ввиду танвины (чтоб хотя бы падежи понимать), васлу и пр.
Огласовки вообще никогда не сохраняются, они могут только добавляться. (Т.е. нужно понимать, что огласовки придумали позже, письмо с огласовками вторично.)
Иногда ставят кое-где одну огласовку, которая поможет однозначно (или менее многозначно) прочитать какое-то слово. Я видел в некоторых газетах проставленный танвин фатха над алифом, при слове в винительном падеже (только там, где есть алиф), но в других местах это отсутствует. Кроме этого никакие огласовки закономерно не ставят.
RawonaM,
усложняют себе жизнь зачем-то....
Помогите плиз прочитать слово. Не понятна буква, объведённая красным. Сначала думал, что это "ра" - потом пригляделся - вроде не похожа. В общем вот:
Цитата: blizzardПомогите плиз прочитать слово. Не понятна буква, объведённая красным. Сначала думал, что это "ра" - потом пригляделся - вроде не похожа. В общем вот:
Откуда это? По-моему, тут просто обрезана часть слова.
RawonaM,
если это часть слова, то вот продолжение:
نولالسّمَواتِ
ЗЫ Это из "арабской графики" - прописи Морозова и Цвигун
Цитата: blizzardЗЫ Это из "арабской графики" - прописи Морозова и Цвигун
А можно просто целиком сосканировать? А то обрывками не поймешь. Но вообще ذو это видимо новое слово.
Млин, не получилось у меня в общем со сканом. Вот, как я эту фразу в пЭйнте нарисовал:
Цитата: blizzardМлин, не получилось у меня в общем со сканом. Вот, как я эту фразу в пЭйнте нарисовал:
Ну теперь ясно. :) "Аллах" это, разумеется. Когда видишь что-то непонятное, но там где-то два ляма в середине, это обычно будет "Аллах".
Добавлено спустя 12 минут 17 секунд: Да, кстати, напишу нормально, без ошибок:
الله نور السموات والأرضАллах — свет земли и неба.Найди пять отличий с тем, что ты нарисовал. И свет будет
نُور, а не
نوُر и не
نو. Хорошее задание на внимательность ты себе придумал. :_1_12
Цитата: RawonaM"Аллах" это, разумеется.
Млин, я тож так подумал, но вот что у них там за буква после Лям второго я так и не понял :dunno: .
Цитата: RawonaMНайди пять отличий с тем, что ты нарисовал.
Тэкс, приступим-с.
1) шадда у них почему-то над первым Лям'ом, не над вторым.
2) в конце слова "Аллаху" какая-то странная буква вместо "ха".
3) про свет ты уже ошибку указал :)
4) в последнем слове вместо
خ у них
ح5) ХЗ. Чёт больше ничего не вижу.
---
Вот блин книжку издают, лишь бы бабло получить, а на ошибки вообще внимание не обращают. В одной коротенькой фразе 4 (5) ошибок!!! И как по такой учиться... :x:x:x
---
1. Слушай, а чего у тебя в последнем слове у буквы нун точки нету, её тож чтоли в печатном можно не писать (я знаю что в Рука её не пишут)?
2. Насчёт Аллаха. Насколько я понял слово состоит из двух: "аль" + "лаху"
= "аллаху", т.е. для иностранцев (не араба) оно прочно слилось в одно слово - "Аллах", а у арабов оно может употребляться и как "лаху", без артикля то бишь или оно без артикля никогда не употребляется?
3. Во всей фразе, кроме как в
الأرض алефы без хамзы стоят. Чем это обусловлено, не знаешь? Просто я к тому, что есть ли какие-нибудь правила, когда алиф огласовывают хамзой, когда нет.
Цитата: blizzardЦитировать"Аллах" это, разумеется.
Млин, я тож так подумал, но вот что у них там за буква после Лям второго я так и не понял .
Ну такое сокращение видимо.
Цитата: blizzard4) в последнем слове вместо خ у них ح
...
1. Слушай, а чего у тебя в последнем слове у буквы нун точки нету, её тож чтоли в печатном можно не писать (я знаю что в Рука её не пишут)?
Какой еще последний нун? Там буква дад. (Слово [ард] "земля").
Цитата: blizzard2. Насчёт Аллаха. Насколько я понял слово состоит из двух: "аль" + "лаху"
= "аллаху", т.е. для иностранцев (не араба) оно прочно слилось в одно слово - "Аллах", а у арабов оно может употребляться и как "лаху", без артикля то бишь или оно без артикля никогда не употребляется?
Вторая часть лаh- от [илаh] "бог". "Аллах" это "the God" по-арабски.
Цитата: blizzard3. Во всей фразе, кроме как в الأرض алефы без хамзы стоят. Чем это обусловлено, не знаешь? Просто я к тому, что есть ли какие-нибудь правила, когда алиф огласовывают хамзой, когда нет.
Есть. Я уже говорил, что есть такое понятия как
алиф васла (говоря нашим языком: протетический гласный). Почитай где-то, или я потом напишу подробнее.
Цитата: RawonaM4) в последнем слове вместо خ у них ح
...
1. Слушай, а чего у тебя в последнем слове у буквы нун точки нету, её тож чтоли в печатном можно не писать (я знаю что в Рука её не пишут)?
Какой еще последний нун? Там буква дад. (Слово [ард] "земля").
Вот ёлки зелёные, ](*,) совсем старый стал...
Цитата: RawonaMВторая часть лаh- от [илаh] "бог". "Аллах" это "the God" по-арабски.
Он всегда с опред. артиклем употребляется?
Цитата: RawonaMесть такое понятия как алиф васла (говоря нашим языком: протетический гласный).
то бишь если алиф васлированный, то он не огласовывается хамзой, а над ним ставится васла (только она тож может не ставиться) и произносится вспомогательный гласный. Если алиф не васлированный, например в начале слова, то хамза обычно пишется (искл.: "аль"). Так чтоль?
Цитата: blizzard
ЦитироватьВторая часть лаh- от [илаh] "бог". "Аллах" это "the God" по-арабски.
Он всегда с опред. артиклем употребляется?
Да, без артикля это другие боги.
Цитата: blizzardЦитироватьесть такое понятия как алиф васла (говоря нашим языком: протетический гласный).
то бишь если алиф васлированный, то он не огласовывается хамзой, а над ним ставится васла (только она тож может не ставиться) и произносится вспомогательный гласный. Если алиф не васлированный, например в начале слова, то хамза обычно пишется (искл.: "аль"). Так чтоль?
Хамза это не огласовка. Короче,
алиф васла (он бывает только в начале слова) теряет хамзу если перед ним есть гласный. На практике это значит, что хамза будет только в начале предложения (фразы). Артикль не исключение. Часто хамзу просто не ставят, особенно если она может пропадать (т.е. на алиф васла).
Цитата: RawonaMХамза это не огласовка. Короче, алиф васла (он бывает только в начале слова) теряет хамзу если перед ним есть гласный. На практике это значит, что хамза будет только в начале предложения (фразы). Артикль не исключение. Часто хамзу просто не ставят, особенно если она может пропадать (т.е. на алиф васла).
Я то же самое имел ввиду, ток вот так и не понятно почему в этом слове
الأرض над алефом хамза сохраняется, а в других словах нет.
Цитата: blizzardПомогите плиз прочитать слово. Не понятна буква, объведённая красным. Сначала думал, что это "ра" - потом пригляделся - вроде не похожа. В общем вот:
Это одно из написаний ه , когда пишется прописью.
Цитата: blizzardЯ то же самое имел ввиду, ток вот так и не понятно почему в этом слове الأرض над алефом хамза сохраняется, а в других словах нет.
Потому что это не алиф васла.
Nata_A,
А как тогда они различают ра от ха?
RawonaM,
спасибо, вроде понятно теперь
Цитата: blizzardNata_A,
А как тогда они различают ра от ха?
RawonaM,
спасибо, вроде понятно теперь
Близзард арабы используют много почерков, например: шрифты Диван и Рокалика я тебе уже выслал. Но чаще используется насх, который может измениться при ручном записывании в скоропись (скорописный насх, кажется так его иногда называют).
В скоропись "хи" изменяется в чуть искривленную черту в конце лигатуры (вязи), может еще она превратиться в завитушку при "ра"/"за"/"даль"/"заль".
Изменяются в черту и "син"/"шин" в середине и начале лигатуры, ну и еще куча упрощений. Упрощают написание и у "йа" оно заключается в том, что в конце лигатуры или слова просто возвращает перо под букву. Еще есть особенности с написанием "мин"/"джим"/"ха" и др.. Посмотри литературу по почеркам и каллиграфии.
Цитата: Nata_AЭто одно из написаний ه , когда пишется прописью.
а это каким шрифтом, рука?
Цитата: blizzardNata_A,
А как тогда они различают ра от ха?
Эта ха более короткая. Кстати, также может писаться и та марбута, только с двумя точками над буквой (или черточкой). Только я так писать эти буквы уж точно не стану. Предпочту более понятный вариант.
Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд: Цитата: blizzardа это каким шрифтом, рука?
Да, это рук'а.
Nata_A,
Цитата: Nata_AТолько я так писать эти буквы уж точно не стану. Предпочту более понятный вариант.
Аналогично. Тем более, что сами арабы чаще всего пишут ха "нормально".
Такой вопрос. При транслитерации какой звук обозначает буква <'>. Например в слове:
джуму'а.
Цитата: blizzardТакой вопрос. При транслитерации какой звук обозначает буква <'>. Например в слове:
джуму'а.
Хамза или айн. В этом слове айн.
Интересно, а в арабском есть такое понятие как "ритмическая группа", т.е. ударение во фразе падает на каждое отдельное слово, как в русском, или же фраза состоит из связанной семантически группы (групп) слов, ударение в коей ставится на последний слог последнего слова, как во французском.
Цитата: blizzardИнтересно, а в арабском есть такое понятие как "ритмическая группа", т.е. ударение во фразе падает на каждое отдельное слово, как в русском, или же фраза состоит из связанной семантически группы (групп) слов, ударение в коей ставится на последний слог последнего слова, как во французском.
Наверное как во французском, хотя я не совсем точно понимаю разницу.
Вопрос, как я понимаю, был в том, есть ли словесное ударение :)
Цитата: ЕвгенийВопрос, как я понимаю, был в том, есть ли словесное ударение :)
Я вот не знаю, как это определять. Если считают, что в языках со словесным ударением невозможно переразложение слогов, то и русский не имеет такового. Думаю, что в русском можно найти немало примеров, где слоги будут переразлагаться на границах слов, а также примеров, в которых имеется одно ударение на больше чем одно слово (т.е. фонетические слова).
Цитата: RawonaMДумаю, что в русском можно найти немало примеров, где слоги будут переразлагаться на границах слов, а также примеров, в которых имеется одно ударение на больше чем одно слово (т.е. фонетические слова).
Это понятно, что в русском есть такие слова (например фразеологизмы), но в целом русский характеризуется ударением на каждое в отдельности слове (исключая частицы). Во французском же ударение падает на последний слог ритмической группы, например: J'ai fait ceLA. Вот мне и интересно узнать есть ли такая фишка в арабском или он характеризуется, как и русский, ударением на каждом слове.
Цитата: blizzardЦитата: RawonaMДумаю, что в русском можно найти немало примеров, где слоги будут переразлагаться на границах слов, а также примеров, в которых имеется одно ударение на больше чем одно слово (т.е. фонетические слова).
Это понятно, что в русском есть такие слова (например фразеологизмы), но в целом русский характеризуется ударением на каждое в отдельности слове (исключая частицы). Во французском же ударение падает на последний слог ритмической группы, например: J'ai fait ceLA. Вот мне и интересно узнать есть ли такая фишка в арабском или он характеризуется, как и русский, ударением на каждом слове.
Я все равно не вижу конкретной разницы. Ты привел пример французской фразы в четыре слога, там все слова короткие (что равносильно частицам, можно сказать), не думаю, что по-русски подобная фраза будет произноситься иначе. Что, фраза типа
intérieurement de tapisseries будет иметь одно ударение? Сомнительно как-то.
Вот в чем я вижу различие, так это в фонемном ударении. Если во французском убрать ударение со слова, это совершенно не повлияет на смысл, тогда как в русском языке такое невозможно.
В арабском ударение также не фонемно и также есть переразложения слогов. Причем в разговорном варианте, в отличие от литературного, в разных фонетических контекстах меняется и порядок эпентетических гласных, прямо как во французском.
Равонам, может это поможет проиллюстрировать?:
Фраза: Куме, а ви чули як у Новгороді наше пиво називають?
Транскрипция (сугубо для ударения, так что не придирайся :)): [кУме авичулийакуновгородінашепИвоназивАють]
(т.е. заметных ударений в "а ви чули як у Новгороді наше пиво називають" два - семантическое на пиво и природное на последнем слове)
Конечно, если произнести ударения в каждом слове, это на смысл не повлияет, но слушать будет странно.
Цитата: DigammaРавонам, может это поможет проиллюстрировать?:
Что проиллюстрировать? Т.е. ты утверждаешь, что украинский язык не имеет словесного ударения?
Цитата: DigammaТранскрипция (сугубо для ударения, так что не придирайся ): [кУме авичулийакуновгородінашепИвоназивАють]
(т.е. заметных ударений в "а ви чули як у Новгороді наше пиво називають" два - семантическое на пиво и природное на последнем слове)
Конечно, если произнести ударения в каждом слове, это на смысл не повлияет, но слушать будет странно.
Что-то я сомневаюсь, что это так. :?
Если бы были два глагола --
ч́ули и
чул́и, то я полагаю, что они различались бы на слух в этом контексте.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaРавонам, может это поможет проиллюстрировать?:
Что проиллюстрировать?
Проиллюстрировать то, что хочет сказать blizzard. (если я правильно его понял)
Цитата: RawonaMТ.е. ты утверждаешь, что украинский язык не имеет словесного ударения?
Да нет, конечно, но синтагматическое и логическое ударения обычно доминируют, отодвигая совесные ударения на второй план на порядок сильней, чем в русском языке. К примеру, обращение в приведенной фразе можно запросто протранскрибировать (в той же нотации) как [кУмЕ] - логическое ударение там практически "съедает" словесное.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaКонечно, если произнести ударения в каждом слове, это на смысл не повлияет, но слушать будет странно.
Что-то я сомневаюсь, что это так. :?
:) Ну дык, ради бога... :D
Цитата: RawonaMЕсли бы были два глагола -- ч́ули и чул́и, то я полагаю, что они различались бы на слух в этом контексте.
Естественно. См. выше.
В общем, Дигамма, ты говоришь о фразовых ударениях, они безусловно доминируют, но в любом случае в каждом (фонетическом) слове есть ударение.
Утверждается, что во француском языке, вообще нет словесного ударения (ни сильного ни слабого), во что мне несоколько тяжело поверить, т.е. семантически крепко связанная фраза в пятнадцать слогов теоретически должна произноситься всего с одним ударением (однако в пример приводятся только фразы из трех-четырех слогов). Если мне не изменяет память, мы обсуждали как французы произносят иностранные имена, и там шла речь про то, что они ставят ударение везде на последнем слоге, т.е. заметно, что и в имени и в фамилии ударение на последний слог. А куда уже больше семантически связанная фраза, чем имя и фамилия. Значит в ней, по этому утверждению, должно быть только одно ударение. Вот, что я думаю.
Я осознаю, что видимо я где-то что-то недопонимаю, но нигде еще не смог найти на это ответа. Поэтому, я и не знаю, как определить, есть ли в каком-то языке словесное ударение или нет.
Цитата: RawonaMВ общем, Дигамма, ты говоришь о фразовых ударениях, они безусловно доминируют, но в любом случае в каждом (фонетическом) слове есть ударение.
:no: Совсем не всегда: "добрий вечір", "на все добре", "не розлий вода" и т.д. Можно и подлинней привести примеры.
Цитата: RawonaMПоэтому, я и не знаю, как определить, есть ли в каком-то языке словесное ударение или нет.
А в каких традиционно считается нет словесного ударения?
Цитата: RawonaMУтверждается, что во француском языке, вообще нет словесного ударения (ни сильного ни слабого), во что мне несоколько тяжело поверить, т.е. семантически крепко связанная фраза в пятнадцать слогов теоретически должна произноситься всего с одним ударением (однако в пример приводятся только фразы из трех-четырех слогов). Если мне не изменяет память, мы обсуждали как французы произносят иностранные имена, и там шла речь про то, что они ставят ударение везде на последнем слоге, т.е. заметно, что и в имени и в фамилии ударение на последний слог. А куда уже больше семантически связанная фраза, чем имя и фамилия. Значит в ней, по этому утверждению, должно быть только одно ударение. Вот, что я думаю.
Я осознаю, что видимо я где-то что-то недопонимаю, но нигде еще не смог найти на это ответа. Поэтому, я и не знаю, как определить, есть ли в каком-то языке словесное ударение или нет.
Это не совсем корректно. Любая фраза во французском языке действительно произносится с ударением не последнем слоге, но при этом во фразе всегда присутствуют второстепеные ударения. Весь фокус в том, что отдельное слово во фразе не сохраняет свое индивидуальное ударение на последнем слоге, а подчиняется общему ритму фразы. Общий ритм фразы диктует условие, что последний слог фразы несет на себе главное ударение, а каждый нечетный слог от конца несет второстепенное ударение (стирая тем самым индивидуальные ударения отдельных слов). Пример (главное ударение = ", второстепенные ударения = '):
Marie a mis sa veste [ma-'ri-a-'mi-sa-"vεst] (Мари надела свою куртку.)
Marie a mis sa belle veste ['ma-ri-'a-mi-'sa-bεl-"vεst] (Мари надела свою красивую куртку.)
Marie a mis sa veste verte ['ma-ri-'a-mi-'sa-vεst-"vεRt] (Мари надела свою зеленую куртку.)
Соответственно, согласно этим правилам французской просодики, многосложные слова также имеют второстепенные ударения:
inprescriptibilité ['ε~-prεs-'crip-ti-'bi-li-"te] (произнесенное вне фразы).
Цитата: Digamma
ЦитироватьПоэтому, я и не знаю, как определить, есть ли в каком-то языке словесное ударение или нет.
А в каких традиционно считается нет словесного ударения?
Во француском.
Цитата: DigammaЦитироватьВ общем, Дигамма, ты говоришь о фразовых ударениях, они безусловно доминируют, но в любом случае в каждом (фонетическом) слове есть ударение.
Совсем не всегда: "добрий вечір", "на все добре", "не розлий вода" и т.д. Можно и подлинней привести примеры.
Во всех этих фразах два ударения. Смотри внимательно: если во фразе "добрий вечір" только одно ударение, то предположим, есть два слова:
добрий и
добрий не будут различаться в этом контексте. Думаю, ты сам можешь найти подходящий пример.
Добавлено спустя 1 минуту 59 секунд: Цитата: andrewsiakЭто не совсем корректно. Любая фраза во французском языке действительно произносится с ударением не последнем слоге, но при этом во фразе всегда присутствуют второстепеные ударения. Весь фокус в том, что отдельное слово во фразе не сохраняет свое индивидуальное ударение на последнем слоге, а подчиняется общему ритму фразы.
Именно! О чем я и говорю. И поэтому, при таком раскладе, я не вижу разницы между русским и французским.
Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды: Цитата: andrewsiakОбщий ритм фразы диктует условие, что последний слог фразы несет на себе главное ударение, а каждый нечетный слог от конца несет второстепенное ударение (стирая тем самым индивидуальные ударения отдельных слов). Пример (главное ударение = ", второстепенные ударения = '):
Подожди, вот этого я не очень понял. Опять плохие примеры. Ты можешь дать примеры фраз, где второстепенные ударения будут падать не на последний слог в словах?
Добавлено спустя 3 минуты 59 секунд: Пардон, вижу, там есть такие фразы. ОК, теперь вроде бы становится понятнее.
Цитата: RawonaMПодожди, вот этого я не очень понял. Опять плохие примеры. Ты можешь дать примеры фраз, где второстепенные ударения будут падать не на последний слог в словах?
ну, например,
Son
amitié s'est
avérée fausse ['sò-n
a-'mi-tje-'sε-t
a-'ve-Re-"fos] (Его дружба оказалась ложной)
Цитата: andrewsiakMarie a mis sa veste [ma-'ri-a-'mi-sa-"vεst] (Мари надела свою куртку.)
Marie a mis sa belle veste ['ma-ri-'a-mi-'sa-bεl-"vεst] (Мари надела свою красивую куртку.)
Андрюсяку, а где ты об этом читал? Что-то мне это кажется не очень реальным, ведь не может человек начиная фразу знать заранее сколько в ней слогов. :?
Добавлено спустя 39 секунд: Цитата: andrewsiakЦитата: RawonaMПодожди, вот этого я не очень понял. Опять плохие примеры. Ты можешь дать примеры фраз, где второстепенные ударения будут падать не на последний слог в словах?
ну, например,
Son amitié s'est avérée fausse ['sò-na-'mi-tje-'sε-ta-'ve-Re-"fos] (Его дружба оказалась ложной)
ОК, мерси.
не знаю как, но у французов это заложено в голове. Я проходил это 10 лет назад в универе. Надо смотреть классические учебники французского для начинающих, напр. славная Попова-Казакова.
Цитата: andrewsiakне знаю как, но у французов это заложено в голове. Я проходил это 10 лет назад в универе. Надо смотреть классические учебники французского для начинающих, напр. славная Попова-Казакова.
М-да... Достать бы Щербу было бы неплохо...
Ну ладно, спасибо, что немного прояснил.
Цитата: RawonaMЦитата: Digamma"добрий вечір", "на все добре", "не розлий вода" и т.д.
Во всех этих фразах два ударения.
По одному: [добри[й]в'ечір], [навсед'обре], [нерозл'ийвода]. Не веришь мне, переспроси у Андрусяка или Тиции как они их произнесли бы.
Цитата: RawonaMСмотри внимательно: если во фразе "добрий вечір" только одно ударение, то предположим, есть два слова: добрий и добрий не будут различаться в этом контексте.
Это был ответ на "
в любом случае в каждом слове есть ударение", т.е. не в любом случае в каждом слове есть ударение.
Цитата: andrewsiakкаждый нечетный слог от конца несет второстепенное ударение (стирая тем самым индивидуальные ударения отдельных слов).
Интересно сугубо теоретически: если человек конструирует фразу на ходу, то как он высчитает, если не знает конца фразы? Не может быть двух "безвтороударных" слогов подряд?
Цитата: DigammaЭто был ответ на "в любом случае в каждом слове есть ударение", т.е. не в любом случае в каждом слове есть ударение.
Ты не понял, что я хотел сказать. Ну и ладно.
Цитата: DigammaИнтересно сугубо теоретически: если человек конструирует фразу на ходу, то как он высчитает, если не знает конца фразы? Не может быть двух "безвтороударных" слогов подряд?
Вот-вот, как раз это меня смутило.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaЭто был ответ на "в любом случае в каждом слове есть ударение", т.е. не в любом случае в каждом слове есть ударение.
Ты не понял, что я хотел сказать. Ну и ладно.
А объяснить нельзя?
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMЦитата: DigammaЭто был ответ на "в любом случае в каждом слове есть ударение", т.е. не в любом случае в каждом слове есть ударение.
Ты не понял, что я хотел сказать. Ну и ладно.
А объяснить нельзя?
Я сказал "в каждом
фонетическом слове". Возможно, в "добрий вечір" как приветствие имеется одно ударение, этого я не знаю, тогда это одно фонетическое слово.
Но в предложении "це був добрий вечір", должно быть два ударения.
Цитата: RawonaMЯ сказал "в каждом фонетическом слове".
Понял. Подтверждаю, что не понял. :)
Тогда следует ли полагать в отдельных случаях всю фразу фонетическим словом?
Цитата: DigammaТогда следует ли полагать в отдельных случаях всю фразу фонетическим словом?
В том то и прикол, что во французском языке фонологической единицей, получающей свое ударение, считается/является не слово, а фраза.
Цитата: RawonaMЦитата: DigammaТогда следует ли полагать в отдельных случаях всю фразу фонетическим словом?
В том то и прикол, что во французском языке фонологической единицей, получающей свое ударение, считается/является не слово, а фраза.
Погоди, но насколько я понял, "фонетическое слово" != "слово", а иногда очень даже и "фраза". Нет? (ведь [нерозлийвода] - одно фонетическое слово, но три обычных)
Ну получается, что в русском/украинском, единица, которая получает самостоятельное ударение, фонетическое слово - обычно совпадает со словом, а всякие клитики (предлоги и т.п.) присоединяются к ближайшему слову. Ну и всякого рода идиомы и частоупотребляемые фразы, тоже могут объединяться в одно целое. Ответ на твой вопрос - думаю да, может быть длинное фонетическое слово, длиной в фразу, только нужно поискать. А [нерозлийвода] скорее нужно считать одним словом вообще, а не только фонетическим. Также и, к примеру, небезызвестный "Мойдодыр", это видно и по реализации <о> в "мой".
Цитата: RawonaMНу получается, что в русском/украинском, единица, которая получает самостоятельное ударение, фонетическое слово - обычно совпадает со словом, а всякие клитики (предлоги и т.п.) присоединяются к ближайшему слову.
Равонам, тут следует быть осторожным: русский и украинский имеют совершенно различное ударение, поэтому судить об украинской фразе с точки зрения русской орфоэпии не совсем корректно (пример с пивом я тебе уже приводил :)). Украинское слово вполне может не получить ударения из-за отсутствия логического ударения (это весьма часто происходит, правда зависит от диалекта).
RawonaM,
Цитата: RawonaMНу ладно, спасибо, что немного прояснил.
Исходя из того, что ты уже представляешь себе какое ударение во французском, возвращаяюсь к ударению в арабском... :)
Цитата: RawonaMВ арабском ударение также не фонемно и также есть переразложения слогов. Причем в разговорном варианте, в отличие от литературного, в разных фонетических контекстах меняется и порядок эпентетических гласных, прямо как во французском.
Значит ли это что в арабском ударение - фразовое (а ля франсэ)? А вообще в силу моего невладения "жаргоном", то бишь терминами :), непонял последнюю фразу :dunno:
----
И есчо такой вопрос: в арабском ударение характеризуется динамичностью, или, опять же как во французском, высотой тона?
----
Щюкран 8)
Цитата: blizzardИсходя из того, что ты уже представляешь себе какое ударение во французском, возвращаяюсь к ударению в арабском...
...
И есчо такой вопрос: в арабском ударение характеризуется динамичностью, или, опять же как во французском, высотой тона?
Я хоть теоретически и понимаю разницу между французским и русским, на практике я это не очень различаю, поэтому сказать что-либо конкретное об арабском не могу.
RawonaM,
Ну ты же как-то говоришь на арбском (если я не ошибаюсь), след. и ударения проставляешь...
Цитата: blizzardНу ты же как-то говоришь на арбском (если я не ошибаюсь), след. и ударения проставляешь...
Говорю немного, но чтобы говорить не нужно знать точные фонологические классификации.
RawonaM,
ок, я всёк. ;--)
Добавлено спустя 1 день 4 часа 19 минут 56 секунд:
Слушая, МановаР, тебя уже спрашивали насчёт того, что такое мадда и ты ответил, что она просто заменяет два алифа.
....хотел бы уточнить у тебя:
1. при замене алифов мадда служит просто графическим знаком или же влияет ещё влияет фонетически (например, удлинение слога)?
2. в Ковалёве, Щербатове про мадду ничего не нашёл, поэтому полез в "Дубину, Ковыршину" :). Там данны две формулы: ء+ا=آ, ء+ء=آ
Значит ли это, что мадда кроме двух алифов также заменяет указанные харфы.
ЗЫ И если можно, приведи какой-нить пример замены для наглядности ;--)
Цитата: blizzardСлушая, МановаР, тебя уже спрашивали насчёт того, что такое мадда и ты ответил, что она просто заменяет два алифа.
Два алифа=первый алиф с хамзой, второй алиф либо матер лекционис либо хамзованный (разумеется, что две матрес лекционис не могут идти подряд). Ковыршина написала то же самое, просто без алифов, только хамзы. Таким образом, это все читается как долгое а. Даже когда в оригинале это две хамзы, вторая исчезает из-за диссимиляции и заменятся долготой.
Цитата: RawonaMДва алифа=первый алиф с хамзой, второй алиф либо матер лекционис либо хамзованный (разумеется, что две матрес лекционис не могут идти подряд). Ковыршина написала то же самое, просто без алифов, только хамзы. Таким образом, это все читается как долгое а. Даже когда в оригинале это две хамзы, вторая исчезает из-за диссимиляции и заменятся долготой.
Алиф матер лекционис - это что такое? Не тот алиф случайно, который ставится после конечной буквы слова в винительном падеже неопределённого состояния?
Вот в этом слове:
آسيا мадда какие алифы заменяет?
И ещё может ли мадда заменять алифы из разных слов, например, конечный алиф предыдущего слова и начальный алиф последующего слова, или замена алифов на мадду происходит только внутри слова?
Цитата: blizzardАлиф матер лекционис - это что такое? Не тот алиф случайно, который ставится после конечной буквы слова в винительном падеже неопределённого состояния?
И тот тоже матер лекционис. Вообще, это алиф, на котором нет огласовки, т.е. он обозначет долготу предыдущего гласного.
Цитата: blizzardВот в этом слове: آسيا мадда какие алифы заменяет?
<
أاسيا*Цитата: blizzardИ ещё может ли мадда заменять алифы из разных слов, например, конечный алиф предыдущего слова и начальный алиф последующего слова, или замена алифов на мадду происходит только внутри слова?
Начальный алиф не может быть никогда "мать чтения" (для обозначения долгого гласного), и уж тем более не может быть хамза с сукуном в начале слова. (Вообще сукун в начале слова не может быть, т.к. слово не может начинаться с двух согласных.)
RawonaM,
вроде как всёк.
Цитата: RawonaM< أاسيا*
В этом слове мадда - заменила долгую хамзу, так?
RawonaM,
Цитата: RawonaMне может быть хамза с сукуном в начале слова.
А что, хамза заменяется только в том случае, если она с сукуном, а огласованную нельзя маддой чтоль уже заменять?
Цитата: blizzardВ этом слове мадда - заменила долгую хамзу, так?
Что такое "долгая хамза"? Заменила долгий гласный.
Цитата: blizzardА что, хамза заменяется только в том случае, если она с сукуном, а огласованную нельзя маддой чтоль уже заменять?
Нет, конечно. Это один слог - первая хамза с фатхой, вторая хамза с сукуном, что превращается в хамза плюс долгий гласный. Хотя может бывает и с двумя огласованными фатхой хамзами, но я не припоминаю примеров.
Цитата: RawonaMНет, конечно. Это один слог - первая хамза с фатхой, вторая хамза с сукуном, что превращается в хамза плюс долгий гласный. Хотя может бывает и с двумя огласованными фатхой хамзами, но я не припоминаю примеров.
Я думаю, что если стоит хамза, то в любом случае нужно читать как отдельную букву. Ведь хамза и алиф - разные вещи.
Когда я читала Коран, то мне попадались две хамзы подряд, огласованные фатхой. Я читала отдельно "а" , "а" и меня не поправляли. Если бы была хамза и алиф, то звук читался бы слитно и долго.
Цитата: RawonaMНет, конечно. Это один слог - первая хамза с фатхой, вторая хамза с сукуном, что превращается в хамза плюс долгий гласный. Хотя может бывает и с двумя огласованными фатхой хамзами, но я не припоминаю примеров.
А как может хамза с сукуном перетрансформироваться в этот самый алиф "мать чтения", то бишь стать долгим гласным предыдущей хамзы (хамзы с фатхой)?
В общем вот, что получается, если я правильно понял:
أَأْ=أا=آПочему хамза с фатхой и хамза с сукуном вдруг превращается в хамза плюс долгий гласный?
Цитата: Nata_AЯ думаю, что если стоит хамза, то в любом случае нужно читать как отдельную букву. Ведь хамза и алиф - разные вещи.
Когда я читала Коран, то мне попадались две хамзы подряд, огласованные фатхой. Я читала отдельно "а" , "а" и меня не поправляли. Если бы была хамза и алиф, то звук читался бы слитно и долго.
Простите не понял. :dunno: Конечно хамза и алиф разные вещи, в чем проблема-то?
Цитата: blizzardПочему хамза с фатхой и хамза с сукуном вдруг превращается в хамза плюс долгий гласный?
Из-за диссимиляции, чтобы не было двух хамз подряд.
Короче, алиф мадда появляется из двух ситуаций:
1) Сочетание /?a?С/ (?=глот. смычка, С=согласный), которое перешло в /?a:C/.
2) /?a:C/ в оригинале.
Примеры:
1) */?a?kulu/ -> /?a:kulu/ (
آكل) "кушаю"
2) /qur?a:nun/ (
قرآن) "чтение"
RawonaM,
Спасибо, на примерах гораздо более понятно.
Цитата: RawonaMПростите не понял. Конечно хамза и алиф разные вещи, в чем проблема-то?
Возможно я не так поняла. Вы привели примеры, когда две хамзы по правилу оказываются в одном слове и тогда они не пишутся, а указывается мад.
В практике я встречала две хамзы с фатхой, написанные одна за другой. Причем одна принадлежала концу одного слова, другая - началу другого. Тогда они читаются раздельно. Пример: "А анта ждеид?"
Nata_A,
Цитата: Nata_AВ практике я встречала две хамзы с фатхой, написанные одна за другой. Причем одна принадлежала концу одного слова, другая - началу другого. Тогда они читаются раздельно. Пример: "А анта ждеид?"
Наверное поэтому и не заменяются на мадду, т.к. стоят в разных словах. Из смысло различительных побуждений :)
Цитата: Nata_AВы привели примеры, когда две хамзы по правилу оказываются в одном слове и тогда они не пишутся, а указывается мад.
В практике я встречала две хамзы с фатхой, написанные одна за другой. Причем одна принадлежала концу одного слова, другая - началу другого. Тогда они читаются раздельно. Пример: "А анта ждеид?"
Да, только разница в этих примерах такая: в моих примерах одна хамза огласована фатхой, а другая сукуном. Если вторая хамза не с сукуном, такого не происходит.
Что такое "ждеид"? :o
"джадид" - "новый"? Может партицип?
Это видимо "жди:д", на разговорном. Только я не могу понять, что это за смесь литературного и разговорного. Если на литературном, то "А'анта жади:д?", если на разговоном, то "энт/энтэ/интэ жди:д?". Может диалект такой странный, еще и ждеид.
Цитата: RawonaMЭто видимо "жди:д", на разговорном. Только я не могу понять, что это за смесь литературного и разговорного. Если на литературном, то "А'анта жади:д?", если на разговоном, то "энт/энтэ/интэ жди:д?". Может диалект такой странный, еще и ждеид.
:D Я с ошибкой написала слово "джеид"
(جيد)- хороший, хорошо.
Исправлять не стала, потому что вопрос был о хамзе, а это слово не принципиально важно... Вот так рождаются новые диалекты...:roll:
Цитата: Nata_AЯ с ошибкой написала слово "джеид" (جيد)- хороший, хорошо.
М-да... Вообще-то, если транскрибировать это слово, то должно получиться
(д)жаййид.
Вы где учились арабскому, если не секрет? Как вообще ваш уровень? Может поговорим в соответствующем разделе по-арабски?
Цитата: RawonaMМ-да... Вообще-то, если транскрибировать это слово, то должно получиться (д)жаййид.
Сорри. написала, как слышится. Я не разбираюсь в транскрипции, тем более что в разных учебниках она разная.
Цитата: RawonaMВы где учились арабскому, если не секрет? Как вообще ваш уровень? Может поговорим в соответствующем разделе по-арабски?
Я учу арабский чуть поменьше года. Частично на курсах в мечети, также самостоятельно по учебникам. И еще практикуюсь в интернете на арабских голосовых чатах с носителями языка. Мой уровень скорее всего начальный - я еще только учусь и делаю много ошибок. Хотя уже немного могу говорить. Можно поговорить по-арабски, я напишу что-нибудь, но позже, когда у меня будет время.
Цитата: Nata_AИ еще практикуюсь в интернете на арабских голосовых чатах с носителями языка.
А где можно найти такой голосовой чат?
Цитата: RawonaMА где можно найти такой голосовой чат?
Например:
http://www.a7babzorona.de/http://www.iraqvoice.com/http://internettrash.com/users/yaser/Еще есть множество арабоязычных комнат в программе "Paltalk". В основном там разговаривают на диалектах, только на религиозную тематику обычно говорят на литературном языке.
Ещё один вопрос, а вернее просьба к знатокам арабского:
وَلَكِنَّ لِي عَلَيْكَ أَنَّكَ تَتَسَاهَلُ مَعَ هَذِهِ الْمَرْأَةِ إِيزَابَلَ، الَّتِي تَدَّعِي أَنَّهَا نَبِيَّةٌ، فَتُعَلِّمُ عَبِيدِي وَتُغْوِيهِمْ أَنْ يَزْنُوا وَيَأْكُلُوا مِنَ الذَّبَائِحِ الْمُقَدَّمَةِ لِلأَصْنَامِ.
Не могли бы вы "вычислить" в этом отрывке имя библейской Иезавели и озвучить его (имени) арабскую транскрипцию?
Цитата: Callеإِيزَابَلَ
/
iːzaːbal/+пад окончание.
Чего же вы не делитесь текстом в сети и аудио спектаклями по библейским текстам? См. тут:
http://www.ibs.org/bibles/arabic/Причем прикольно, там на диалектах, в основном на египетском.
(Если бы Коран перевели на диалект, это бы плохо закончилось для переводчика. :))
Цитата: RawonaM(Если бы Коран перевели на диалект, это бы плохо закончилось для переводчика. :))
По какой причине? :_1_12
Цитата: Wolliger MenschЦитата: RawonaM(Если бы Коран перевели на диалект, это бы плохо закончилось для переводчика. :))
По какой причине? :_1_12
По причине телесных повреждений вследствие осквернения священного текста переводом на «исковерканный» людьми язык. 8)
Цитата: RawonaMПо причине телесных повреждений вследствие осквернения священного текста переводом на «исковерканный» людьми язык. 8)
Неужели среди арабов нет лингвистов? :_1_17
Цитата: Wolliger MenschЦитата: RawonaMПо причине телесных повреждений вследствие осквернения священного текста переводом на «исковерканный» людьми язык. 8)
Неужели среди арабов нет лингвистов? :_1_17
Почему же? :_1_17 Должны быть конечно.
Цитата: RawonaMПочему же? :_1_17 Должны быть конечно.
Что же они не объяснят, что любой язык изменяется во времени?
Также не совсем понятна ситуация с переводами Корана на другие языки? :_1_12
Цитата: Wolliger MenschЧто же они не объяснят, что любой язык изменяется во времени?
Что-то я совсем не понимаю, что вы тут написали... Много ли российские лингвисты могут объяснить народу?
Цитата: Wolliger MenschТакже не совсем понятна ситуация с переводами Корана на другие языки?
Другие языки это другие языки. А диалекты это «испорченный» (людьми!, так и говорят) священный язык.
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschЧто же они не объяснят, что любой язык изменяется во времени?
Что-то я совсем не понимаю, что вы тут написали... Много ли российские лингвисты могут объяснить народу?
Не обращайте внимания, мысли вслух. ;--) (Я думал, что это только в средние века священными были три языка: древнееврейсий, латинский и греческий, а на все прочие Библию католики переводить запрещали, - нет, иди ж ты, маразм крепчает и сейчас).
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschТакже не совсем понятна ситуация с переводами Корана на другие языки?
Другие языки это другие языки. А диалекты это «испорченный» (людьми!, так и говорят) священный язык.
](*,) :D
Цитата: Wolliger Mensch(Я думал, что это только в средние века священными были три языка: древнееврейсий, латинский и греческий, а на все прочие Библию католики переводить запрещали, - нет, иди ж ты, маразм крепчает и сейчас).
Да не, это не маразм. Во-первых, переводить никто не запрещает, только переведенный Коран это уже не Коран, а просто книга с рассказами из Корана. Во-вторых, просто нужно понимать, что такое диглоссия. Они не считают диалекты и классический язык разными языками, просто разновидностью одной сущности. По сути, для них разговорные диалекты это примерно как для нас «Строхуень» (см. в соответствующую тему), т.е. не имеет никакого смысла на него переводить.
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger Mensch(Я думал, что это только в средние века священными были три языка: древнееврейсий, латинский и греческий, а на все прочие Библию католики переводить запрещали, - нет, иди ж ты, маразм крепчает и сейчас).
Да не, это не маразм. Во-первых, переводить никто не запрещает, только переведенный Коран это уже не Коран, а просто книга с рассказами из Корана. Во-вторых, просто нужно понимать, что такое диглоссия. Они не считают диалекты и классический язык разными языками, просто разновидностью одной сущности. По сути, для них разговорные диалекты это примерно как для нас «Строхуень» (см. в соответствующую тему), т.е. не имеет никакого смысла на него переводить.
Это я понимаю. Но избивать за перевод? Кто ж додумался? :_1_17
Цитата: Wolliger MenschЭто я понимаю. Но избивать за перевод? Кто ж додумался?
Ну это я так для красивого словца сказал... :_1_12 Хотя кто его знает... 8)
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschЭто я понимаю. Но избивать за перевод? Кто ж додумался?
Ну это я так для красивого словца сказал... :_1_12 Хотя кто его знает... 8)
Вот оно что. Что ж вы меня в заблуждение вводите. А я уже живописую себе сцены экзекуций над бедными переводчиками. :D
Кстати, есть перевод Корана на тюрки - да еще и главы переставлены так, как их Мухаммад хронологически произносил. Есть перевод этой книги на русский, в Москве видел продается.
А что было, когда перевели Библию с кафаревусы на димотику...
Цитата: ЕвгенийА что было, когда перевели Библию с кафаревусы на димотику...
Вот-вот, именно в связи с этим и обсуждался этот вопрос с носителями арабского языка, мусульманами в придачу, когда я давал лекцию по статье Фергюсона о диглоссии. 8) Одно только заикание «а что будет если...?» заставило их прийти в некую степень ярости. :mrgreen:
Цитата: RawonaMЦитата: ЕвгенийА что было, когда перевели Библию с кафаревусы на димотику...
Вот-вот, именно в связи с этим и обсуждался этот вопрос с носителями арабского языка, мусульманами в придачу, когда я давал лекцию по статье Фергюсона о диглоссии. 8) Одно только заикание «а что будет если...?» заставило их прийти в некую степень ярости. :mrgreen:
Разница в том, что кафаревуса это заново образованный язык по древним образцам, а литературный арабский - просто законсервированный древний язык.
Цитата: RawonaMЦитата: Callеإِيزَابَلَ
/iːzaːbal/+пад окончание.
Спасибо. Выходит, Иезавель и Изабель - это одно и то же имя в разных транскрипциях. Вот только непонятно, почему последнее получило такое широкое распространение в Европе, вопреки тому, что его библейская носительница имела весьма дурную репутацию...:_1_17
Цитата: CallеСпасибо. Выходит, Иезавель и Изабель - это одно и то же имя в разных транскрипциях.
Ну понятно, что одно и то же. В арабском нету [в] и нету [е]. Заменяем [в] на [б] и [е] на [а] и выходит арабское слово. ;--)
Только неясно мне, что может показать арабский перевод насчет европейскокго имени...
Цитата: Rawonamкогда я давал лекцию по статье Фергюсона о диглоссии
Что за статья и кому ты давал лекцию? (уж не необразованным и порабощённым девушкам Востока)?
Цитата: yudickyЦитата: Rawonamкогда я давал лекцию по статье Фергюсона о диглоссии
Что за статья и кому ты давал лекцию? (уж не необразованным и порабощённым девушкам Востока)?
На курсе у Хенкин по социолингвистике. Давал тем, кто там был. Включая и этих «порабощенных» девушек (не в обиду будет сказано, у нас их называют «матрешками» и иногда «ниндзями» :)). Их, правда, вся эта «дребедень» совершенно не интересовала, но вот когда начали говорить про разговорный арабский и перевод Корана, то они оживились. 8)
А статью-то ты должен знать... Классический труд.
Ferguson, Charles. 1959. "Diglossia." Word 15:325-340.
А кого она интересует на кафедре иврита? (вопрос риторический) Статья, конечно, занятная, но я про эту тему читал в других источниках.
Цитата: yudickyСтатья, конечно, занятная, но я про эту тему читал в других источниках.
Фергюсон ввел этот термин, с этой статьи все началось.
В английской литературе. Он пишет, что взял термин из французского.
Цитата: yudickyВ английской литературе. Он пишет, что взял термин из французского.
Он пишет, что взял слово, которое кто-то пару раз где-то сказал. Он это слово сделал социолингвистическим термином.
Задам-ка глупые вопросы.
1.Когда слово нужно читать в паузальном произношении.
2.В разговорной речи СЛАЯ какие окончания опускаются?Танвинные вроде, а как насчёт окончаний женского и мужского рода?
Цитата: RawonaM от октября 6, 2004, 18:52
Алиф с даммой без хамзы не бывает.
?
Понимаю, что тухляк, но...
бывает.
Цитата: Искандер от февраля 15, 2011, 16:44
ЦитироватьАлиф с даммой без хамзы не бывает.
?
Понимаю, что тухляк, но...
бывает.
В смысле?
Цитировать
2.В разговорной речи СЛАЯ какие окончания опускаются?Танвинные вроде, а как насчёт окончаний женского и мужского рода?
Окончание -
an часто сохраняется, "та-марбута" произносится как
а, в регулярных окончаниях множ. числа
-ina, -una убираются конечные гласные.
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2011, 16:50
В смысле?
пишут в учебных поосбиях, помоему императив на дамму.
Цитата: Искандер от февраля 15, 2011, 16:56
ЦитироватьВ смысле?
пишут в учебных поосбиях, помоему императив на дамму.
Там должна быть хамза. Без хамзы (или другой согласной) не бывает гласной.
Иногда пишут действительно без хамзы, но это чисто запись, там хамза подразумевается все-равно.
Цитировать
пишут в учебных поосбиях, помоему императив на дамму.
Что за императив? Какой породы? Приведите примеры... По-моему, это- чепуха!
Алифъ не бываетъ съ даммой, фатхой или кесрой. Все вѣрно сказано.
Бываетъ ХАМЗА СЪ даммой, фатхой или кесрой. ДЛЯ КОТОРОЙ подставкой можетъ быть И алифъ.
Но ЧИТАЕТСЯ - НЕ алиф, а ХАМЗА съ соотвѣтствующей огласовкой.
Императивъ можетъ начинаться ХАМЗОЙ.
АЛИФЪ будетъ просто подставкой.
Цитата: antbez от февраля 15, 2011, 17:04Что за императив? Какой породы? Приведите примеры... По-моему, это- чепуха!
أولولو
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 18:03Алифъ не бываетъ съ даммой, фатхой или кесрой. Все вѣрно сказано.
Бываетъ ХАМЗА СЪ даммой, фатхой или кесрой. ДЛЯ КОТОРОЙ подставкой можетъ быть И алифъ.
Но ЧИТАЕТСЯ - НЕ алиф, а ХАМЗА съ соотвѣтствующей огласовкой.
Если Вы говорите про орфографию, то همزة الوصل на письме не отображается ( если это коранический текст, то для нее есть особый диакритический знак ), поэтому дамма может писаться непосредственно над алифом -
اُكتب
Пишется или нѣтъ - это не важно. Она есть. Просто ОНА можетъ ,,васлироваться".
И ИМЕННО ХАМЗА ПРОИЗНОСИТСЯ съ фатхой или даммой - а не сама дамма или алифъ!
Искандеръ! Здорово! Радъ видѣть!!! ;up:
А въ вашемъ словѣ улюлю (не охота на Арабскій алфавитъ переходить) - вотъ:
Хамза читаемая съ даммой ставится на Алифъ. Алифъ не читается НИКАКЪ.
Затѣмъ пишется Вавъ ,,сукунъ" (то есть безъ движенія-хараката), которая не читается НИКАКЪ - а есть только знакъ продленія даммы.
Затѣмъ идетъ Ламъ, огласованная даммой.
Затѣмъ опять Вавъ безъ движенія - не читается, а только служитъ знакомъ продленъия даммы...
И т.д.!
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 20:42
Просто ОНА можетъ ,,васлироваться"
одна?
Хамза?
Кстати, а васла и надписной сад, они в каких отношениях?
Цитата: ali_hoseyn от февраля 15, 2011, 20:09
Если Вы говорите про орфографию, то همزة الوصل на письме не отображается ( если это коранический текст, то для нее есть особый диакритический знак ), поэтому дамма может писаться непосредственно над алифом - اُكتب
Это общепринятая конвенция? Я так и заметил, что часто васлируемые огласовки пишут без хамзы, а неваслируемые пишут с хамзой. Тем не менее, хамза же там подразумевается.
Цитата: Искандер от февраля 15, 2011, 20:44
Кстати, а васла и надписной сад, они в каких отношениях?
Тоже интересно. Не помню уже и сам, хотя вроде как читал подробное развитие арабских крючков.
Вот хамза от аина, это помню.
Али Хусейнъ! Въ Арабскомъ нѣтъ ,,орѳографіи".
ОБОЗНАЧЕНІЕ васлированія и написаніе или опусканіе НА ПИСЬМѢ хамзы - жестко не диктуется. Даже въ мусхафахъ. Въ разныхъ экземплярахъ - все по разному, кромѣ собственно Корана.
Васлировать - это НЕ ПРОИЗНОСИТЬ хамзу (даже написанную) по правиламъ васлированія. По Русски можно и ,,хамзу васлировать" - такъ тоже говорятъ. Главное само явленіе.
Сад - это какъ разъ изъ слова ,,Васлатун". Онъ можетъ и не ставиться. Это просто ,,подсказка" читающему.
Ну и шадда от шина, к гадалке не ходи.
Похоже васла и правда от сада, т.к. вав используется для "у".
Цитата: Чайник777 от февраля 15, 2011, 20:56
Ололо, скорее всего.
А, ну да, по-египетски как-раз о-ло-ло.
Это Содъ - ОТЪ Васлы!!! :green: Онъ ставиться тамъ, гдѣ не читается Хамза. И два слова ,,васлируются"=,,соединяются"
Искандеръ! Хамза не от Айна! :-[ Хамза сама по себѣ.
Мнѣ говорили - это отъ пасти льва. Левъ вѣдь по-Арабски тоже ,,Хамза". Насколько послѣднее вѣрно - судить не берусь.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 20:59
Искандеръ! Хамза не от Айна! :-[ Хамза сама по себѣ.
Во-первых, это не ок мне, а к начальству.
Во-вторых — НЕТЪ!
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 20:54
Въ Арабскомъ нѣтъ ,,орѳографіи".
(Внимательно смотрит в монитор)
Экак.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 20:59
Искандеръ! Хамза не от Айна! :-[ Хамза сама по себѣ.
Мнѣ говорили - это отъ пасти льва. Левъ вѣдь по-Арабски тоже ,,Хамза". Насколько послѣднее вѣрно - судить не берусь.
какой нафиг лев?
(http://s58.radikal.ru/i160/1102/f1/f519c7719efdt.jpg) (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i160/1102/f1/f519c7719efd.jpg.html)
Цитата: Juuurgen от февраля 15, 2011, 21:05
какой нафиг лев?
Ото да. Пан Юрген дело говорит.
Тамъ гдѣ Хамза васлирована - даммы не можетъ быть, Али Хосейнъ, братъ! :yes:
Если Хамза не произносится вообщѣ - то и дамма тамъ невозможна никакая. Дамма - это видъ ,,движенія" хамзы = огласовка.
Огласовка можетъ ставится и безъ хамзы надъ Алифомъ - это обычно у Татаръ и Персовъ, въ ихъ языкахъ. При оформленіи мусхафовъ - они не ставятъ хамзу для простоты, а просто пишутъ харакатъ (огласовку) этой хамзы. А ВЫГЛЯДИТЪ - будто Алифъ съ даммой...
Юргенъ! Я про значокъ хамзы. Что онъ похожъ на пасть льва. Это такъ просто МНѢ ГОВОРИЛИ. (=СЛУХЪ, СЛУШОКЪ)...
Но хамза - точно НЕ отъ Айна. Это совсѣмъ разные харфы.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 21:07
Но хамза - точно НЕ отъ Айна. Это совсѣмъ разные харфы.
От айна таки.
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2011, 20:53
Не помню уже и сам, хотя вроде как читал подробное развитие арабских крючков.
а можно об этом поподробнее?
Арабскіе ученые такъ говорятъ про хамзу? Если такъ - то радъ узнать что-то новое. Если это не Арабскіе ученые такъ говорятъ - не повѣрю и вамъ не совѣтую.
Шадда - это глаголъ, какъ я понимаю, = усилилъ. А само явленіе - не шадда, а ТАШДИД. И значокъ - это ТАШДИД правильно называть.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 21:15
Шадда - это глаголъ, какъ я понимаю, = усилилъ. А само явленіе - не шадда, а ТАШДИД. И значокъ - это ТАШДИД правильно называть.
так вроде как только явление называется - ташдид, а значок - шадда
или нет?
Хм... Узнаю, если Аллахъ позволитъ. Спорить не буду - тутъ дѣло касается Шаріата. Могу говорить только, что знаю. Но ,,шадда" - я знаю только форму глагола...
Посмотри въ Барановѣ! (На корень ,,шин-даль съ ташдидомъ")
Кстати, Асадъ, так, между делом, как переводится ваш ник-неймъ?
у Ковалева, Шарбатова - ташдид (стр. 29) все-таки
,,Асадун" - Левъ... А еще иногда меня Усайда звали... Я съ тѣмъ братомъ поссорился! Жаль.
По Арабской грамматикѣ на Русскомъ языкѣ - лучше Шарбатова - Ишмуратъ Хайбуллинъ. Это самая полная и ясная книга.
Завтра ее куплю, ин ша Аллагь.
Цитата: http://de.wikipedia.org/wiki/Hamza#Entstehung_und_Entwicklung_des_ZeichensDer Ursprung des heutigen Zeichens für den Glottisschlag in der arabischen Schrift (ء) wird überwiegend, so etwa von Richard Lepsius[6] und Kees Versteegh[7], in der initialen Form des Buchstaben ʿAin (ﻋ) vermutet[2], des Zeichens für den stimmhaften pharyngalen Frikativ [ʕ], dessen Lautqualität der des Hamza am nächsten käme.[6] ...
Als Erfinder des Zeichens in seiner heutigen Form gilt laut dem Historiolinguisten Versteegh der arabische Grammatiker Abū l-Aswad ad-Duʾalī (7. Jahrhundert). Abū l-Aswad habe begonnen, kleine ʿAins in Texte einzufügen, wo ein Wāw, Yāʾ oder Alif in den Dialekten des Hidschāz als Langvokal, im Koran jedoch als Glottisschlag auszusprechen sei.[7] Der Orientalist Gotthold Weil schreibt diese Neuerung hingegen al-Farāhīdī zu. In der Verwendung von Alif als mater lectionis sah al-Farāhīdī, so Weil, eine Verwechslungsgefahr mit dem Glottisschlag, und kennzeichnete das konsonantisch verwendete Alif daher mit einem übergesetzten Lesezeichen.[10]
Здорово! Узнавать новое - это прекрасная штука. ЯхдикумуЛлаху ва джязакумуЛлаху хойрон!
Цитата: RawonaM от февраля 15, 2011, 20:52Это общепринятая конвенция?
Коллекция лингвофриков (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7157.msg750117.html#msg750117%3Cbr%20/%3E)
В современной орфографии также допускается упрощение правил написания хамзы, например, مسئول вместо مسؤول.
Цитата: Juuurgen от февраля 15, 2011, 21:05какой нафиг лев?
حمزة - "лев". Асадъ, видимо, это слово имел ввиду.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 21:07Если Хамза не произносится вообщѣ - то и дамма тамъ невозможна никакая. Дамма - это видъ ,,движенія" хамзы = огласовка.
Это понятно. Слово не может начинаться с гласного звука. Я говорил об орфографии.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 15, 2011, 22:58
حمزة - "лев". Асадъ, видимо, это слово имел ввиду.
при чем тут пасть льва?
АЛИ ХУСЕЙНЪ!!! БРАТЪ!!! НѢТЪ ВЪ АРАБСКМЪ ЯЗЫКѢ ,,ОРѲОГРАФІИ"!!!!!! Это нововведеніе Европейцевъ. Арабы не примѣняютъ это понятіе въ своемъ языкознаніи (Арабскаго языка) вообщѣ.
И хамзу МОЖНО ВООБЩѢ НЕ ПИСАТЬ!!!!!!! И даже точки. Но это все равно будетъ Арабскій языкъ. Просто написанный РАЗНЫМЪ ПОЧЕРКОМЪ.
Дѣлить Арабскій языкъ на ,,ново-", ,,старо-" — это дурь!!! Арабскіе ученые этаго не дѣлают. Значитъ это - дурь и выдумка тѣхъ, кто знаетъ Арабскій поверхностно (=хуже Арабскихъ ученыхъ). Есть только Арабскій языкъ и кучка современныхъ нарѣчій, на которыхъ говорятъ неграмотные люди, - которыя неполноцѣнны, на нихъ не пишутъ книги и ихъ слова вообщѣ нерѣдко нельзя написать.
ЮРГЕНЪ - вотъ эта хамза - похожа на открытую рычащую пасть льва.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 23:33АЛИ ХУСЕЙНЪ!!! БРАТЪ!!! НѢТЪ ВЪ АРАБСКМЪ ЯЗЫКѢ ,,ОРѲОГРАФІИ"!!!!!!
Правила правописания ( = "орфографии" ) хамзы что тогда?
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 23:33Есть только Арабскій языкъ и кучка современныхъ нарѣчій, на которыхъ говорятъ неграмотные люди, - которыя неполноцѣнны, на нихъ не пишутъ книги и ихъ слова вообщѣ нерѣдко нельзя написать.
Например - (wiki/arz) ويكيبيديا_مصرى (http://arz.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7_%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89)
А считать современные диалекты полноценными или неполноценными - чистейшей воды субъективизм.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 23:33
ЮРГЕНЪ - вотъ эта хамза - похожа на открытую рычащую пасть льва.
с таким же успехом она похожа на открытую пасть змеи, тигра, кошки, собаки, медведя и т.п.
а на айн она еще бельше похожа.
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 23:33
АЛИ ХУСЕЙНЪ!!! БРАТЪ!!! НѢТЪ ВЪ АРАБСКМЪ ЯЗЫКѢ ,,ОРѲОГРАФІИ"!!!!!! Это нововведеніе Европейцевъ. Арабы не примѣняютъ это понятіе въ своемъ языкознаніи (Арабскаго языка) вообщѣ.
الإملاء
Цитата: Асадъ от февраля 15, 2011, 23:33
неграмотные люди, - которыя неполноцѣнны
Читните лучше книжцов.
НеграмотныЕ люди.
Нарѣчія - которыЯ неполноцѣнны.
Цитата: Асадъ от февраля 16, 2011, 06:06
НеграмотныЕ люди.
Нарѣчія - которыЯ неполноцѣнны.
ОК, принято. Дефис в роли тире не разглядел.
Опять из-за пустого вопроса замусорили тему своими постамиऍ
:wall:
अलाला
Цитата: Асадъ от февраля 16, 2011, 06:06
НеграмотныЕ люди.
Нарѣчія - которыЯ неполноцѣнны.
КоторыЕ, етитствованный стыд.
Цитата: antbez от февраля 16, 2011, 07:23Опять из-за пустого вопроса замусорили тему своими постами
С Вас все началось. Вы - самый первый провокатор.
Цитата: Искандер от февраля 16, 2011, 07:51
Цитата: Асадъ от февраля 16, 2011, 06:06
НеграмотныЕ люди.
Нарѣчія - которыЯ неполноцѣнны.
КоторыЕ, етитствованный стыд.
Не, тут он прав (а не лев). ;D
Цитата: Esvan от февраля 16, 2011, 08:09Не, тут он прав (а не лев).
По сути неправ. Эти фгмнутые средневековые исламские байки вот где уже.
эт вы шо там щас обсуждаете?
Согласование ср. р., или как положено хамзу?
Впрочем и там и там обсуждать не дужа шо.
Кстати насчёт хамзы, как орфографически халяльно писать "он спрашивалъет"
يسءل؛
يســٔـل؛
يسـل؛
يسٮٔل؟
В кошерном редакторе выглядело так:
يسأل
йас1алу же да?
Юшманов сколько вариантов предложил и все мимо. странно...
Цитата: Искандер от марта 22, 2011, 13:33
йас1алу же да?
Юшманов сколько вариантов предложил и все мимо. странно...
Вариант Юшманова ориентирован на кораническую орфографию. Стандартное написание основано на правиле "старшинства" харакатов.
Цитата: ali_hoseyn от марта 22, 2011, 13:43
Вариант Юшманова ориентирован на кораническую орфографию. Стандартное написание основано на правиле "старшинства" харакатов.
это которое кясра-дамма-фатха-сукун?
да
а там обе окружающие огласовки рассматриваются, или нет?
Выше я о чем писал?
Цитата: Искандер от марта 22, 2011, 14:18
а там обе окружающие огласовки рассматриваются, или нет?
да, если есть кясра - то подставка йа
если нет кясры, но есть дамма - то подставка уау
если нет ни кясры, ни даммы, то алиф
после долгого а: - без подставки
и еще чего-то вроде там, но я не помню
Как сказать на арабском заниматься спортом? Собственно риада я знаю а какой из многочисленных глаголов подойдет для этого
заниматься -
• и-ааа اِشتغل
• профессионально:
• и-ааа اِحترف
• аааа تشاغل
• и-ааа اِنشغل
• чем-л.:
• и-ааа اِمتهن
• каким-л. делом.:
• ааа زاول
• чем-л:
• ааа (приступать) باشر
• чем-л.:
• аа (занимать) عنى
• чем-л.:
• ааа (лечить) عالج
• чем-л.:
• ааа (употреблять) تعاطى
P.S.
Очень нужно
مارس الرياضة
شكرأ جزيلأ
Какое из этих слов лучше употребля в значении отдыхать. ПРосто отдыхать от работы
отдыхать -
• и-аа اِرتاح
• и-ааа اِستراح
استراح
update: хотя, знаете, оба подойдут - разница лишь в смысловых тонкостях.
Как в контесте "учу язык для общения" сказать слово общение?
Очень много вариантов в бабилоне.
معاشرة
Разумеется, конативная порода непременно требует прямого дополнения - "общение (с кем-л.)". Вот, в интернете нашел пример употребления:
عليك معاشرة الذين يتقنون الأنجليزية ولغتهم الأم
"ты должен общаться с теми, кто в совершенстве владеет английским, и для кого он является родным".
Также можно просто употребить تكلم.
Спасибо. Я имел ввиду "изучаю для общения" в смысле что не для того чтобы читать Коран.
Ну. Я это и имел ввиду. لمعاشرة الناس
Пожалуйста объясните значение слова واح
Я понял что он увидел много(видов) фруктов и овощей и уже привел в порядок что-то деревянное, все мои словари мне не помогли.
رأى كامل أنواعا مختلفة من الفواكه والخضروات, وقد رتبت على ألواح خشبية.
ألواح мн.ч. от لوح .
Цитата: foforum от июня 30, 2011, 11:15Я понял что он увидел много (видов) фруктов и овощей и уже привел в порядок что-то деревянное
Не он привел в порядок, а они (фрукты/овощи) были разложены ( ruttibat ) на деревянных досках (если буквально).
Спасибо.
Я не совсем хорошо понял разницу между 2 типами повелительных наклонений, пожалуйста разясните. jussive это когда нет того кому приказывали(например в рассказе Я ему сказал "иди домой"), а imperative это когда тот кому приказывают здесь. jussive это глакол + ل
Вот например Прочитаем первое меню. لنقرإ القائمة أولا я не совсем понимаю, тут вроде по логике должен быть imperative, ведь говорят о себе.
Императив всегда во втором лице: (ты) сделай! / (вы) сделайте!
Юссив же - "пожелательное наклонение": сделаем-ка! / давайте сделаем! / да сделаем мы! и т.д. Т.е. юссив может иметь формы для всех лиц.
Цитата: foforum от июля 8, 2011, 12:42jussive это когда нет того кому приказывали(например в рассказе Я ему сказал "иди домой")
Нет. В этом примере будет не юссив ( т.е. глагольная форма, именуемая по-арабски جزم ), а форма на -a ( نصب или "сослагательное наклонение", согласно традиции отечественной арабистики ), которая вводится союзом إن ( если Вы хотите перевести прямую речь в косвенную ):
قُلْتُ لَهُ إِنَّهُ كَانَ عَلَيْهِ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْبَيْتِбукв. "я сказал ему, что было должным ему, что[бы] он пошел домой".
Придаточное целевое с союзом ل не совсем подходит по смыслу, потому что смысл вовсе не в том, что "он сказал ему нечто, что вынудило его пойти домой".
Спасибо.
Я пытался вывести соответствия между ивритом и арабским в области глаголов, чтоб легче было учить арабский. Я имею в виду систему спряжений а не смысловую.
У меня получилось так.
Иврит - Арабский
Прошлое = прошлое
Настоящее = наречия действия
Будущее = настояще-будущее
Разумеется, отличия есть, но меня интересует не точность.
Я никак не могу найти материал по наречиям действия, я знаю что можно сказать например ана акра, или ана кари (я читающий, может не правильно написал). Ана маши(я идущий - я иду в данный момент)
Я плохо разобрался как наречия строятся (где-то мельком видел), и не могу найти этот материал, где об этом можно почитать на русском?
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 08:56наречия действия
Это причастия действительного залога, как в иврите, так и в арабском. Причастиям в литературном языке не присуща категория времени. Оно указывает прежде всего на состояние вне зависимости от его временной локализации. Так,
أنا قارئ будет значить «я — чтец (Корана)», но не «я читаю» (здесь причастие
قارئ субстантивировано).
Пусть так, но в Розетте, встречаются такие упражнения, где причастие имеет окончание как глагол в настоящем.
По какому правилу эти окончания добавляются(примера под рукой нет).
Или вот из книги "Учебник Арабского языка" Кузьмин С. А.
стр. 96-97
ألطالب جالس في غرفة الدرس
Студент сидит(сидящий) в аудитории.
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 10:33Пусть так, но в Розетте, встречаются такие упражнения, где причастие имеет окончание как глагол в настоящем.
?? Вы уж поищите пример.
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 10:33
ألطالب جالس في غرفة الدرس
Контрпример - كان الطالب يبكي وهو جالس في غرفة التدريس "студент плакал, сидя в аудитории / когда сидел в аудитории / в то время, как сидел в аудитории". Здесь причастие можно ( и нужно ) перевести на русский либо глаголом в прошедшем времени, либо деепричастием. В Вашем примере причастие указывает на состояние, в котором находится студент на момент речи, в моем примере - на момент действия ( плача ), которое совершает сам студент.
Ну вот хотябы это. Изображение четче сделать нельзя, так устроена розета.
центральная картинка
ألناس واقفون
левая
المراة جالسة
http://s03.radikal.ru/i176/1107/21/6ae9551c4fc9.png
Во всех образцах разговорное влияние. Даже в первом, поскольку предложения, в которых подлежащее-имя предшествует сказуемому-глаголу, в литературном языке являются стилистически окрашенными - "а [этот] мужчина-то работает на заправке".
Я так далеко не забирался, как вы говорите.
Мне бы прикладное значение.
Т.е. действительный залог получает окончания как существительные, и допустим женищины сидят будет
المارات جالسات؟
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:23и допустим женищины сидят будет...
تجلس النساء
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:23Т.е. действительный залог получает окончания как существительные
Вы опять привели форму причастия. Причастие это отглагольное
имя прилагательное, и в арабском языке оно ведет себя как имя ( склоняется по падежам, присоединяет артикль, изменяется по родам и числам, участвует в образовании именных конструкций и т.д. ). Страдательное причастие будет вести себя ровным счетом так же - النساء مسرورات "женщины рады/радуются".
جالس جالسة جالسان جالسون جالسات؟
я правильно написал?
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:39
جالس جالسة جالسان جالسون جالسات؟
я правильно написал?
Только это не спряжение, а именное словоизменение. И Вы забыли форму дв.ч. ж.р. جالستان
ali_hoseyn
Ну главное что эти слова употребляются в разговорном. А то меня уже стомило, что я лучше понимаю на испанском который только начал учить, на слух, и с трудом что-то улавливаю на арабском который учу уже год. Например когда смотрю мультики там то глагольные формы, то наречия действия, а я их слабо знаю.
Спасибо вам.
-----
Может вы можете посоветовать мне какой-нибудь курс арабского, розетта меня раздражает не усеченными окончаниями, эти тун-канья которых никто по ТВ не призносит. Пимслер, тоже не понравился.
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:51Например когда смотрю мультики там то глагольные формы, то наречия действия, а я их слабо знаю.
Арабские мультики обычно озвучивают на литературном, со всеми окончаниями. И что такое "наречия действия"? Откуда Вы этого набрались? В арабском нет никаких "наречий действия".
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:51Может вы можете посоветовать мне какой-нибудь курс арабского, розетта меня раздражает не усеченными окончаниями, эти тун-канья которых никто по ТВ не призносит. Пимслер, тоже не понравился.
Я увы не ориентируюсь в современных интернет-ресурсах, ориентированных на изучение арабского, поэтому ничего посоветовать не могу. А про окончания зря Вы так. Без этих азов изучение литературного языка крайне затруднительно.
Меня больше разговорный интересует.
Часто смотрю этот канал http://wwitv.com/tv_channels/b4963.htm говорят нез лит. окончаний. Да и по остальным каналам тоже. Я не приследую цель читать коран. Книгу я читаю(самоучитель) разговорным стилем, ну что поделать, главное смысл понимаю. За долгие годы в Израиле как-то не было необходимости публично читать на иврите, думаю на арабском тоже не будет.
наречия действия - перепутал, задумывал написать причастие действия.
- причастие действительного залога.
Вы можете мне помочь разобраться в теме глаголов в прошлом.
Давно прошедшее время в арабском. Прошлое перед прошлым. كان + قد + فعل
Прошлое перед настоящим. كان + فعل ... يفعل
أنا كنت قد إشتريت الهبز وأكلته я купил хлеб и съел его.
كنت أن أشترى هبز وأكلة я купил хлеб и ем его.
Я правильно написал/понял тему?
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:23Меня больше разговорный интересует.
Так Вас литературный интересует или диалекты? Сейчас по тому каналу идет передача для детей на египетском диалекте. Разумеется, грамматика разговорных диалектов существенно отличается от литературного языка.
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:23За долгие годы в Израиле как-то не было необходимости публично читать на иврите, думаю на арабском тоже не будет.
Вы, наверное, не совсем осознаете, что литературный язык и диалекты - это фактически разные языки. Поэтому не надо путать литературный с полным либо усеченным произношением и диалекты. В арабском мире они сосуществуют и осознаются как стилистические варианты одного и того же языка. Для того чтобы свободно ориентироваться в арабоязычной среде, надо владеть всеми этими вариантами. Поэтому будет у Вас необходимость или нет - не имеет никакого значения, потому что Вам надо будет "переварить" и понять все, что Вы услышите.
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:37я купил хлеб и съел его.
اشتريت خبزا وأكلته
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:37я купил хлеб и ем его.
اشتريت خبزا وآكله
Никакие сложные времена здесь употреблять не надо. В первом примере при перечислении последовательности действий, совершенных в прошлом, используется форма прошедшего времени.
А когда эти конструкции с كان употребляются когда речь идет о нескольких дейстующих лицах?
Цитата: foforum от июля 30, 2011, 13:55А когда эти конструкции с كان употребляются когда речь идет о нескольких дейстующих лицах?
Нет. Почитайте комментарий хотя бы в учебнике Ковалева-Шарбатова. Там довольно доступно объяснено.
ali_hoseyn, помогите пожалуйста с глаголом выносить. أخْرَج
если вы можете, напишите, лучше русскими буквами для первого лица
настоящее
прошлое
и повелительное наклонение
Спасибо.
ʔухриджу
ʔахраджту
ʔахридж
Только формы повелительного наклонения для 1-го л., как мы уже выяснили выше, не существует.
Спасибо. Естественно не существует. Я это подразумевал ))
Я так понимаю что из великого множества значений глагола قام قمت когда речь идет о действиях подходит "делал/совершал"?
камту бзияра джади в джадати
посетил дедушку и бабушку?
Цитата: foforum от сентября 15, 2011, 18:30когда речь идет о действиях подходит "делал/совершал"?
Когда он управляет предлогом ب - да.
قمت بزيارة جدّي وجدّتي [qumtu bi-ziya:rati jad:i: wa-jad:ati:]
Помогите пожалуйста понять это предложение
(http://s56.radikal.ru/i153/1109/4f/268718f2ec85.jpg) (https://lingvoforum.net)
обещай нам твоим детям, немного ??? легкая.
-------------------- часть небольшой необходимости
Твоя мама даст нам перекусить. Букв. "приготовит нам твоя мама кое-какие легкие порции еды".
أعدّ эквивалент ивритского להכין?
Цитата: foforum от сентября 28, 2011, 13:37
أعدّ эквивалент ивритского להכין?
В данном отрывке - да.
Доброго времени суток!
В процессе перевода столкнулся вот с таким именем:
(wiki/fr) Jâwali_Saqâwâ (http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A2wali_Saq%C3%A2w%C3%A2)
Это имя одного из атабеков Мосула во французской транскрипции.
Вопрос такой - возможно ли понять, как пишется его имя на арабском и правильно транскрибировать его на русский?
Цитата: RedKhan от апреля 11, 2012, 21:55Вопрос такой - возможно ли понять, как пишется его имя на арабском и правильно транскрибировать его на русский?
جاولي سقاوى
/ǯāwalī saqāwā/
Джавали Сакава
Цитата: ali_hoseyn от апреля 11, 2012, 22:50
جاولي سقاوى
/ǯāwalī saqāwā/
Джавали Сакава
Спасибо за ответ!
И ещё один вопрос - в том же списке атабеков есть некий Sonqorja. Интересует именно окончание "ja", что оно значит и как транскрибируется.
(wiki/fr) Liste_des_émirs_de_Mossoul#Atabegs_nomm.C3.A9s_par_les_sultans_Seldjoukides (http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_%C3%A9mirs_de_Mossoul#Atabegs_nomm.C3.A9s_par_les_sultans_Seldjoukides)
سنقرجا
/sunqurǯā/
Сункурджа
Только учтите, что арабский вокализм гораздо беднее тюркского, так что многие тюркские гласные попросту не могут получить адекватного отражения средствами арабского письма, равно как и некоторые согласные звуки, поэтому об оригинальном звучании и этимологии этих имен могут сказать люди, сведущие в тюркских языках.
Цитата: ali_hoseyn от апреля 12, 2012, 01:40
سنقرجا
/sunqurǯā/
Сункурджа
Спасибо! Значит "ja" это всё-таки тюркское окончание. Просто переводимый текст без какой-либо систематизации пользуется совершенно разными транскрипциями и вариантами написания имён, поэтому были сомнения что возможно это "Сонкурья". Тем более что до этого мне попадалось например такое имя - "Khidr Abu
Shuja" (правитель из династии Караханидов), котрое я написал как "Хидр Абу
Шуя". Надеюсь что правильно?
А имя Sonqor часто встречается у людей, воевавших с крестоносцами, в русских источниках оно обычно пишется как "Сонкур", этот вариант я и взял.
И ещё, напишите пожалуйста как правильно транкрибировать "al-Bahariyya" البحرية
Цитата: Red Khan от апреля 12, 2012, 03:25Тем более что до этого мне попадалось например такое имя - "Khidr Abu Shuja" (правитель из династии Караханидов), котрое я написал как "Хидр Абу Шуя". Надеюсь что правильно?
Это имя уже арабское:
أبو شجاع الخضر
/ʔabū šuǯāʕ ʔal-xiḍr/
Абу Шуджа аль-Хидр
Цитата: Red Khan от апреля 12, 2012, 13:07И ещё, напишите пожалуйста как правильно транкрибировать "al-Bahariyya" البحرية
/ʔal-baḥariyya/
аль-Бахарийя
Цитата: ali_hoseyn от апреля 12, 2012, 13:30
Абу Шуджа аль-Хидр
аль-Бахарийя
Спасибо большое! Можете ещё вот на эти взглянуть? Написание на арабском не нужно, просто посмотрите правильность транскрипции и правильность порядка слов. Опять-таки, это всё высокопоставленные тюрки Средневековья, от Средней Азии до Анатолии.
Ziyaeddin | Зия ад-Дин |
Abdul-Jabbar | Абдул-Джаббар |
Abdul-Rahman | Абдул-Рахман |
Kemaladdin | Камал ад-Дин |
Hussamaddin | Хуссам ад-Дин |
Khaleel | Халил |
Walid | Валид |
Yusuf Qadir | Йусуф Кадыр |
Muhadhdhab | Мухадхдхаб? |
Yavlak | Явлак |
Moghis | Мугис |
Fahrettin | Фахр ад-Дин |
Abu'l-Fawaris | Абу-л-Фаварис |
Abd-al-Aziz Burkhan | Абд-аль-Азиз Бурхан |
Burhan ad-Din | Бурхан ад-Дин |
Abd-al-Aziz | Абд-ал-Азиз |
Modjahid ad-Din | Муджахид ад-Дин |
Shihna | Шихна |
Shams al-Malik Mahmud | Шамс ал-Малик Махмуд |
Seyfettin | Сайф ад-Дин |
al-Askar | ал-Аскар |
Qasim ad-Dawla Aq Sunqur al-Hajib - Касым ад-Даула Ак-Сонкур аль-Хаджиб
Абд аль-Джаббар, Абд ар-Рахман, Хусам ад-Дин, Йусуф Кадир, Мухаззаб, Абд аль-Азиз, Шамс аль-Малик Махмуд, аль-Аскар, Касим ад-Даула Ак-Сункур аль-Хаджиб.
Цитата: Red Khan от апреля 12, 2012, 16:22Ziyaeddin - Зия ад-Дин
По поводу этого имени. Его можно представить как в арабской форме — Дийа ад-Дин, так и в персидской — Зийа ад-Дин.
Спасибо огромное!
Не можете ещё взглянуть вот на эти имена? Я правда не уверен, что они арабского происхождения.
Gauhar Ayin - Гаухар-Аин
Lajin - Лячин? Просто есть турецкое имя Lâçin
И ещё вот такое имя:
Juyûsh-beg - Жуюш? Звучание вроде тюркское, но в гугле встречается упоминание титула amir al-juyush (commander of the army).
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2012, 09:35Gauhar Ayin - Гаухар-Аин
Персидское.
گوهرآيين
/gowhar āyin/
Гоухар-Айин
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2012, 09:35Lajin - Лячин?
Тюркское.
لاجين
/lāǯīn/
Ладжин
В арабском нет звука
ч.
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2012, 11:08Juyûsh-beg - Жуюш? Звучание вроде тюркское, но в гугле встречается упоминание титула amir al-juyush (commander of the army).
Арабо-тюркское. جيوش /ǯuyūš/ джуйуш.
Спасибо большое!
Цитата: ali_hoseyn от апреля 13, 2012, 15:21
Персидское.
گوهرآيين
/gowhar āyin/
Гоухар-Айин
А с персидского это так транскрибируется? Просто хочется транскрибировать именно с языка оригинала.
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2012, 15:55А с персидского это так транскрибируется?
Да. В арабском нет звука
г.
Цитата: ali_hoseyn от апреля 13, 2012, 15:57
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2012, 15:55А с персидского это так транскрибируется?
Да. В арабском нет звука г.
Спасибо!
Скажите, а вот у этого человека имя тюркское или арабское?
(wiki/fr) Jekermish (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jekermish)
И если Вы разбираетесь в персидских именах, можете ещё на это взглянуть:
Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4095.new.html#new)
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2012, 16:59Скажите, а вот у этого человека имя тюркское или арабское?
Тюркское.
Подскажите пожалуйста, а что это за слова muqtab и iqtab. По контексту выходит, что muqtab это какой-то мелкий феодал, а iqtab - это его владения. Гугл ничего внятного на эти слова не выдаёт.
Ищите iqta'.
Спасибо огромное, нашёл.
Не могу найти в словаре перевод تاني
по смыслу "другие" но есть неувязочка. баляд тани как бы другие страны, букра тани - другое завтра, или это в следующий раз на египетском?
Помогите
(http://s002.radikal.ru/i197/1204/aa/17f8d081865d.jpg) (https://lingvoforum.net)
ثاني > تاني
Слева в значении 'другой', справа — 'снова, еще раз' (< 'другой (раз)').
Что такое الدورة فصحى؟
контекста нет.
Набор слов.
Если я верно понял тут речь идет о языковых курсах. Что значат слова подчеркнутые красным, их в словаре нет.
أي حدمة чем могу служить?
ILI?
ماشي это вроде глагол ходить?
كده ег. вариант кизалика?
(http://s019.radikal.ru/i622/1204/06/be6bc48fd47d.jpg) (https://lingvoforum.net)
благодарю заранее
Цитата: foforum от апреля 29, 2012, 17:28
أي حدمة чем могу служить?
Да.
Цитата: foforum от апреля 29, 2012, 17:28ILI?
Не знаю. Вам виднее. Это ведь Ваш текст :)
Цитата: foforum от апреля 29, 2012, 17:28ماشي это вроде глагол ходить?
Да, причастие. Букв. 'идёт', т.е. OK.
Цитата: foforum от апреля 29, 2012, 17:28كده ег. вариант кизалика?
Да, но происходит от синонимичного هكذا /hākaḏā/. И все-таки /kaḏālika/.
Как этот ответ переводится. Потихоньку, или так себе?
(http://s019.radikal.ru/i610/1205/54/6016d5aac8dd.jpg) (https://lingvoforum.net)
— Как ты?
— Не очень. 50 на 50.
نصف > نص
что обозначает словосочетание من سنة؟ в этом предложении, около года?
(http://s005.radikal.ru/i210/1205/9a/5fbac7f7138f.jpg) (https://lingvoforum.net)
Буквально "год назад", но здесь, видимо, по смыслу — "уже год".
Не уверен в правильности произношения этого слова, прошу подсказать
استرحام жалоба истрахам
Масдар X породы — /ʔistirḥām/. И это не жалоба, а просьба смилостивиться.
спасибо. - может в Ливане, постараюсь уточнить.
имеется небольшой кусочек текста, написаный от руки и при этом судя по всему весьма не очень аккуратным подчерком. помогите пееревести...пожааааалуйста
даже не обязательно дословно, хотя бы общий смысл
(http://s019.radikal.ru/i631/1205/c7/d06b8db0154e.jpg)
Откуда у Вас этот кусочек текста?
Написано знакомым арабом, вот только переводом он со мной не поделился
Из какой страны Ваш араб?
из Марокко
Знаете, мне не впервой видеть арабскую скоропись, но это нечто совсем неудобочитаемое. Если это вообще не просто каракули...
заголовок в учебнике египетского.
نص استماع من واقع الحياة
тест для прослушивания "из жизни", я верно уловил смысл?
مكتب توظيف - бюро по трудоустройству(... занятости, отдел кадров)?
مكتب ماعدي؟؟؟
Цитата: foforum от мая 26, 2012, 12:18тест для прослушивания "из жизни", я верно уловил смысл?
В общем, да.
Цитата: foforum от мая 26, 2012, 12:18бюро по трудоустройству(... занятости, отдел кадров)
Да.
Цитата: foforum от мая 26, 2012, 12:18مكتب ماعدي؟؟؟
А тут, наверное, Вы не расслышали.
Я переписывал с книги. И гугл помочь отказался.
Здравствуйте!
Есть такое предложение:
ЦитироватьWhile preparing for my pilgrimage to Mecca, I have come to realize that he is not a Hajjaj.
Кто это Hajjaj? По контексту явно не имя собственное. Возможно, опять-таки по контексту, что если хаджи это тот кто совершил хадж, то Hajjaj это тот, кто собирается сделать или в процессе свершения хаджа? Получается человек сомневается что другой человек физически способен или достоин совершать хадж?
Как это слово пишется на русском?
حجاج /ḥaǯǯāǯ-/ 'тот, кто неоднократно совершал хадж'.
Спасибо! А как записать на русском, причём желательно чтобы прочитавший смог найти это значение в интернете.
Никак. Перевести как 'паломник'. Кстати, это может быть и имя собственное. Вы же не уточнили контекст.
что значит фраза подчеркнутая желтым?
(http://s40.radikal.ru/i087/1206/c8/9dbf36587cab.jpg) (https://lingvoforum.net)
"Первая улица справа от тебя — нет. Первая правая улица — нет. Идешь."
Скажите, это только для египетского диалекта характерно когда вопросительные слова и "нет" ставится в конце предложения?
например амалак и?
ахбарак и?
аната мнин?
В египетском диалекте это норма. В остальных диалектах, как и в классическом языке, вопросительные слова ставятся в начале, ср.:
сир. šū ʔismak? vs. егип. ʔismak ʔē? 'как тебя зовут?'.
Насчет же отрицательной частицы, то здесь она играет роль сказуемого именного предложения. Ее функции в диалектах свелись к изолированному употреблению в качестве отрицательного ответа на вопрос. В свою очередь, глаголы, имена и именные группы отрицаются другой частицей — ما. И еще, обратите внимание, что в египетском диалекте эта частица имеет фонетический облик لأ /laʔa/, а не لا /lā/, как в литературном арабском.
третья строка снизу لحد اخر дословно ДО/после а что по смыслу получается?
строка выше وخش شمال это северный вход(ворота)?
Цитата: foforum от июля 4, 2012, 09:44третья строка снизу لحد اخر дословно ДО/после а что по смыслу получается?
لحد آخر الشارع = لغاية آخر الشارع — "до конца улицы"
Цитата: foforum от июля 4, 2012, 09:44строка выше وخش شمال это северный вход(ворота)?
Повелительное наклонение удвоенного глагола — /xušš/. "Поворачивай налево" (букв. "заходи").
Как можно перевести название фильма ماليش غيرك ((wiki/ar) ماليش_غيرك_(فيلم) (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%B4_%D8%BA%D9%8A%D8%B1%D9%83_(%D9%81%D9%8A%D9%84%D9%85)). Предполагаю, что "Малиш" это имя, так как в онлайн-словарях я этого слова не нашёл. Однако в сюжете фильма и в ролях никто похожий не значится.
З.Ы. И можно ли перевести выражение أنت حبيبي как "тебе, любимая"?
ألف شكر
Не могу понять предложение подчеркнутое желтым.
(http://s14.radikal.ru/i187/1208/61/fb89c93ea18a.jpg) (https://lingvoforum.net)
النزهة الجديدة — один из районов Каира.
Здрасте. Я нашел эти камни в стене мечети в родном селе. Послал эти фотки знакомым арабам они не смогли прочитать. По всей видимости чтобы прочитать это также нужно знать историю. Может кто-нибудь может помочь мне. Заранее благодарю.
(wiki/ru) Файл:Крыз_надпись.jpg (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%B7_%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C.jpg)
(wiki/ru) Файл:Надпись2.jpg (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C2.jpg)
К сожалению, фото плохого качества.
Цитата: ali_hoseyn от сентября 4, 2012, 19:36
К сожалению, фото плохого качества.
Постараюсь достать фотографии по лучше.Никакой зацепки?
Достань хорошее качество и тут спроси. http://lang-8.com/
Только придется регнуться. Там арабы сидят и другие носители языков.
Цитата: Крыз от сентября 7, 2012, 09:56Никакой зацепки?
Никакой. Когда будете делать фото еще раз, сфотографируйте надпись сухой, а потом смочите водой и снова сфотографируйте. Иногда помогает.
Цитата: foforum от сентября 7, 2012, 10:31Там арабы сидят и другие носители языков.
Тут не носители нужны, а специалист по эпиграфике.
Цитата: Крыз от сентября 7, 2012, 09:56
Никакой зацепки?
Попробуйте на форуме по исламской нумизматике (http://rasmircoins.ucoz.ru/forum/25).
Цитата: Крыз от сентября 4, 2012, 19:18
Здрасте. Я нашел эти камни в стене мечети в родном селе. Послал эти фотки знакомым арабам они не смогли прочитать. По всей видимости чтобы прочитать это также нужно знать историю. Может кто-нибудь может помочь мне. Заранее благодарю.
(wiki/ru) Файл:Крыз_надпись.jpg (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%B7_%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C.jpg)
(wiki/ru) Файл:Надпись2.jpg (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C2.jpg)
На первой фотографии в первой строке (не до конца) обычная формула - басмала. Дальше трудно разобрать.
Очень нужно перевести с английского на арабский:
"USERNAME is sharing his opinion with you using
SERVICE. You can do the same"
"No, thanks, i'm just browsing."
Буду благодарна за помощь!
Доброго всем времени суток!
Хотел спросить вот что: был такой мамлюкский султан - (wiki/en) Baibars_II (http://en.wikipedia.org/wiki/Baibars_II) Полное его имя, если верить Википедии
al-Malik al-Muzaffar Rukn al-Din Baibars al-Jashnakir al-Mansuri
الملك المظفر ركن الدين بيبرس الجاشنكير المنصورى
Интересует правильная транскрипция на русский al-Jashnakir - Яшнакир или Джашнакир? Или может как-то ещё?
Джашнакир, конечно. А что это вообще такое? Я бы сказал "Джашнкир", всё равно краткие гласные не отображаются.
Значение?
Цитата: Iskandar от мая 8, 2013, 18:22
Значение?
Вы меня спрашиваете? :o Откуда же мне знать? :donno:
Всё-таки видимо персидское
Здравствуйте
Переведите, пожалуйста на Арабский язык слово "энергия"
Википедия дает вариант طاقة
Впрочем, пусть лучше уточнят те, кто разбирается в арабском.
Что это означает?
تحبي تيجي معايا؟
لا، ما خبش أجي معاكي.
У Дамаска есть прозвище - مدينة الياسمين (Madīnat al-Yāsmīn). Это значит город Жасмин или Город жасмина?
ЦитироватьThese were the luckier citizens: many were slaughtered and their heads piled up in a field outside the north-east corner of the walls, where a city square still bears the name burj al-ru'us, originally "the tower of heads".
Как правильно на русский транскрибировать и перевести выделенное?
подскажите, как переводится следующий текст:
ﻭ ﺣدﻭﻳﻭﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺭ ﺃﺲ ﻟﻟﻘدﻡ
لاَ ﺃﻧﻓﺼﺎﻟﻳﻮﻥ ﻳﺗﺑﻌﻪ ﻟﻟﻧدﻡ
гугл не понимает (
Вторую строчку все же понимает: «Не следует жалеть сепаратистов».
Цитата: Python от июня 14, 2013, 17:23
Вторую строчку все же понимает: «Не следует жалеть сепаратистов».
И первую понимает, только слово «ﺍﻟﺭﺃﺲ» (голова) было разорвано:
ЦитироватьИ Haddolln с головы до ног
Не следует жалеть сепаратистов
Не знаю, правда, кто такой Хаддольн.
Не могли бы знатоки посмотреть первое видео в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,59685.0.html) и сказать, какая эта разновидность арабского?
марокканский диалект
Цитата: ali_hoseyn от июля 13, 2013, 13:57
марокканский диалект
Спасибо! Если Вам не трудно, можете перевести и записать, пожалуйста?