Мне уже довольно давно не даёт пока существующее правописание белорусского языка. Идея отразить на письме произносительных норму белорусов, тем самым показав ее отличие от русской произносительной нормы, весьма неплоха, но в действительности она не работает и принцип "будто по-русски писал безграмотный школьник" визуально проигрывает более логичной, лаконичной письменной форме русского языка.
Я решил попытаться исправить этот недостаток белорусского правописания.
Итак, мои исправления базируются на следующих принципах:
1. Не отображается системное аканье. Изменения слов на письме отражаются по принципу этимологии и поиска проверочного слова. Принцип "нага - ногі" становится "нога - ноги".
2. Дзеканье и цеканье на письме не отображаются. Принцип "дзе, це" становится "де, те".
3. Предударная е, о не становятся я, а.
4. -цца меняется на -ться.
5. Послеударно о, остаётся о.
6. Ё отображается на письме системно.
7. Жы, шы, чы, шчы, ры на письме пишутся жи, ши, чи, щи, ри.
8. Во множественном числе именительного падежа пишем -цы, -ры.
9. гэт-, гэтк- пишем всегда гет-, гетк-.
Прошу оценить отрывок из поэмы Янки Купалы "Магіла льва" переработанный в данной орфографии. Что думаете на этот счёт? Какие есть предложения по улучшению?
Янка Купала
Магіла льва
З народнага падання
I
Нам продкаў кемкасць захавала
Шмат весцяў дзіўных з быўшых год,
Хоць гэтых весці ўжо нямала
Ў няпамяць кінуў сам народ.
Усё ж яшчэ штось засталося
Унукам з прадзедаў жыцця...
Няхай жа гэтыя калоссі
Мінуць скаранне небыцця!
Няхай той час, што згінуць мусіў
У беспрасветнай векаў мгле,
Для беспрыпыннай Беларусі
Хоць толькі ў песні ажыве.
Збіраць пачнем зярно к зярняці,
Былое ў думках ускрашаць,
Каб быт на новы лад пачаці
І сеўбу новую пачаць.
Пачнём дакапывацца самі
Разгадкі нашых крыўд і бед,
Што леглі цёмнымі лясамі
На нашай долі з даўных лет.
Пачнём някратаны паданні
Сачыць пад бацькаўскай страхой,
Шукаць ад рання і да рання,
А толькі хай шукае свой.
Янка Купала
Могила льва
З народного подання
I
Нам продков кемкость заховала
Шмат вестёв дивных з бывших год,
Хоть гетых вести ужо немало
В непамять кинув сам народ.
Усё ж еще штось засталося
Унукам з прадедов життя...
Нехай же гетые колосси
Минуть скаранне небыття!
Нехай той час, што згинуть мусив
У беспросветной веков мгле,
Для бесприпынной Белоруси
Хоть тольки в песни оживе.
Збирать почнем зерно к зерняти,
Былое в думках ускрашать,
Каб быт на новы лад почати
И севбу новую почать.
Почнём докапываться сами
Разгадки наших кривд и бед,
Што легли тёмными лесами
На нашей доли з давных лет.
Почнём некратаны поданні
Сочить под батьковской стрехой,
Шукать од рання и до рання,
А тольки хай шукае свой.
По сути, самый нерешённых вопрос в такой орфографии: как записывать немягкую р там, где исторически она была мягкой?
Порадок, урад марак или порядок, уряд, моряк.
Где-то мне подобная орфография попадалась, но уже не помню, где именно. Помню только, что ею была записана песня "Белый легион".
Мне тоже попадалось. Правда, сейчас сайт не открывается.
Красивый белорусский (https://lingvoforum.net/index.php?topic=50778.msg2272821#msg2272821)
Не приведет ли данный вариант к большей свободе употребления диалектной речи?
Цитата: alant от февраля 23, 2021, 12:21
Не приведет ли данный вариант к большей свободе употребления диалектной речи?
Почему :what:
Цитата: Валентин Н от февраля 23, 2021, 12:35
Цитата: alant от февраля 23, 2021, 12:21
Не приведет ли данный вариант к большей свободе употребления диалектной речи?
Почему :what:
Оканье, например.
Цитата: alant от февраля 23, 2021, 12:21
Не приведет ли данный вариант к большей свободе употребления диалектной речи?
не должен.
В теории, такой вариант как минимум эстетичен, как максимум логичен. Современная письменная норма БЯ как издевательство над письменным языком.
Плюс, визуально эта письменная норма могла бы сблизить визуально русский и белорусский, позволила учить детей белорусскому языку в школе (в частности нормам произношения), и при том любой белорус свободно сможет читать русскоязычную и белорусскоязычную литературу, у которой орфография будет минимально отличима. Сравните те же словацкий и чешский язык.
Есть два способа отображений: русский и полу-украинский.
Сравните:
Анатоль Вертиск
Обростаем.
Паперами, речами,
Обовязками,
звичками,
стречами.
Обростаем болями, охами.
Як валун обростае мохом,
Обростаем мохом обставин.
Обростаем довгами, хвостами.
Обростаем, як берег кустами.
«Де чужое, де наше? —
пытаем. —
Де растём, а де обростаем?» —
Ми питаем.
Гето непросто
Обростанне одрознить од роста.
На души моёй —
Щеть густая.
Одчуваю:
Иде обростанне.
Одчуваю: иде обростанне.
Ды спынить его я не у стане.
А быть може,
спынить я у стане?
Може взять
ды узнять повстанне?
Може, усёю першеосновою
Обудиться по-весновому?
Жить почать со сторонки новой –
еще чистой,
еще весновой?
Тольки як же мы повстанем,
коли кожны міг обростаем,
росстаёмся з самими собою —
нехто з боем,
а нехто без бою...
И
Анатоль Вертінскі
Обростаем.
Паперамі, речамі,
Обовязкамі,
звичкамі,
стречамі.
Обростаем болямі, охамі.
Як валун обростае мохом,
Обростаем мохом обставін.
Обростаем довгамі, хвостамі.
Обростаем, як берег кустамі.
«Де чужое, де наше? —
питаем. —
Де растём, а де обростаем?» —
Ми питаем.
Гето непросто
Обростанне одрозніть од роста.
На душі моёй —
Щеть густая.
Одчуваю:
іде обростанне.
Одчуваю: іде обростанне.
Ди спиніть его я не у стане.
А бить може,
спиніть я у стане?
Може взять
ди узнять повстанне?
Може, усёю першеосновою
Обудіться по-весновому?
Жить почать со сторонкі новой –
еще чистой,
еще весновой?
Толькі як же ми повстанем,
колі кожни міг обростаем,
росстаёмся з самімі собою —
нехто з боем,
а нехто без бою...