Англо-русский словарь ожидаемо переводит это слово как "спортивный" и еще "охотничий", но что оно означает вот в этой фразе?
When we got home Daddy was already there, but Mummy had been most sporting and had not told him anything.
т.е., вела себя хорошим "спортсменом" и не выдала папе планы. Видимо дети и мама собираются устроить папе сюрприз.
Может, это:
Цитировать
sporting
2) честный; благородный; великодушный
Там по контексту нет, что были общие планы устроить папе сюрприз. Фактически сюрприз получился и для папы, и для дочки, которая ожидала, что пришедшая раньше мама папе уже все рассказала, а оказалось, что нет.
Возможно, тут переводится как "стойкий, быть стойким, стойко держаться" и так далее.
Цитата: From_Odessa от марта 21, 2021, 23:26
Возможно, тут переводится как "стойкий, быть стойким, стойко держаться" и так далее.
Да, что-то такое, наверно. Меня тянет перевести "мама проявила спортивный дух", но это получается замена одного неизвестного на другое: что такое в этом случае спортивный дух, опять остается не очень ясным.
Цитата: Devorator linguarum от марта 21, 2021, 23:31
Да, что-то такое, наверно. Меня тянет перевести "мама проявила спортивный дух", но это получается замена одного неизвестного на другое: что такое в этом случае спортивный дух, опять остается не очень ясным.
Можно это интерпретировать как "решила подыграть"
Я показал это предложение носителю. Он сказал, что надо больше контекста. Я нашел этот текст в гугл-книгах и послал ему отрывок (картинкой). Вот что он написал в Вайбере (все они многоточия он так и написал):
Цитировать
This is old english ... Instead of "sporting" .... one could say "alert to the situation at hand
Here is another interpretation of sporting as used here ... Having or showing pluck, courage or spirit in trying circumstances
Угу. Old English - видимо времен короля Æльфреда. :green: