Добрый!
Как правильно переводить, как понимать слово "L'Ami" в сочетании с другими словами в названиях французских трактатов XVIII в.?
Например:
"L'Ami des hommes, ou Traité de la Population",
"L'ami des femmes, ou Traité de la civilisation".
И, может быть, сразу второй вопрос: где можно найти трактат Виктора Рикети де Мирабо "L'Ami des hommes, ou Traité de la Population" в текстовом виде?
Не в растровом, а в текстовом? Желательно и французский текст, и русский перевод.
Слово «друг» не подходит?
Часть французского текста здесь: https://fr.wikisource.org/wiki/L'Ami_des_hommes,_ou_Traité_de_la_population (https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Ami_des_hommes,_ou_Trait%C3%A9_de_la_population)
Я подумал, что "L' Ami" в названиях могло означать для общества того времени что-то иное, чем буквально и просто "друг". Какую-нибудь отсылку к крылатому выражению или т.п. Т.е., что буквальные переводы не точны.
Что-нибудь вроде "Во славу людей" или "Во благо людей", или "О людях" и т.д.
А "Друг людей" или "Друг человечества" в названии кажется странным, с неясным смыслом.
Да, эту часть трактата я тоже быстро нашел. Но там текст только первой из четырех.