Рецензент статьи к выделенным словам имеет вопросы. Может следует употребить иные синонимы?
The physically defective hybrids of bream and roach keep to inaccessible microstations, mastering small near-floodplain water bodies.
Most likely, hybridization in the Dnieper basin was not a massive event.
It is possible to single out two unambiguous ecological circumstances determining this pattern.
Напишите, пожалуйста, на всякий случай предложения в оригинале. И что означает "рецензент имеет вопросы к выделенным словам"? Просто подчеркнул без комментариев?
Если я правильно догадываюсь, что было в оригинале, то действительно там не те слова, но не то, чтобы не те синонимы, а не те значения русских слов были переведены. Т.е. на английском они не синонимы.
Физически неполноценные гибриды леща и плотвы держатся малодоступных микростаций, осваивая небольшие пойменные водоемы.
Вероятнее всего, гибридизация в бассейне Днепра была не массовым событием.
При этом, можно выделить два однозначных экологичеких обстоятельства, определяющих эту закономерность.
Да, все как я догадывался.
The (неясно без контекста, нужен артикль или нет, есть какая-то отсылка к уже упомянутым неполноценным гибридам или нет) physically defective hybrids of bream and roach keep to poorly accessible (более точный перевод "малодоступные") microstations (термин мне известен, но я и не специалист), mastering (inhabiting или populating) small near-floodplain water bodies.
Master может означать "осваивать" в смысле осваивать навык, овладевать чем-то, но не осваивать среду.
Еще по содержанию вопрос: держаться малодоступных микростанций - это и означает осваивать небольшие пойменные водоемы? Просто с деепричастным оборотом получается так, что это два действия, совершающиеся параллельно. Если микростанции - это и есть водоемы, то видимо можно и проще сказать: inhabit poorly accessible microstations such as small near-floodplain water bodies или может быть microstations in small near-floodplain water bodies, если это по смыслу правильно.
Most likely, hybridization in the Dnieper basin was not a massive event mass phenomenon.
Перевел как массовое явление, подходит по смыслу?
Massive phenomenon тоже употребляется.
It is possible to single out two unambiguous ecological circumstances determining this pattern.
"Можно выделить" звучит очень по-русски. В английском это неестественно, на мой взгляд.
This pattern is mainly determined by the following two ecological factors. (подразумевается, что они после этого будут объяснены)
или
Two ecological factors play a major role in determining this pattern.
Circumstances обычно не считают, т.е. не употребляют с числительными. Потом обстоятельство - довольно абстрактное слово для этого контекста. Не понял, в каком смысле оно "однозначное", поэтому я не перевел это слово. По-английски unambiguous здесь не подходит, оно означает "однозначный" в смысле не приводящий к путанице, ясный.
Цитата: altynq от января 29, 2021, 00:17
Да, все как я догадывался.
The (неясно без контекста, нужен артикль или нет, есть какая-то отсылка к уже упомянутым неполноценным гибридам или нет) physically defective hybrids of bream and roach keep to poorly accessible (более точный перевод "малодоступные") microstations (термин мне известен, но я и не специалист), mastering (inhabiting или populating) small near-floodplain water bodies.
Master может означать "осваивать" в смысле осваивать навык, овладевать чем-то, но не осваивать среду.
Еще по содержанию вопрос: держаться малодоступных микростанций - это и означает осваивать небольшие пойменные водоемы? Просто с деепричастным оборотом получается так, что это два действия, совершающиеся параллельно. Если микростанции - это и есть водоемы, то видимо можно и проще сказать: inhabit poorly accessible microstations such as small near-floodplain water bodies или может быть microstations in small near-floodplain water bodies, если это по смыслу правильно.
Спасибо, большое!
Микростация это, в конкретном случае, затопленные кусты ивы в небольших пойменных водоемах. Кстати, для микростации предлагается английский вариант: microhabitat. Это лучше?
Цитата: altynq от января 29, 2021, 00:17
It is possible to single out two unambiguous ecological circumstances determining this pattern.
"Можно выделить" звучит очень по-русски. В английском это неестественно, на мой взгляд.
This pattern is mainly determined by the following two ecological factors. (подразумевается, что они после этого будут объяснены)
или
Two ecological factors play a major role in determining this pattern.
Circumstances обычно не считают, т.е. не употребляют с числительными. Потом обстоятельство - довольно абстрактное слово для этого контекста. Не понял, в каком смысле оно "однозначное", поэтому я не перевел это слово. По-английски unambiguous здесь не подходит, оно означает "однозначный" в смысле не приводящий к путанице, ясный.
Да, далее идет объяснение этих двух обстоятельств. Очевидно, их можно назвать и факторами.
Firstly, they are the most numerous and widespread species of this subfamily in Europe. Secondly, the spawning grounds and timing of these fish overlap quite strongly.
Еще вопрос
Hybridization was observed at two points of the Desna floodplain.
Points лучше заменить на другой синоним?
Allodiploid hybrids can be divided into two groups depending on the nature of gametogenesis.
Верно ли употреблено слово nature, так как для рецензента смысл высказывания не ясен?
At the same time, the distribution of hybrids, although it is of an intermediate nature , is somewhat biased towards bleak.
А также и здесь.
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Цитата: alant от января 30, 2021, 19:00А так же и здесь.
После
а также пишется слитно.
Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 19:03
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Я туже думал о типе. Но типами гаметогенеза называют другое. В оригинале характер.
Цитата: alant от января 30, 2021, 18:35
Микростация это, в конкретном случае, затопленные кусты ивы в небольших пойменных водоемах. Кстати, для микростации предлагается английский вариант: microhabitat. Это лучше?
Пожалуйста, если помог! Я там оказывается пропустил "не". Термин "микростация" мне был неизвестен, потому что я совсем не биолог. Поэтому я и написал его "микростанция" :). И имел-то я как раз в виду, что я его намеренно оставляю как есть, потому что я его не понимаю.
На мой непросвещенный взгляд да, microhabitat похоже на слово, которое вам нужно по смыслу. Погуглил microstation и не смог найти примеры его использования в вашем контексте. То есть похоже на то, что microhabitat лучше, но является ли это самым точным переводом, я сказать не могу. Могу только посоветовать посмотреть, как этот термин употребляется в литературе и оценить, то ли это значение, которое вам нужно.
Цитата: alant от января 30, 2021, 18:55
Еще вопрос
Hybridization was observed at two points of the Desna floodplain.
Points лучше заменить на другой синоним?
two locations on the Desna floodplain
Пример подобной конструкции здесь. И что важно, пример от носителей, судя по всему.
Цитата: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20949020/ от
We tested for geographical variation in respiratory performance of tropical marine fishes by comparing thermal effects on resting and maximum rates of oxygen uptake for six species of coral reef fish at two locations on the Great Barrier Reef (GBR), Australia
Цитата: alant от января 30, 2021, 18:52
Firstly, they are the most numerous and widespread species of this subfamily in Europe. Secondly, the spawning grounds and timing of these fish overlap quite strongly.
Непонятная конструция. Если я правильно догадываюсь о том, что имеется в виду, надо переформулировать.
Цитата: alant от января 30, 2021, 19:05
Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 19:03
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Я туже думал о типе. Но типами гаметогенеза называют другое. В оригинале характер.
Nature употребляется в конструкциях типа "природа чего-либо". Словарь поможет в этом убедиться.
С первым предложением у меня как раз проблем нет. Но может ожидается более конкретное слово, чем природа или характер. Мне трудно оценить, и не факт, что я подберу нужное слово, если вы и объясните, в чем отличие этих видов.
Во втором предложении действительно совсем не ясно, что такое intermediate nature.
Название поэмы Лукреция "De rerum natura" переводят как "On the Nature of Things", хотя греки называли подобные произведения просто Περί φύσεως.
Цитата: altynq от января 29, 2021, 00:17
"Можно выделить" звучит очень по-русски. В английском это неестественно, на мой взгляд.
В английском в первую очередь неестественно звучит "SINGLE out TWO......". Гуглёж навскидку показывает только случаи переводов, плохого английского и пр.
Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:14
Во втором предложении действительно совсем не ясно, что такое intermediate nature.
Многомерный статистический анализ, реализованный по индексам тела и меристическим признакам, показывает явное разобщение родительских видов и гибридов в морфологическом пространстве первых двух компонент. При этом распределение гибридов, хотя и носит
промежуточный характер, несколько смещено в сторону уклеи. Большее сходство с уклеей, чем с красноперкой отмечали и у потомства, полученного в искусственных условиях.
Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:14
Цитата: alant от января 30, 2021, 19:05
Цитата: Bhudh от января 30, 2021, 19:03
Nature — это Природа. Но не "природа (чего-то)". Напишите просто type.
Я туже думал о типе. Но типами гаметогенеза называют другое. В оригинале характер.
Nature употребляется в конструкциях типа "природа чего-либо". Словарь поможет в этом убедиться.
С первым предложением у меня как раз проблем нет. Но может ожидается более конкретное слово, чем природа или характер. Мне трудно оценить, и не факт, что я подберу нужное слово, если вы и объясните, в чем отличие этих видов.
Гибриды-аллодиплоиды в зависимости от
характера гаметогенеза можно разделить на две группы. В одних случаях мейоз замещается амейозом (митозом), что в конечном результате приводит к формированию диплоидно-полиплоидных гибридных комплексов, самовоспроизводящихся у рыб путем спермий-зависимого партеногенеза. В других наблюдаются разного рода аномалии мейоза, приводящие к существенной потере фертильности.
Типами гаметогенеза называют обычно оогенез и сперматогенез.
Studies at the Rybinsk Reservoir have shown that in the event of an unstable spring, the ratio of hybrids can be 1.5 %.
А с этим предложением все верно?
Цитата: alant от января 31, 2021, 15:19
Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:14
Во втором предложении действительно совсем не ясно, что такое intermediate nature.
Многомерный статистический анализ, реализованный по индексам тела и меристическим признакам, показывает явное разобщение родительских видов и гибридов в морфологическом пространстве первых двух компонент. При этом распределение гибридов, хотя и носит промежуточный характер, несколько смещено в сторону уклеи. Большее сходство с уклеей, чем с красноперкой отмечали и у потомства, полученного в искусственных условиях.
Так, ну здесь уже начинается, прямо скажем, жесть. Это невозможно адекватно перевести, не понимая на 100% смысла русского текста. Здесь я только могу сказать, что не понимаю, в каком смысле распределение имеет промежуточный характер, это опять же довольно неконкретная фраза (хотя возможно, что из контекста или при наличии иллюстраций она становится более ясной). Тем не менее я считаю, что нужно это сформулировать более однозначно, что облегчит точный перевод на английский.
Цитата: alant от января 31, 2021, 15:28
Гибриды-аллодиплоиды в зависимости от характера гаметогенеза можно разделить на две группы. В одних случаях мейоз замещается амейозом (митозом), что в конечном результате приводит к формированию диплоидно-полиплоидных гибридных комплексов, самовоспроизводящихся у рыб путем спермий-зависимого партеногенеза. В других наблюдаются разного рода аномалии мейоза, приводящие к существенной потере фертильности.
Типами гаметогенеза называют обычно оогенез и сперматогенез.
Ну вот, как я и думал. У вас наверно были причины употребить здесь довольно абстрактный термин, а я не могу предложить какой-то более конкретный просто потому что я не в теме. Могу только предположить, что здесь может подойти "pattern of gametogenesis". Эта конструкция употребляется в литературе, но то ли это значение, которое вам нужно, это я не могу определить. В крайнем случае
возможно подойдут тоже довольно абстрактные, но все же, на мой взгляд, более уместные конструкции вроде peculiarities of gametogenesis, specifics of gametogenesis, developments over the course of gametogenesis.
Но вообще судя по всему, вам стоит заказать proofreading у профессионалов, у тех, кто разбирается в теме и терминологии. Ну и желательно у тех, кто мог бы понять оригинальный текст.
Цитата: alant от января 31, 2021, 16:42
Studies at the Rybinsk Reservoir have shown that in the event of an unstable spring, the ratio of hybrids can be 1.5 %.
А с этим предложением все верно?
На мой взгляд такое употребление нетипично, быстрое гугление это подтвердило, ну и опять же лично мне непонятно, в каком смысле весна нестабильная. Если речь о погоде, я бы сказал однозначнее: ... have shown that if the weather in spring is unstable (но даже и в этом случае где-то нужно пояснить, что означает нестабильная, определить это через какие-то метрики), the ratio.... Возможно пойдет и in case of unstable weather in spring.
Event не подходит, на мой взгляд, потому что событием это нельзя назвать.
А разве тут весна? Я прочёл как "непостоянный источник"...
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 08:21
А разве тут весна? Я прочёл как "непостоянный источник"...
В Рыбинском водохранилище?
А почему бы в руслах Мологи и Волги, да и в затопленных лугах, не быть источникам?
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 09:31
А почему бы в руслах Мологи и Волги, да и в затопленных лугах, не быть источникам?
Тогда было бы какое-то пояснение (скажем, «подводные источники»).
Ну как бы at the Rybinsk Reservoir это и подразумевает?
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 09:40
Ну как бы at the Rybinsk Reservoir это и подразумевает?
Как-то всё это не вяжется. Да и вряд ли подводные источники так сильно влияют на рыб.
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 08:21
А разве тут весна? Я прочёл как "непостоянный источник"...
Написано про нестабильную весну. Это прежде всего паводок, его уровень и сроки.
Цитата: altynq от февраля 1, 2021, 00:11
Цитата: alant от января 31, 2021, 16:42
Studies at the Rybinsk Reservoir have shown that in the event of an unstable spring, the ratio of hybrids can be 1.5 %.
А с этим предложением все верно?
На мой взгляд такое употребление нетипично, быстрое гугление это подтвердило, ну и опять же лично мне непонятно, в каком смысле весна нестабильная. Если речь о погоде, я бы сказал однозначнее: ... have shown that if the weather in spring is unstable (но даже и в этом случае где-то нужно пояснить, что означает нестабильная, определить это через какие-то метрики), the ratio.... Возможно пойдет и in case of unstable weather in spring.
Event не подходит, на мой взгляд, потому что событием это нельзя назвать.
И снова спасибо, за подробный анализ ;up:
Цитата: alant от февраля 1, 2021, 11:53Написано про нестабильную весну. Это прежде всего паводок, его уровень и сроки.
Гхм... Странная фраза. Почему не "нестабильный паводок" в таком случае? "Весна" тут какой-то явный научный арготизм.
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 12:04
Цитата: alant от февраля 1, 2021, 11:53Написано про нестабильную весну. Это прежде всего паводок, его уровень и сроки.
Гхм... Странная фраза. Почему не "нестабильный паводок" в таком случае? "Весна" тут какой-то явный научный арготизм.
Текст писал соавтор (шеф), а мне нужно редактировать после рецензента.
Если вместо
весны указать
паводок, что написать вместо
event ?
Цитата: alant от января 28, 2021, 22:39
Физически неполноценные гибриды леща и плотвы держатся малодоступных микростаций, осваивая небольшие пойменные водоемы.
Вероятнее всего, гибридизация в бассейне Днепра была не массовым событием.
При этом, можно выделить два однозначных экологичеких обстоятельства, определяющих эту закономерность.
Всё это можно сказать короче: "дохляк держится особняк".
А Вам количество слов важно или как?
Зачем там вообще event, можно вместо «in the event of an unstable» написать «at unstable». Или шеф решил подлить Рыбинское водохранилище воды в статью?
Цитата: altynq от января 30, 2021, 20:00
Цитата: alant от января 30, 2021, 18:52
Firstly, they are the most numerous and widespread species of this subfamily in Europe. Secondly, the spawning grounds and timing of these fish overlap quite strongly.
Непонятная конструция. Если я правильно догадываюсь о том, что имеется в виду, надо переформулировать.
Так, вроде, верно: Secondly, the spawning grounds and time of these fish overlap strongly.
(quite) убрал.
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 14:47
А Вам количество слов важно или как?
Зачем там вообще event, можно вместо «in the event of an unstable» написать «at unstable». Или шеф решил подлить Рыбинское водохранилище воды в статью?
Отличное решение.
Flood - будет понятно, что паводок, а не наводнение, или нужно указать, что
spring flood?
Цитата: jvarg от февраля 1, 2021, 14:46
Цитата: alant от января 28, 2021, 22:39
Физически неполноценные гибриды леща и плотвы держатся малодоступных микростаций, осваивая небольшие пойменные водоемы.
Вероятнее всего, гибридизация в бассейне Днепра была не массовым событием.
При этом, можно выделить два однозначных экологичеких обстоятельства, определяющих эту закономерность.
Всё это можно сказать короче: "дохляк держится особняк".
С таким подходом, полноценная статья станет короткой заметкой. Это не наш метод :)
Русская статья (wiki/ru) Паводок (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BA) интервикится на (wiki/en) Freshet (https://en.wikipedia.org/wiki/Freshet), но это сугубо американский термин, как можно понять из статьи... :???
В Англии паводков не бывает?
Цитата: Bhudh от февраля 1, 2021, 16:08
Русская статья (wiki/ru) Паводок (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BA) интервикится на (wiki/en) Freshet (https://en.wikipedia.org/wiki/Freshet), но это сугубо американский термин, как можно понять из статьи... :???
В Англии паводков не бывает?
Оказывается, не паводок, а половодье. И в русском и в украинском и в английском это разные термины.
Цитата: alant от февраля 1, 2021, 14:36
Текст писал соавтор (шеф), а мне нужно редактировать после рецензента.
Если вместо
весны указать
паводок, что написать вместо
event ?
[/quote]
Не могу сказать. Вообще event подразумевает, что что-то случается, т.е. это однократное событие, изменение состояния среды. Здесь я не понимаю, однократное ли это явление. Но в любом случае это можно сформулировать более явно, пусть и чуть менее научно.
Не могу не повторить, что считаю, что наиболее эффективно заплатить за работу тому, кто объединяет в себе необходимые навыки для проверки такого текста, потому что такой человек сделает ее гораздо быстрее и качественнее.
Цитата: alant от февраля 1, 2021, 14:56
Так, вроде, верно: Secondly, the spawning grounds and time of these fish overlap strongly.
(quite) убрал.
Ну вы видимо имеете в виду spawning grounds and spawning time, а я упорно читаю это как spawning grounds of these fish and time of these fish.
Что-то лучше, чем spawning grounds and spawning time, сходу не могу предложить.
Цитата: altynq от февраля 2, 2021, 00:20
Цитата: alant от февраля 1, 2021, 14:56
Так, вроде, верно: Secondly, the spawning grounds and time of these fish overlap strongly.
(quite) убрал.
Ну вы видимо имеете в виду spawning grounds and spawning time, а я упорно читаю это как spawning grounds of these fish and time of these fish.
Что-то лучше, чем spawning grounds and spawning time, сходу не могу предложить.
Статья для отечественного журнала. Главное, чтоб редакцию прошел.
Цитата: altynq от февраля 2, 2021, 00:11
Вообще event подразумевает, что что-то случается, т.е. это однократное событие, изменение состояния среды. Здесь я не понимаю, однократное ли это явление.
Может, лучше case подойдёт?
Возможно. По моему ощущению у case в подобных конструкциях шире сфера применения. Но главное-то здесь, что имеется в виду в оригинале. "В случае паводка" на мой взгляд непонятная фраза, что по-русски, что по-английски. Может ли, что паводков было несколько? Важно при этом, сколько они длились? Или важен сам факт происшествия? Я бы сформулировал это более конкретно исходя из того, что важно в факте паводка.
Вроде, уже определились, что речь идёт вообще не о паводке/паводках, а о половодье. Которое каждый раз (в каждом году) имеет какие-то свои характеристики (раннее-позднее, короткое-растянутое, обильное-маловодное, ровное-неровное и т.д.) И вот в случае, когда оно такое-то и такое-то, рыбы более склонны вести себя каким-то указанным образом.
Согласен. Если это так, то нужно это так конкретно и сказать.
Рецензент никак не уймется, после исправления одних ошибок и неясностей, нашел другие. :(
Ну дык, если автор язык знает на уровне "Ай спик фром май харт"...
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2021, 01:29
Ну дык, если автор язык знает на уровне "Ай спик фром май харт"...
Меня удивляет, что ошибки не были указаны сразу.
ЦитироватьThat proves the possibility of hybridization between these species, first of all first, in "confined" conditions of reservoirs with a limited number of suitable spawning grounds.
Странное его исправление, ведь не может быть "во-первых", если нет "во-вторых".
Блин, alant, ну вы точно издеваетесь. Давайте оригинал всегда, его же зачастую невозможно восстановить по английскому тексту, а адекватный перевод от него зависит напрямую.
Цитата: alant от февраля 10, 2021, 16:53
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2021, 01:29
Ну дык, если автор язык знает на уровне "Ай спик фром май харт"...
Меня удивляет, что ошибки не были указаны сразу.
Меня тоже удивляют разные вещи. Например, почему вы так и не хотите отдать текст на проверку профессионалам. Ведь это же не такие большие деньги.
И кстати ваш рецензент на каком языке говорит? Понятно, что стоит обращать внимание на те формулировки, которые ему непонятны. Но стоит ли прислушиваться к его исправлениям? Знает ли он язык в достаточной мере, знает ли он, что имелось в виду в оригинале?
В вашем предложении по смыслу видимо подошло бы "primarily", если вы имели в виду "прежде всего", но я бы переформулировал предложение в целом - так оно нехорошо звучит. И русский оригинал, если я правильно догадываюсь какой он, тоже звучит странно.
Цитата: altynq от февраля 10, 2021, 23:38
Цитата: alant от февраля 10, 2021, 16:53
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2021, 01:29
Ну дык, если автор язык знает на уровне "Ай спик фром май харт"...
Меня удивляет, что ошибки не были указаны сразу.
Меня тоже удивляют разные вещи. Например, почему вы так и не хотите отдать текст на проверку профессионалам. Ведь это же не такие большие деньги.
И кстати ваш рецензент на каком языке говорит? Понятно, что стоит обращать внимание на те формулировки, которые ему непонятны. Но стоит ли прислушиваться к его исправлениям? Знает ли он язык в достаточной мере, знает ли он, что имелось в виду в оригинале?
В вашем предложении по смыслу видимо подошло бы "primarily", если вы имели в виду "прежде всего", но я бы переформулировал предложение в целом - так оно нехорошо звучит. И русский оригинал, если я правильно догадываюсь какой он, тоже звучит странно.
Рецензент местный, палеонтолог.
Ко всему, что касается стилистики и грамматики, я к нему прислушиваюсь. И в этой теме подтверждали, что есть проблемы с английским тесктом. По сути статьи, по возможности, пытаюсь учесть его замечания.
Цитата: Awwal12 от февраля 10, 2021, 17:29
Блин, alant, ну вы точно издеваетесь. Давайте оригинал всегда, его же зачастую невозможно восстановить по английскому тексту, а адекватный перевод от него зависит напрямую.
Анализ мышечных спектров выборок из семи популяций уклеи из рек бассейна Каневского водохранилища показало отсутствие гибридных особей, что доказывает возможность гибридизации между этими видами, прежде всего в «тесных» условиях водоемов с ограниченным числом подходящих нерестилищ.
Цитата: alant от февраля 12, 2021, 12:29
Цитата: Awwal12 от Блин, alant, ну вы точно издеваетесь. Давайте оригинал всегда, его же зачастую невозможно восстановить по английскому тексту, а адекватный перевод от него зависит напрямую.
Анализ мышечных спектров выборок из семи популяций уклеи из рек бассейна Каневского водохранилища показало отсутствие гибридных особей, что доказывает возможность гибридизации между этими видами, прежде всего в «тесных» условиях водоемов с ограниченным числом подходящих нерестилищ.
Я бы, наверное, вообще поставил especially "в особенности", если, конечно, это не противоречит авторской мысли.
Цитата: Awwal12 от февраля 12, 2021, 12:51
Я бы, наверное, вообще поставил especially "в особенности", если, конечно, это не противоречит авторской мысли.
:+1: Мне тоже сразу пришло в голову это слово ещё раньше, чем я проскроллил страницу досюда. Может быть, смысловое соответствие оригиналу и не стопроцентное, но в общем случае при переводе стопроцентного и не добиться - а в целом смысл предложения вроде не страдает. Зато слово применяется как раз довольно традиционное для научных статей, и будет без проблем правильно понято.
Цитата: alant от февраля 10, 2021, 16:57
with a limited number of suitable spawning grounds
Меня тут несколько смущает слово number, между прочим (как и русское "число"). Будто они у рыб чётко очерчены обозначенными границами и могут быть пересчитаны. Или именно так оно и есть в реальности?
Цитата: Toman от февраля 12, 2021, 13:25
Меня тут несколько смущает слово number, между прочим (как и русское "число"). Будто они у рыб чётко очерчены обозначенными границами и могут быть пересчитаны. Или именно так оно и есть в реальности?
Не пересчитаны, пересчитать можно только искусственные нерестовые гнезда.
правльнее будет: "limited suitable spawning grounds"?
Я бы тупо заменил number на amount, пожалуй.
Цитата: alant от февраля 12, 2021, 12:29
Анализ мышечных спектров выборок из семи популяций уклеи из рек бассейна Каневского водохранилища показало отсутствие гибридных особей, что доказывает возможность гибридизации между этими видами, прежде всего в «тесных» условиях водоемов с ограниченным числом подходящих нерестилищ.
Да, я подозревал, что с предложением что-то не так. Как может
отсутствие гибридов в одном месте в принципе доказывать возможность гибридизации где бы то ни было? Ведь именно это и утверждается. Еще и запятая перед "прежде всего" не нужна.
Как я понимаю мысль: в тесных водоемах гибриды встречаются, а в нетесных не встречаются. Таково наблюдение. В этом собственно и вывод, для которого можно найти объяснение: в тесных условиях у разных видов рыб больше вероятность контактировать
Если это так, то так и стоит написать, а не объяснять возможность гибридизации в одном месте ее отсутствием в другом.
Цитата: altynq от февраля 12, 2021, 23:28
Да, я подозревал, что с предложением что-то не так.
Блин, точно, и я не вчитался. Там как ни переводи, с семантикой исходного предложения проблемы.
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2021, 00:44
Блин, точно, и я не вчитался.
:+1: - я тоже как-то не заметил, а оно во как...
Да, тут надо что-то менять ещё в русском тексте.
Цитата: altynq от февраля 12, 2021, 23:28
Цитата: alant от февраля 12, 2021, 12:29
Анализ мышечных спектров выборок из семи популяций уклеи из рек бассейна Каневского водохранилища показало отсутствие гибридных особей, что доказывает возможность гибридизации между этими видами, прежде всего в «тесных» условиях водоемов с ограниченным числом подходящих нерестилищ.
Да, я подозревал, что с предложением что-то не так. Как может отсутствие гибридов в одном месте в принципе доказывать возможность гибридизации где бы то ни было? Ведь именно это и утверждается. Еще и запятая перед "прежде всего" не нужна.
И перед "прежде всего запятая нужна, и после.
Цитата: altynq от февраля 12, 2021, 23:28
Цитата: alant от февраля 12, 2021, 12:29
Анализ мышечных спектров выборок из семи популяций уклеи из рек бассейна Каневского водохранилища показало отсутствие гибридных особей, что доказывает возможность гибридизации между этими видами, прежде всего в «тесных» условиях водоемов с ограниченным числом подходящих нерестилищ.
Да, я подозревал, что с предложением что-то не так. Как может отсутствие гибридов в одном месте в принципе доказывать возможность гибридизации где бы то ни было? Ведь именно это и утверждается. Еще и запятая перед "прежде всего" не нужна.
Как я понимаю мысль: в тесных водоемах гибриды встречаются, а в нетесных не встречаются. Таково наблюдение. В этом собственно и вывод, для которого можно найти объяснение: в тесных условиях у разных видов рыб больше вероятность контактировать
Если это так, то так и стоит написать, а не объяснять возможность гибридизации в одном месте ее отсутствием в другом.
Видимо, нужно читать еще более полную фразу.
ЦитироватьA four-year study conducted in this reservoir showed a stable presence of hybrids in bleak schools, where their proportion in different samples varied from 5 to 25% of caught fishes. This means that the hybridization between bleak and rudd is a common phenomenon, which repeats annually. The analysis of muscle spectra of samples from seven populations of the bleak from the rivers of the Kaniv reservoir showed the absence of hybrids. That proves the possibility of hybridization between these species, first of allfirst, in "confined" conditions of reservoirs with a limited number of suitable spawning grounds.
В русском оригинале причина и следствие были частями одного предложения. Так, как у вас здесь, конечно, лучше, но я бы все равно не так сказал.
A four-year study conducted on this reservoir showed a stable presence of hybrids in bleak schools, where their proportion in different samples varied from 5 to 25% of caught fishes. This means that the hybridization between bleak and rudd is a common phenomenon, which repeats annually.
The analysis of muscle spectra of samples from seven populations of the bleak from the rivers of the Kaniv reservoir showed the absence of hybrids.
Это в приципе сложное для восприятия предложение, в котором сразу вообще непонятно, что оно полностью противопоставляется тому, что было сказано выше. Причем здесь другие и условия наблюдения, и результат. Почему бы не обратить на это внимание сразу?
However, no hybrids were discovered in (the тут нужно, если до этого реки были перечислены или если они были взяты из всех рек) rivers of the Kaniv reservoir as evidenced by an analysis of muscle spectra of samples (возможно, стоит сказать, сколько выборок или как-то их описать, иначе странно множественное число) collected from seven populations of the bleak (опционально - inhabiting them).
That This indicates (не знаю, по-моему, prove здесь слишком сильное слово) that hybridization between these species is possible primarily in "confined" conditions of reservoirs with a limited number of suitable spawning grounds.
Еще мне не нравятся кое-какие артикли или их отсутствие, но тут я не буду полагаться на свое чутье, а мотивации перепроверять уже не хватает, честно говоря. Например, употребление артиклей перед рыбами кажется непоследовательным.
Повторю это наверно в последний раз. Найдите в интернете фирму, которая занимается подобной вычиткой статей на английском.
Цитата: zwh от февраля 13, 2021, 07:54
Цитата: altynq от февраля 12, 2021, 23:28
Да, я подозревал, что с предложением что-то не так. Как может отсутствие гибридов в одном месте в принципе доказывать возможность гибридизации где бы то ни было? Ведь именно это и утверждается. Еще и запятая перед "прежде всего" не нужна.
И перед "прежде всего запятая нужна, и после.
Здесь это не вводная конструкция (хотя она таковой бывает), а очень даже неотъемлемая часть предложения, которая выделяет "тесные условия". У Чехова аналогичный пример.
Цитата: http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_627 от
Ухаживая за девицей, обращай внимание прежде всего на наружность, ибо по наружности узнается характер особы. А. Чехов, Руководство для желающих жениться.
Цитата: altynq от февраля 14, 2021, 00:34
В русском оригинале причина и следствие были частями одного предложения. Так, как у вас здесь, конечно, лучше, но я бы все равно не так сказал.
A four-year study conducted on this reservoir showed a stable presence of hybrids in bleak schools, where their proportion in different samples varied from 5 to 25% of caught fishes. This means that the hybridization between bleak and rudd is a common phenomenon, which repeats annually.
The analysis of muscle spectra of samples from seven populations of the bleak from the rivers of the Kaniv reservoir showed the absence of hybrids.
Это в приципе сложное для восприятия предложение, в котором сразу вообще непонятно, что оно полностью противопоставляется тому, что было сказано выше. Причем здесь другие и условия наблюдения, и результат. Почему бы не обратить на это внимание сразу?
However, no hybrids were discovered in (the тут нужно, если до этого реки были перечислены или если они были взяты из всех рек) rivers of the Kaniv reservoir as evidenced by an analysis of muscle spectra of samples (возможно, стоит сказать, сколько выборок или как-то их описать, иначе странно множественное число) collected from seven populations of the bleak (опционально - inhabiting them).
That This indicates (не знаю, по-моему, prove здесь слишком сильное слово) that hybridization between these species is possible primarily in "confined" conditions of reservoirs with a limited number of suitable spawning grounds.
Еще мне не нравятся кое-какие артикли или их отсутствие, но тут я не буду полагаться на свое чутье, а мотивации перепроверять уже не хватает, честно говоря. Например, употребление артиклей перед рыбами кажется непоследовательным.
Повторю это наверно в последний раз. Найдите в интернете фирму, которая занимается подобной вычиткой статей на английском.
И снова, Вам огромная благодарность.
В следующий раз будем думать о вычитке. Мы отдавали переводить коллеге зоологу, и проблем не было. А тут, очевидно, текст слишком запутанным оказался. Или рецензент въедливый попался.
В конечном счете, конечно, вы решаете, что вам важнее: чтобы статья была опубликована или чтобы она была написана хорошим языком, который бы не вызывал вопросов ни у носителей, ни у всех остальных. Второе, разумеется, может помочь первому, но первое не всегда означает второе. На мой взгляд, если уж публиковать работу, то дать ее прочитать достаточно большому числу людей из тех, кому доверяшь и от кого ожидаешь конструктивные замечания (в вашем случае, вероятно, и русскую версию, и английскую) - это абсолютно естественный и необходимый шаг. Последним шагом здесь будет корректорская работа, которая в случае написания статьи на английском, очевидно, займет больше времени и, возможно, потребует больше уточнений со стороны корректора.
И это естесвенное разделение труда. Эти шаги необходимы даже если автор в принципе умеет формулировать мысли и хорошо владеет языком. Всегда может быть такое, что он что-то упустит или что он допустит неточность или нелогичность в формулировке, но затем к ней привыкнет и не сможет воспринимать ее критически.
Цитата: altynq от февраля 14, 2021, 16:57
На мой взгляд, если уж публиковать работу, то дать ее прочитать достаточно большому числу людей из тех, кому доверяшь и от кого ожидаешь конструктивные замечания (в вашем случае, вероятно, и русскую версию, и английскую) - это абсолютно естественный и необходимый шаг.
А захотят ли люди тратить свое время на эту работу? Или может им всем оплачивать ее?
Ну это уже и от вас зависит. Я бы искал таких людей среди хороших знакомых, возможно среди таких знакомых, которым вы смогли бы аналогично помочь. Или подключать сотрудников кафедры, студентов (если это применимо в вашем случае).
Но на последних этапах платить, это, пожалуй, неизбежно.
Дать почитать англофонам (желательно близким по сфере деятельности к обсуждаемому в статье).
Как правильно?
hybrids can dominate
hybrids can dominant
Цитата: alant от марта 3, 2021, 02:28
Как правильно?
hybrids can dominate
hybrids can dominant
Глагол тут только один.
Цитата: alant от марта 3, 2021, 02:28
hybrids can dominant
доминант над консервами из гибридов?
Цитата: zwh от марта 3, 2021, 14:02
Цитата: alant от марта 3, 2021, 02:28
hybrids can dominant
доминант над консервами из гибридов?
Так предложил написать рецензент. То ли "be" пропустил, то ли какой-то еще смысл в выражении есть.
Давайте-ка предложение.
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2021, 19:18
Давайте-ка предложение.
The allodiploid hybrids can even numerically dominate individuals of the parental species in small water bodies for awhilea while, as is the case with the hybridization of Carassius carassius and Carassius auratus
Цитата: alant от марта 3, 2021, 21:10
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2021, 19:18
Давайте-ка предложение.
The allodiploid hybrids can even numerically dominate individuals of the parental species in small water bodies for awhilea while, as is the case with the hybridization of Carassius carassius and Carassius auratus
Чё за фигня -- "awhilea while"?
Я понял как-то так:
"Аллодиплоидные гибриды могут какое-то время даже численно доминировать над особями из родительских популяций, как в случае гибридизации каких-то там карасей".
Цитата: zwh от марта 3, 2021, 22:03
Цитата: alant от марта 3, 2021, 21:10
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2021, 19:18
Давайте-ка предложение.
The allodiploid hybrids can even numerically dominate individuals of the parental species in small water bodies for awhilea while, as is the case with the hybridization of Carassius carassius and Carassius auratus
Чё за фигня -- "awhilea while"?
Это остатки редакторских правок.
Цитата: zwh от марта 3, 2021, 22:03
Цитата: alant от марта 3, 2021, 21:10
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2021, 19:18
Давайте-ка предложение.
The allodiploid hybrids can even numerically dominate individuals of the parental species in small water bodies for awhilea while, as is the case with the hybridization of Carassius carassius and Carassius auratus
Чё за фигня -- "awhilea while"?
Я понял как-то так:
"Аллодиплоидные гибриды могут какое-то время даже численно доминировать над особями из родительских популяций, как в случае гибридизации каких-то там карасей".
родительских видов