Хто з вас помічав такі договори/інші документи, в яких наведені визначення термінів з великої літери? І чи можна так робити в інших сферах?
Цитировать§ 60. Велика буква в особливому стилістичному вживанні
1. З великої букви пишемо такі найменування, як Висо́кі Догові́рні́ Сто́рони, Надзвича́йний і Повнова́жний Посо́л (в актах міжнародного значення, у дипломатичних документах), А́втор, Видавни́цтво (в авторському договорі), Замо́вник, Викона́вець (в угодах) і т. ін.
А взагалі в деяких документах з великої букви пишуть не лише найменування сторін, а й інших видів слова і вирази.
Цитата: Vlad26t от февраля 15, 2021, 20:40
А взагалі в деяких документах з великої букви пишуть не лише найменування сторін, а й інших видів слова і вирази.
Наприклад?
Цитата: LUTS от февраля 16, 2021, 22:03
Цитата: Vlad26t от февраля 15, 2021, 20:40
А взагалі в деяких документах з великої букви пишуть не лише найменування сторін, а й інших видів слова і вирази.
Наприклад?
Публічна пропозиція... на укладення Договору комплексного банківського обслуговування фізичних осіб
(https://retail.pumb.ua/content/cmsfile/ua/%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BD%D1%96%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82%D0%B8__%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%86%D1%96%D1%8F%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%83%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%83%20%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BE%D0%B1%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F%20%D1%84%D1%96%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%85%20%D0%BE%D1%81%D1%96%D0%B1.pdf?v=637449473649020581)
Велика буква в юридичних паперах — спосіб компенсувати відсутність означеного артиклю?
Цитата: Python от февраля 19, 2021, 13:29
Велика буква в юридичних паперах — спосіб компенсувати відсутність означеного артиклю?
Схоже на те.
Сумнівне припущення, адже наявність артикля в мові не рятує від великих літер.
ЦитироватьAs for other defined terms in legal documents, I personally think it is much clearer if a term is defined and then capitalized throughout:
• ABC Corporation ("Corporation") hereby agrees . . .
• The doctors employed by St. Joseph's Hospital ("Doctors") . . .
This can be tricky when a defined term is used in describing another case. Only capitalize the defined term in YOUR case. If you can substitute the full name of the defined term, you can capitalize it. For instance, using our definition of "Corporation" above:
• "At all times relevant hereto, Corporation was engaged in business in the state of Arizona." Here, ". . . ABC Corporation was engaged in business . . ." is correct since you are talking about the defined Corporation.
• HOWEVER–"In Smith, the corporation was engaged in the business of providing license plate holders through Internet sales." Note that in this example, the corporation you are referring to is a corporation in the Smith case, not ABC Corporation.
The same basic rule applies to defined documents:
• In its Motion for Summary Judgment ("Motion"), Plaintiff is attempting . . .. The Motion is untimely.
One thing I did learn is that in legal documents using Bluebook style, words in headings are capitalized except for articles, conjunctions, or prepositions of four or fewer letters unless they begin the heading. This is different than the Gregg style for regular writing. See Things Are Coming to a Head[ing]!
https://proofthatblog.com/2014/02/12/capitalization-in-legal-documents/
Ось що знайшов на сайті ВРУ про написання термінів з великої літери (https://www.google.com/search?client=opera&q=site%3Azakon.rada.gov.ua+%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B8+%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%96+"%D0%B7+%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%97+%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8"&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8). За такими посиланнями розміщені тексти Угод про позику між Україною та Міжнародним банком реконструкції та розвитку.
Саме тому я шукаю відповідь на питання: якщо зазначення термінів з великої літери можливе у договорах, то чи можна робити таке у всяких книжках? ;)
Для мови, де іменникам не передують артиклі, велика літера – це дурня:
ЦитироватьРозділ 3.02. Відсотки
a) Позичальник :green: сплачує Банкові відсотки за Знятим залишком
позики згідно зі ставкою, зазначеною в Угоді про позику, за умови,
однак, що, якщо Угода про позику ( 996_017 ) передбачає Конверсії,
така ставка може періодично змінюватися відповідно до положень
статті IV.
b)
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/996_065#Text
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 10:15
Для мови, де іменникам не передують артиклі, велика літера – це дурня:
Я нічого не маю висловлювати за артиклі.
«Позичальник» чи «позичальник» у прикладі, що я навів?
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 10:46
«Позичальник» чи «позичальник» у прикладі, що я навів?
У цьому прикладі мається на увазі «Позичальник».
А взагалі я хотів би дізнатися, чи можна вживати терміни з великої літери поза межами договорів, наприклад у спеціалізованій літературі?
Цитата: Vlad26t от марта 15, 2021, 10:54
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 10:46
«Позичальник» чи «позичальник» у прикладі, що я навів?
У цьому прикладі мається на увазі «Позичальник».
.....
Як Ви це визначили?
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 10:56
Цитата: Vlad26t от марта 15, 2021, 10:54
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 10:46
«Позичальник» чи «позичальник» у прикладі, що я навів?
У цьому прикладі мається на увазі «Позичальник».
.....
Як Ви це визначили?
«Позичальник» означає сторону Угоди про позику, якій надається Позика.
Звідкіля Ви знаєте, що там не «позичальник»?
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 11:02
Звідкіля Ви знаєте, що там не «позичальник»?
«Позичальник» має лише одне значення, надане йому в Додатку до Загальних умов. Тож усі посилання будуть на «Позичальника».
Цитировать11. "Позичальник" означає сторону Угоди про позику
( 996_017 ), якій надається Позика.
А про «позичальника» там нічого не сказано і не заборонено його використання.
То як Ви все ж визначите, з якої літери починається слово у прикладі?
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 11:13
Цитировать11. "Позичальник" означає сторону Угоди про позику
( 996_017 ), якій надається Позика.
А про «позичальника» там нічого не сказано і не заборонено його використання.
То як Ви все ж визначите, з якої літери починається слово у прикладі?
ЦитироватьУ тексті цих Загальних умов або Юридичних угод (якщо Юридичні
угоди не передбачають іншого) терміни, викладені в додатку, мають
значення, надані їм у додатку.
«Позичальник» має значення надане в додатку, «позичальник» - звичайне слово, значення якого треба шукати в словнику.
Текст складають не лише терміни з додатку, а і звичайні слова.
Тож як Ви їх будете розрізняти на початку речення?
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 11:27
«Позичальник» має значення надане в додатку, «позичальник» - звичайне слово, значення якого треба шукати в словнику.
Текст складають не лише терміни з додатку, а і звичайні слова.
Тож як Ви їх будете розрізняти на початку речення?
Якщо на початку речення «Позичальник» не має додаткових пояснень, то це слово має значення, надане в додатку.
Так весь сенс «Позичальника» в тому, щоб не потрібно було ніяких додаткових пояснень, навіть при наявності в тексті інших «позичальників», але без артиклів це не працює.
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 11:39
Так весь сенс «Позичальника» в тому, щоб не потрібно було ніяких додаткових пояснень, навіть при наявності в тексті інших «позичальників», але без артиклів це не працює.
Можна проґуґлити на предмет цього документа англійською.
Ось схожий документ англійською мовою. https://www.unicreditbulbank.bg/media/filer_public/a8/a5/a8a52449-0565-4758-a186-125189ed23dd/gtc-granting-loans-business-entities-10022020-en.pdf
Цитировать11.9. The Borrower is obliged to submit, or respectively ensure that the owner submits, a current market appraisal of an asset mortgaged/pledged ,,,,
11.9.2. The Borrower is informed and is obliged to inform every owner of an asset mortgaged/pledged to the Bank about the rights of the Bank, arising from item 11.9., engaging their full cooperation, including through providing access to the asset, for the purposes of appraisal.
Цитата: Волод от марта 15, 2021, 10:15
Для мови, де іменникам не передують артиклі, велика літера – це дурня:
ЦитироватьРозділ 3.02. Відсотки
a) Позичальник :green: сплачує Банкові відсотки за Знятим залишком
позики згідно зі ставкою, зазначеною в Угоді про позику, за умови,
однак, що, якщо Угода про позику ( 996_017 ) передбачає Конверсії,
така ставка може періодично змінюватися відповідно до положень
статті IV.
b)
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/996_065#Text
1. В мовах з артиклями артиклі вживаються не завжди.
2. Протиріччя нема, бо визначені терміни мають пріоритет. Якщо термін написано з великої літери, то він визначений.
3. Є здоровий глузд. Сплата відсотків усіма позичальниками лише МБРР -- це абсурд.
В інших документах тексти можуть бути не такі прозорі, в українській мові за відсутністю артиклів треба ввести правило, що речення не може починатися з іменника.
Цікаво: як цю проблему вирішують німці?
Я хотів би дізнатися, чи можна вводити визначені терміни з великої літери, наприклад, у спеціалізованій літературі (що не стосується всяких договорів).
Чому Ви у нас це питаєте?
Запитайте у тих банкірів, які вміють рахувати, лише розгинаючі пальці.
Придумав, що можна вчинити. Я можу зауважити, що виділення термінів і написання їх з великої літери іноді використовують в офіційно-діловому (далі — Офіційно-діловий стиль) і рідко в публіцистичному (далі — Публіцистичний стиль), з таким же успіхом можна дістатися художнього стилю мовлення (далі — Художній стиль). І т.д. :green:
Цитата: Vlad26t от мая 19, 2021, 17:12
Придумав, що можна вчинити. Я можу зауважити, що виділення термінів і написання їх з великої літери іноді використовують в офіційно-діловому (далі — Офіційно-діловий стиль) і рідко в публіцистичному (далі — Публіцистичний стиль), з таким же успіхом можна дістатися художнього стилю мовлення (далі — Художній стиль). І т.д. :green:
Можна й так: офіційно-діловий (далі -- Художній), публіцистичний (далі -- Офіційно-діловий) і художній (далі -- Публіцистичний). :D
Цитата: Sirko от мая 20, 2021, 18:39
Цитата: Vlad26t от мая 19, 2021, 17:12
Придумав, що можна вчинити. Я можу зауважити, що виділення термінів і написання їх з великої літери іноді використовують в офіційно-діловому (далі — Офіційно-діловий стиль) і рідко в публіцистичному (далі — Публіцистичний стиль), з таким же успіхом можна дістатися художнього стилю мовлення (далі — Художній стиль). І т.д. :green:
Можна й так: офіційно-діловий (далі -- Художній), публіцистичний (далі -- Офіційно-діловий) і художній (далі -- Публіцистичний). :D
Так не можна. Ось витяг з деяких документів Антимонопольного комітету України (далі — Комітет):
Цитировать
Заявник у Заяві 1 зазначив, що 30.04.2019 переглянув рекламний відеоролик послуги
«Ідеальний роумінг» Товариства (далі – Рекламний ролик), що активно транслюється
на телебаченні та в мережі Інтернет, у якому йдеться про можливість здійснення
дзвінків у роумінгу за тарифом 1 грн за 1 хвилину і користування Інтернетом за
тарифом 0,1 грн за 1 Мб.
Заявник 1 зазначає, що після перегляду Рекламного ролика вирішив ознайомитись з
умовами послуги «Ідеальний роумінг», проте умови послуги не розміщені у
відкритому доступі на офіційній сторінці сайту Товариства, попри те, що в
Рекламному ролику повідомляється, що умови послуги зазначені на сайті Товариства.
Цитировать
Відповідач у відповіді на вимогу Комітету від 07.09.2017 № 127-26/09-9683
повідомив, що рекламу власних послуг із використанням Тверджень у друкованих
рекламних матеріалах, зовнішній рекламі, відеороликах та на власному сайті
здійснював на основі результатів дослідження «Аналіз даних 3G покриття
операторів мобільного зв'язку України», проведеного компанією «InMind» (далі −
Дослідження). Результати Дослідження Товариство надало Комітету.
На основі Додатку про визначення в Загальних умовах надання позик Міжнародного банку реконструкції та розвитку (https://www.eximb.com/upload/app_links/1235.pdf) придумав ось такий текст, пов'язаний із Стилістикою та Стилями мовлення:
Цитировать
1. «Стилістика» означає розділ мовознавства, який вивчає виражальні засоби мови та їх функції у мовленні залежно від мети висловлювання та мовленнєвої ситуації.
2. «Стиль мовлення» або «Стиль» означає різновид літературної мови (її функціональну підсистему), що обслуговує певну сферу суспільної діяльності мовців і відповідно до цього має свої особливості добору й використання мовних засобів (лексики, фразеології, граматики, фонетики).
3. «Розмовний стиль» означає Стиль, який використовується в усному повсякденному спілкуванні в побуті, у родині, на виробництві. Основне призначення Розмовного стилю – бути засобом невимушеного спілкування, сприяти обміну інформацією, думками, враженнями тощо. Лексику Розмовного стилю представлено великою кількістю експресивних та емоційно-забарвлених слів, зокрема метафор, порівнянь, синонімів, фразеологізмів, фольклоризмів, діалектизмів, просторічних та скорочених слів, вигуків тощо. Розмовний стиль має переважно усну форму спілкування і не належить до Книжних стилів.
4. «Художній стиль» означає Стиль, який використовується у красному письменстві (художній літературі), а також у творчій діяльності, різних видах мистецтва, у культурі й освіті. Використання мовних засобів зумовлено призначенням Художнього стилю – образно відтворити дійсність. У Художньому стилі широко використовується Емоційно-експресивна лексика: синоніми, антоніми, омоніми, пароніми, фразеологізми. Для передачі думки використовуються різноманітні Художні засоби (епітети, метафори, порівняння, символи тощо).
5. «Науковий стиль» означає Стиль, який використовується в науці. Основне призначення Наукового стилю – повідомлення про результати наукової діяльності. Основні ознаки – ясність і предметність тлумачень, логічна послідовність і доказовість викладу, узагальненість понять і явищ, об'єктивний аналіз, точність і лаконічність висловлювань, аргументація та переконливість тверджень.
6. «Публіцистичний стиль» означає Стиль, який використовується у суспільно-політичній, культурно-освітній діяльності. Основне призначення Публіцистичного стилю – формування громадської думки, сприяння актуальних суспільно-політичних питань, активний вплив на читача (слухача), спонукання його до діяльності.
7. «Офіційно-діловий стиль» означає Стиль, який слугує для спілкування в державно-політичному, громадському і господарському житті, законодавстві, у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю. Основне призначення Офіційно-ділового стилю – регулювати ділові стосунки в зазначених вище сферах, обслуговувати громадські потреби людей.
8. «Епістолярний стиль» означає Стиль, який використовується у приватному листуванні. Основне призначення Епістолярного стилю – поінформувати адресата про дещо, нагальне для автора, викликати почуття, співвідносні з емоційним настроєм адресанта.
9. «Конфесійний стиль» означає Стиль, який використовується у релігії. Основне призначення Конфесійного стилю – обслуговувати релігійні потреби як окремої людини, так і всього суспільства.
10. «Книжні стилі» означає Художній, Науковий, Публіцистичний, Офіційно-діловий, Епістолярний та Конфесійний стилі.
11. «Загальновживані (стилістично нейтральні) слова» означають слова, які вживаються в усіх Стилях.
12. «Стилістично забарвлені слова» означають слова, що вживаються лише в певних Стилях. До Стилістично забарвлених слів належать:
a) «Наукова лексика» – слова, що вживаються в Науковій літературі та в мовленні науковців;
b) «Офіційно-ділова лексика» – слова, уживані у Діловому спілкуванні;
c) «Суспільно-політична лексика» – слова, пов'язані з Політичним і Громадським життям суспільства;
d) «Розмовна лексика» – слова, які використовують в усному, переважно побутовому спілкуванні (у Художніх творах Розмовна лексика вживається для характеристики персонажів).
Індивідуальна податкова консультація Державної податкової служби України від 15.02.2021 р. (http://old.eucon.ua/wp-content/uploads/2021/02/IPK-550.pdf)
Чи варто після побаченого мною впроваджувати написання термінів з великої літери в підручниках та інших спеціалізованих книжках? 8-)
У підручниках переважає науковий стиль, а явище, обговорюване в цій темі, стосується переважно офіційно-ділового.
Цитата: Python от июня 8, 2021, 22:47
У підручниках переважає науковий стиль, а явище, обговорюване в цій темі, стосується переважно офіційно-ділового.
Це є очевидним із самого початку цієї теми. Будь-хто може спробувати явище, обговорюване в цій темі, для застосування в науковому і навіть художньому стилях (далі відповідно – Науковий стиль, Художній стиль).
У рішеннях АМКУ часто зустрічаються поняття «заявник», «позивач», «відповідач», написані з великої літери як умовні найменування (як у договорах): далі – Заявник, далі – Позивач, далі – Відповідач. Чи правильним є таке написання, адже в ухвалах/постановах судів найчастіше такі поняття пишуть з малої літери?