В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?
Ну "вызовы" прикольное слово.
А про "крайний" действительно суеверие, неоднократно на полном серьёзе слышал, что нельзя говорить последний.
Интересно, они догадываются, что первый — тоже крайний? Только с другой стороны.
Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?
Я думаю, тут разные явления.
"Крайний" вместо "последний" - это именно суеверие.
"Риски", "вызов" - здесь я вообще не вижу эвфемизма. "Проблема" и "вызов" - это разные вещи либо же разное отношение к одной и той же вещи, и тут разные слова употребляются с разным смыслом. "Вред" и "риски" - это тоже далеко не одно и то же.
Во многих случаях эвфемизмы очевидным образом применяются потому, что слово, вместо которого они появились, воспринимается, как грубое, резкое, как чем-то заряженное в общем (или же эвфемизм придает мягкость). Но Вы, вероятно, не о таких случаях говорите.
Иногда эвфемизм или просто синоним используется для того, чтобы смягчить информацию для того, кому ее передают, считая, что это необходимо, дабы не расшатывать психику этого человека в данный момент.
Также эвфемизация может быть направлена на самого себя, чтобы не соприкасаться со словами, заряд которых может привести к слишком неустойчивому психологическому состоянию.
Также эвфемизация может использоваться для пускания пыли в глаза или создания необходимого образа.
Цитата: wandrien от января 25, 2021, 11:45
Ну "вызовы" прикольное слово.
В духе социалистического соревнования ;D
Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Вспомнилось выступление Карлина:
Цитировать"There's a condition in combat. Most people know about it. It's when a fighting person's nervous system has been stressed to its absolute peak and maximum, can't take any more input. The nervous system has either snapped or is about to snap. In the first world war, that condition was called shellshock. Simple, honest, direct language. Two syllables: shellshock. Almost sounds like the guns themselves. That was seventy years ago."...
... "Then a whole generation went by and the second world war came along, and the very same combat condition was called battle fatigue. Four syllables now. Takes a little longer to say. Doesn't seem to hurt as much. Fatigue is a nicer word than shock. Shellshock! Battle fatigue."...
... "...Korea, 1950. Madison Avenue was riding high by that time, and the very same combat condition was called operational exhaustion. Hey, we're up to eight syllables now! And the humanity has been squeezed completely out of the phrase. It's totally sterile now. Operational exhaustion. Sounds like something that might happen to your car."...
... "...the war in Vietnam, which has only been over for about sixteen or seventeen years, and thanks to the lies and deceits surrounding that war, I guess it's no surprise that the very same condition was called post-traumatic stress disorder. Still eight syllables, but we've added a hyphen! And the pain is completely buried under jargon. Post-traumatic stress disorder. I'll bet you if we'd have still been calling it shellshock, some of those Vietnam veterans might have gotten the attention they needed at the time. I'll betcha that. I'll betcha that."
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Да, это именно оттуда. И это никак не аналог слова "проблема", тут другой смысл. Разве что в каких-то частных случаях они могут совпадать, и то, я не уверен.
Цитата: From_Odessa от января 25, 2021, 11:54И это никак не аналог слова "проблема", тут другой смысл.
Это аналог слова "задача". У которого в русском со словом "проблема" пересекающиеся семантические поля.
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52
Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Думаю, тут правильнее было бы "испытания".
ЦитироватьВИПРО́БУВАННЯ, я, сер.
...
2. Знегоди, великі труднощі, лихо. Хто живе з народом і для народу, тому не страшні навіть найбільші випробування (Олекса Гуреїв, Новели, 1951, 130); У дні найтяжчих випробувань народ наш незмінно зберігав і виявляв у своїх творах непохитну віру в світле майбутнє (Максим Рильський, III, 1956, 151).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 461.
Испытания это tests. ;D
Цитата: From_Odessa от января 25, 2021, 11:54
И это никак не аналог слова "проблема"
Ну так и "риски" не аналог "вреда".
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:59
Ну так и "риски" не аналог "вреда".
Я об этом тоже выше написал :)
Цитата: Bhudh от января 25, 2021, 11:59
Испытания это tests. ;D
Пуско-наладочные вызовы испытания...
https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/challenge_1 (https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/challenge_1)
Перевод «challenge» в англо-русском словаре
something that is difficult and that tests someone's ability or determination
испытание, сложная задача
Цитата: Bhudh от января 25, 2021, 12:16
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2021, 12:08that tests
Внезапно.
Це пояснення. У прикладі без тестів:
Finding a decision that pleases everyone is the challenge which now faces the committee.
Так никто не спорит, что в русском у слова испытание тоже не одно значение (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5#%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5).
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52
"Вызовы" - тупая калька английского "challenges". Ср. challenging "сложный" (буквально "бросающий вызов") и т.д. Русскоязычная среда тут, по крайней мере, вообще ничего своего не привнесла, чего бы не было в языке-источнике.
Так как значение здесь не какое-то новое, а вполне себе обычное, значит, до появления этой кальки это значение должно было передаваться иначе. Ну и как же? :pop:
(https://books.google.com.ua/books/content?id=9wQjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=RA1-PP1&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82+%D0%B8%D1%81%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%22&sig=ACfU3U3eE9I_2gfy6wl5ynocTB5L2xSVJQ&edge=0)
У слов есть определённые ассоциации и коннотации. Иногда люди ходят их избегать. Например, когда вы едите, вы не хотите слышать вещи, связанные с нечистотами. Я думаю, это какая-то базовая психологическая вещь.
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2021, 12:32
(https://books.google.com.ua/books/content?id=9wQjAQAAIAAJ&hl=uk&pg=RA1-PP1&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82+%D0%B8%D1%81%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%22&sig=ACfU3U3eE9I_2gfy6wl5ynocTB5L2xSVJQ&edge=0)
:no:
Что не так? Раньше грядущий год и день готовили испытания, а теперь несут новые вызовы.
Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?
Медведь.
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2021, 12:50
Что не так? Раньше грядущий год и день готовили испытания, а теперь несут новые вызовы.
Нет. Разные значения. Вызов подразумевает обязательную активную деятельность:
бросить вызов чему-либо — это старая метафора. А испытания можно и переждать/пережить/перетерпеть.
ЦитироватьА испытания можно и переждать/пережить/перетерпеть.
О таких англофоны чаще говорят "tribulations", а не "challenges".
Соответственно, замена слова "вред" на "риск" и "проблема" на "вызов" - банальная попытка произвести впечатление на собеседника :-\
Цитата: Wolliger Mensch от января 25, 2021, 12:59
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2021, 12:50
Что не так? Раньше грядущий год и день готовили испытания, а теперь несут новые вызовы.
Нет. Разные значения. Вызов подразумевает обязательную активную деятельность: бросить вызов чему-либо — это старая метафора. А испытания можно и переждать/пережить/перетерпеть.
Потому и заимствовали. Более позитивная окраска.
Цитата: Yougi от января 25, 2021, 11:44
В последнее время стал обращать внимание на то, что некоторые люди употребляют вместо прямых значений слов некие эвфемизмы. Похоже, они искренне верят, что если обозвать вред - рисками, проблемы - вызовами, а нечто последнее - крайним, то наступит ну если не полное счастье, то некий его приближённый аналог.
Является ли это неким суеверием, типа плевания через плечо при виде чёрных кошек и баб с пустыми вёдрами, или это нечто большее?
Лично мне это больше напоминает о политкорректности и под.
Мастера ногтевого сервиса и проч., это конечно просто понты.
Вот в рекламе только что:
Цитата: Я — иммунитет Сашки! Я люблю зиму. Но она бросает мне вызов!
Цитата: Bhudh от января 25, 2021, 14:45
Вот в рекламе только что:Цитата: Я — иммунитет Сашки! Я люблю зиму. Но она бросает мне вызов!
"Вызовы" и подобное наверно можно частично объяснить и просто влиянием англоязыка.
Цитата: Bhudh от января 25, 2021, 14:45
Вот в рекламе только что:Цитата: Я — иммунитет Сашки! Я люблю зиму. Но она бросает мне вызов!
За себя и за Сашку?
Цитата: Валер от января 25, 2021, 14:49"Вызовы" и подобное наверно можно частично объяснить и просто влиянием англоязыка.
Спасибо, кэп. А о чём ещё вся эта страница?
Цитата: Bhudh от января 25, 2021, 15:10
Цитата: Валер от января 25, 2021, 14:49"Вызовы" и подобное наверно можно частично объяснить и просто влиянием англоязыка.
Спасибо, кэп. А о чём ещё вся эта страница?
Всей страницы на момент ответа я недопрочитал. Так или иначе, у топикстартера там есть и другие объяснения.
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 11:52"Вызовы" - тупая калька английского "challenges".
Раньше у нас вместо слова "вызовы" находились другие слова:
Отсюда безнадежность и растерянность перед вызовами трудностями нашего строительства...
Эта "теория", приобретшая характер предрассудка, представляет один из самых серьезных вызовов одну из самых серьезных преград...
Далее, в связи с новыми вызовами задачами реконструкции промышленности и сельского хозяйства...
Понимает ли группа Бухарина, что без преодоления правого уклона и примиренчества с ним невозможно преодолеть стоящие перед нами вызовы трудности...
Еще популярное сейчас выражение - дорожная карта. Раньше обходились без него.
Цитата: Mihailov от января 28, 2021, 14:24Еще популярное сейчас выражение - дорожная карта.
Ну это просто буквальный надмозг с
technology roadmap (https://en.wikipedia.org/wiki/Technology_roadmap).
(https://ic.pics.livejournal.com/zheniac/84387287/198196/198196_900.jpg)
Кстати.
В футболе есть матчи, которые проходят не в рамках каких-то турниров, а просто по договоренности между командами. Обычно цель таких поединков: возможность для тренера посмотреть в деле тех или иных игроков, поэкспериментировать и так далее. Такие матчи обычно называют "товарищескими", реже - "контрольными". Так вот, нынешний главный тренер сборной России Станислав Черчесов несколько лет назад твердо сказал, что у сборной России нет товарищеских матчей, только контрольные.
Цитировать«Товарищеских матчей у нас не будет. Только контрольные, тестовые – но никак не товарищеские. Понимаете разницу?»
А еще:
Цитировать«Проблем у нас нет. Слово, пожалуйста, уберите из лексикона. Есть трудности, которые надо решать. Они бывают легкие, бывают трудные. У нас – рабочие».
Цитировать— В нашем лексиконе нет слова «проблема». Возникают вопросы по ходу турнира, и они решаются <...> И в плане тренировочного процесса, и в плане подбора игроков. А проблем у нас нет, не было и не будет, — отметил специалист.
Цитировать– Последний вопрос...
– Заключительный. Не дай бог последний
Цитировать«Вы употребляете слово «ошибка», а мы в профессиональной среде, тем более во вратарском сленге, говорим «просчет»
«Делал ли я ошибки? Ошибки – наверное, неправильное слово. Просчеты вернее»
«Ошибка Гильерме? Я это называю недочет»
Цитировать«Запасные – это неправильное слово. Они также в списке, тоже являются членами команды».
Цитировать– Планируется ли ротация?
– Не знаю такого слова! Есть конкретный матч. Есть игроки, кто-то чуть лучше, кто-то чуть хуже готов.
Цитировать«Мы в профессиональном футболе, «доволен – недоволен» – это неправильные слова»
Цитировать«Какое вы там слово сказали? «Отцепили»? Мы это называем: не внесли в заявку»
Цитировать«Любимчики» – это неправильное слово. Это не любимчики. Это игроки, которые на сегодняшний день в раздевалке имеют натуральный, естественный авторитет. Им просто надо довериться, и передать определенные полномочия»
Цитировать«Мы хотели забить третий гол, чтобы все успокоилось. Но добить «Локомотив» – это неправильное слово. Это не бокс и не бои без правил»
Цитировать«Забыть – это неправильное слово, вычеркнуть – тем более. Надо просто смотреть на это со стороны и двигаться дальше»
Цитировать«Бояться – неправильное слово. Когда берешься за дело, есть ответственность. Чисто физической боязни нет»
Цитировать«Заставлять никого не нужно, это вообще неправильное слово. Наш принцип – нацелить на определенные задачи, тогда футболисты будут продвигаться»
Цитировать«Мы не экспериментируем – это неправильное слово. Просто на прошлом сборе по той или иной причине у нас не было Дзагоева, Головина, Глушакова и Комбарова, теперь отсутствует Самедов. Мы исходим из состояния футболистов»
Цитировать«Ясно, что форвард должен забивать, но есть и качество игры. Неправильное слово: воспитывать. Показывать объективную картину, чтобы они правильно воспринимали ситуацию»
Цитироватьвесна-2018, в ответ на вопрос о том, кричал ли он на игроков в статусе тренера сборной России:
«Да. Один раз. Это было в Катаре. Я думаю, что до сих пор в Катаре эхо отдается от того, как я себя эмоционально вел. Во-первых, не кричал, «кричал» – это, наверное, неправильное слово. Во-вторых, бурно выражал свои эмоции, я бы это так назвал».
Цитировать– Кстати, иногда мы и критику выслушиваем, и с удовольствием это делаем. Когда мы общаемся, то и нам понятнее, чего от нас ждут и над чем надо работать.
– Не устаете от этого?
– «Устаете» – это неправильное слово. Если есть внимание, значит, надо отвечать тем же.
Цитата: From_Odessa от января 28, 2021, 17:46
Цитировать«Слово, пожалуйста, уберите из лексикона.».
:=
Просто отличная подборка высказываний, которая показывает всю абсурдность этой логики.
Цитата: From_Odessa от января 28, 2021, 17:46
Есть трудности, которые надо решать. Они бывают легкие, бывают трудные
Легкие трудности и трудные трудности - это пять, ящитаю...
Вообще надо быть смелее и сразу позитивным образом заявлять "у нас пока ещё есть определенные лёгкости..."
Существуют такие организации, где при деловом общении вообще запрещено употреблять слова "нет", "не", любые отрицательные формы, слова "проблема", "плохой", "негативный" итп. То есть как хочешь, так и крутись, чтобы все говорить только в "положительном ключе". Иначе штраф. К счастью, я с таким лично не сталкивалась, но наслышана. В самом деле сложно же в своей речи полностью исключить все виды отрицаний и слова с "негативным" значением.
Есть такие организации, да. Взрыв - это "хлопок" и далее по списку.
Цитата: KW от января 28, 2021, 16:32
(https://ic.pics.livejournal.com/zheniac/84387287/198196/198196_900.jpg)
На самом деле этот пример как раз и показывает, почему в определённых контекстах хотят заменить слово «проблема» на слово «задача».