Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: zwh от января 24, 2021, 12:23

Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 12:23
Они тут, часом, как [belliŋшozen] не прочтут ли?
(https://rusnext.ru/sites/default/files/styles/top/public/field_illustration/01_2021/233977-682_main_foto_01.jpg?itok=CpPX2EwB)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 12:36
Да в английском много таких слов. Например, mishandle.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37
Цитата: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 12:36
Да в английском много таких слов. Например, mishandle.
В mishandle есть прозрачный префикс mis-. А это они прочитают как Бог на душу положит.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Lodur от января 24, 2021, 12:41
Цитата: zwh от января 24, 2021, 12:23Они тут, часом, как [belliŋшozen] не прочтут ли?
Вполне вероятно. (Если точнее: |ˌbiliŋˈʃɔ:zən|).
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 12:50
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37
В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А как Вы прочитаете dishevel? Вроде бы прозрачный префикс dis-.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2021, 12:56
Цитата: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 12:50
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37
В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А как Вы прочитаете dishevel? Вроде бы прозрачный префикс dis-.
А что такое hevel? :)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Lodur от января 24, 2021, 13:09
Цитата: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 12:50
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37
В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А как Вы прочитаете dishevel? Вроде бы прозрачный префикс dis-.
Мать моя... Я всю жисть читал именно |disˈhevəl| (в устной речи ни разу не встречал... да, и обычно встречается не глагол, а причастие dishevel(l)ed). Заглянул в словари, а там... :fp: Собственно, судя по происхождению, прозношение через ʃ волне обосновано ("шевелюра" жы ж).
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Rusiok от января 24, 2021, 14:57
Цитата: zwh от января 24, 2021, 12:23
тут
Где тут?
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: ta‍criqt от января 24, 2021, 15:00
ЦитироватьОни тут, часом, как [belliŋшozen] не прочтут ли?
белы портянки.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 15:29
Цитата: Lodur от января 24, 2021, 13:09
Цитата: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 12:50
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37
В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А как Вы прочитаете dishevel? Вроде бы прозрачный префикс dis-.
Мать моя... Я всю жисть читал именно |disˈhevəl| (в устной речи ни разу не встречал... да, и обычно встречается не глагол, а причастие dishevel(l)ed). Заглянул в словари, а там... :fp: Собственно, судя по происхождению, прозношение через ʃ волне обосновано ("шевелюра" жы ж).
Да, я бы тоже через [сх] прочел... :-\
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 15:38
Кстати, любопытно, что исходно-то там была-таки приставка "dis-":
Цитировать
disheveled (adj.)

also dishevelled, early 15c., "without dressed hair," parallel form of dishevel, dischevele (adj.) "bare-headed," late 14c., from Old French deschevele "bare-headed, with shaven head," past-participle adjective from descheveler "to disarrange the hair," from des- "apart" + chevel "hair," from Latin capillus "hair".

Так что приставка "des-"/"dis-" там была, поэтому я ее паршу правильно, а то, что бритты ее куда-то заныкали, так я не виноват -- пусть сами разбираются и восстанавливают ее.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Bhudh от января 24, 2021, 15:49
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А тут прозрачный немецкий Haus.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 16:03
Цитата: Bhudh от января 24, 2021, 15:49
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А тут прозрачный немецкий Haus.
Так вроде ж они немцев не сильно так любят, как и ихний спеллинг.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2021, 23:26
Цитата: Bhudh от января 24, 2021, 15:49
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 12:37В mishandle есть прозрачный префикс mis-.
А тут прозрачный немецкий Haus.
Серьезно считаете, что средний американец такой спец по немецкому?..
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Bhudh от января 25, 2021, 02:45
Шо, прямо родной house не увидит?
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Toman от января 25, 2021, 03:56
Цитата: Lodur от января 24, 2021, 13:09
Мать моя... Я всю жисть читал именно |disˈhevəl|
У меня подобное случилось со словом threshold. Тут, конечно, надо сделать оговорку, что я никогда не учил английский в школе или институте неким систематическим образом с нуля, а бывал начиная с 8 класса только в классах/группах, где как-то молчаливо предполагалось, что все раньше учили английский, и это слово "из младших классов", очевидно, легко могли обойти вниманием. А потом я это слово встречал долгое время исключительно в письменном виде, в основном в качестве авиационного термина, а иногда (весьма редко, в моём случае) научного. Но нет, к словарю не потянулся. А потом таки услышал на ютюбе, как его произносят (скорее всего, тоже в авиационном контексте, но, может, и в каком-нибудь бытовом, не помню).
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 05:13
А мне вот другое интересно - почему на знаке не написано Bellinsgauzen?
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 07:15
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 05:13
А мне вот другое интересно - почему на знаке не написано Bellinsgauzen?
Потому  что в английском он Bellingshausen. :donno: А в целом русских немцев обычно дают в немецком написании (тот же Фасмер - он Vasmer, а не Fasmer, и т.д.).
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 25, 2021, 07:28
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 07:15
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 05:13
А мне вот другое интересно - почему на знаке не написано Bellinsgauzen?
Потому  что в английском он Bellingshausen. :donno: А в целом русских немцев обычно дают в немецком написании (тот же Фасмер - он Vasmer, а не Fasmer, и т.д.).

Да, любопытно-с:
Цитировать
Alfred Reingoldovich Kokh (Koch) (Russian: Альфред Рейнгольдович Кох, German: Alfred Reingoldowitsch Koch, born 28 February 1961) is a Russian writer, mathematician-economist and businessman of partial German origin.
Цитировать
Hermann Gräf (Russian: Герман Оскарович Греф, romanized: Germann Oskarovič Gref, born February 8, 1964), better known as Herman Gref, is a Russian politician and businessman.
Цитировать
Herman Oskarowitsch Gref (russisch Герман Оскарович Греф; * 8. Februar 1964 in Panfilowo, Oblast Pawlodar, Kasachische SSR, Sowjetunion) ist ein russischer Politiker und Manager.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 07:28
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 07:15
Потому  что в английском он Bellingshausen. :donno:
Он не англичанином же был.

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 07:15
А в целом русских немцев обычно дают в немецком написании (тот же Фасмер - он Vasmer, а не Fasmer, и т.д.).
Фасмер эмигрировал в Германию и издал свой словарь там, поэтому.
Да и мы про топонимы говорим. По крайней мере улица Рихарда Зорге в Казани таки Rikhard Zorge street, а не Richard Sorge. Вы ещё православный Shlisselburg как Schlüsselburg запишите, а Petergof как Peterhof. :)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 07:47
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 07:28
Цитата: Awwal12 от Потому  что в английском он Bellingshausen. :donno:
Он не англичанином же был.
Эм. А логика? :what: Ноттингем тоже не под Москвой расположен.
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 07:28
Фасмер эмигрировал в Германию и издал свой словарь там, поэтому.
Так и с Минихом то же, и с Барклаем-де-Толли (который Michael Andreas), и с его современником Буксгевденом (Friedrich Wilhelm von Buxhoeveden), и так далее... И оно, в общем, правильно, ибо иначе получается игра в испорченный телефон.
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 07:28
Да и мы про топонимы говорим.
А как они могут быть вообще оторваны от производящей фамилии? Если у вас Гудзонов залив будет назван в честь Хенри Хадсона, это ж будет полная шизофрения.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 08:31
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 07:47
Ноттингем тоже не под Москвой расположен.
А при чём здесь Ноттингем?

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 07:47
Так и с Минихом то же, и с Барклаем-де-Толли (который Michael Andreas), и с его современником Буксгевденом (Friedrich Wilhelm von Buxhoeveden), и так далее...
В смысле так же? Фасмер родился в РИ, эмигрировал и там стал известен. Все перечисленные с точностью наоборот.

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 07:47
А как они могут быть вообще оторваны от производящей фамилии?
А они не оторваны. Зорге это Zorge. :)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 08:38
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:31
Цитата: Awwal12 от А как они могут быть вообще оторваны от производящей фамилии?
А они не оторваны. Зорге это Zorge.
Это при том, что Рихард Зорге это Richard Sorge. Go figure.
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:31
А при чём здесь Ноттингем?
Да, это меня что-то перемкнуло, пардон. Ну возьмите Гэмпшир хотя бы...
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:31
В смысле так же? Фасмер родился в РИ, эмигрировал и там стал известен. Все перечисленные с точностью наоборот.
Только они все без исключения пишутся всё равно все в немецкой форме и немецкой орфографии,  а не транслитом с русского.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 08:42
Впрочем, с улицами всё ещё можно понять - там и улица Льва Толстого будет Lva Tolstogo St.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 08:43
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:38
Ну возьмите Гэмпшир хотя бы...
Все равно непонятно.

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:38
Только они все без исключения пишутся всё равно все в немецкой форме и немецкой орфографии,  а не транслитом с русского.
Как я уже писал - мы ведём речь о топонимах.
Во-вторых
(wiki/en) Vasily_Blyukher (https://en.wikipedia.org/wiki/Vasily_Blyukher)
(wiki/en) Gebhard_Leberecht_von_Blücher (https://en.wikipedia.org/wiki/Gebhard_Leberecht_von_Bl%C3%BCcher)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 08:45
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:43
Во-вторых
(wiki/en) Vasily_Blyukher
А Василий Блюхер тут при чём, если он вообще никаким боком не немец и к немецкому языку  имеет крайне отдаленное отношение?..
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 08:47
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:45
А Василий Блюхер тут при чём, если он вообще никаким боком не немец и к немецкому языку  имеет крайне отдаленное отношение?..
Фамилия немецкая все равно.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 08:49
Да и zwh приводил в пример Коха и Грефа.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 08:49
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:47
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:45
А Василий Блюхер тут при чём, если он вообще никаким боком не немец и к немецкому языку  имеет крайне отдаленное отношение?..
Фамилия немецкая все равно.
Этимологические изыскания проводить никто не будет. Давайте ещё вспомним про все фамилии татарского происхождения и что-нибудь с ними тоже сделаем...
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 08:52
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:49
Да и zwh приводил в пример Коха и Грефа.
Ну, это уже современные живые люди, где в первую очередь оказывается критически важно единообразие в документах. Как его в загранпаспорте транслитерируют, так он и будет известен. А то иди потом доказывай, что Gref и Graef один и тот же человек.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 08:55
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:49
Этимологические изыскания проводить никто не будет. Давайте ещё вспомним про все фамилии татарского происхождения и что-нибудь с ними тоже сделаем...
Вот именно поэтому всё транлитерируют с русского написания. А то так докатимся до того, что русского музыканта Цоя будем как какого-нибудь корейца Choi-ем записывать. ;D
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 08:56
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:52
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:49
Да и zwh приводил в пример Коха и Грефа.
Ну, это уже современные живые люди, где в первую очередь оказывается критически важно единообразие в документах. Как его в загранпаспорте транслитерируют, так он и будет известен. А то иди потом доказывай, что Gref и Graef один и тот же человек.
Вы таки думаете что те кто писал статью в Википедии в их паспорта смотрели? :) А на пограничники будут сверяться со статьёй в Википедии?
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Flos от января 25, 2021, 09:06
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:49
Давайте ещё вспомним про все фамилии татарского происхождения и что-нибудь с ними тоже сделаем...

В арабском языке, наверное, могли бы так сделать. Выделить арабский корень, и этот корень написать по-своему.
... но, кажется, так не делают, ни в именах, ни в фамилиях (подсмотрел в википедии):

اليكساندر ابدولوڤ
رينات أخميتف
ماخمود اسامبايڤ

Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 09:40
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:56
Вы таки думаете что те кто писал статью в Википедии в их паспорта смотрели? :)
Те, кто впервые их записал по-английски, явно куда-то смотрели.
Цитата: Flos от января 25, 2021, 09:06
но, кажется, так не делают, ни в именах, ни в фамилиях (подсмотрел в википедии)
А что с Абдуловым-то делать, если в арабском этимологизация однохренственно не имеет никакого смысла? ('абду л-... кто?)
Опять же, если начать выделять корень в Ахметове, то случится перебой с согласными, и всё равно -уф не имеет никакого смысла (как и -байюф в Эсамбаеве), так зачем огород городить?..
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2021, 09:42
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:55
Вот именно поэтому всё транлитерируют с русского написания
Русские фамилии, да. А немецкие, как правило, нет.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 25, 2021, 10:06
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 09:40
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:56
Вы таки думаете что те кто писал статью в Википедии в их паспорта смотрели? :)
Те, кто впервые их записал по-английски, явно куда-то смотрели.
Скорее всего в СМИ.

Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 09:42
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:55
Вот именно поэтому всё транлитерируют с русского написания
Русские фамилии, да. А немецкие, как правило, нет.
Греф и Кох не согласен.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Flos от января 25, 2021, 13:45
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 09:40
(как и -байюф в Эсамбаеве), так зачем огород городить?..
С фамилиями сложно, да. А в Эсамбаеве интересно, что он  ماخمود  а не расовый арабский محمود
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 25, 2021, 14:56
Цитата: Awwal12 от января 25, 2021, 08:52
Цитата: Red Khan от января 25, 2021, 08:49
Да и zwh приводил в пример Коха и Грефа.
Ну, это уже современные живые люди, где в первую очередь оказывается критически важно единообразие в документах. Как его в загранпаспорте транслитерируют, так он и будет известен. А то иди потом доказывай, что Gref и Graef один и тот же человек.

А Блюхера немцы все ж Blücher'ом, а не Bljucher'ом записали в Вики:
Цитировать
Wassili Konstantinowitsch Blücher (* 19. Novemberjul./ 1. Dezember 1889greg. in Barschtschinka, Rajon Rybinsk, Gouvernement Jaroslawl; † 9. November 1938; russisch Василий Константинович Блюхер, wiss. Transliteration Vasilij Konstantinovič Bljucher; geboren als Wassili Konstantinowitsch Gurow) war General der Roten Armee und Marschall der Sowjetunion.

И, кстати, более логичную версию происхождения его фамилии дали:
Цитировать
Wassili Konstantinowitsch wurde als Sohn der Bauernfamilie Gurow in Barschtschinka, Gouvernement Jaroslawl, geboren. Sein Urgroßvater war Leibeigener, hatte am Krimkrieg teilgenommen und sich dabei viele Auszeichnungen erworben. Nach seiner Rückkehr erhielt er daher von dem Gutsbesitzer den Spitznamen Blücher. Dieser Spitzname wurde im Laufe der Jahre weitergegeben, bis Wassili Konstantinowitsch ihn als echten Familiennamen übernahm.
(Василий родился в крестьянской семье под фамилией Гуров. Его прадед был крепостным, принимал участие в Крымской войне, за что получил много наград. За это помещик дал ему прозвище Блюхер. Это прозвище сохранялось много лет и передавалось по наследству, а Василий сделал его своей официальной фамилией.)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 25, 2021, 15:50
Да, англофоны покамест не подводят:
Цитировать
Wilhelm Ludwig von Küchelbecker (Russian: Вильге́льм Ка́рлович Кюхельбе́кер, IPA: [kʲʉxʲɪlʲˈbʲekʲɪr], tr. Vil'gel'm Karlovich Kyukhel'beker; 21 June [O.S. 10 June] 1797 in St. Petersburg – 23 August [O.S. 11 August] 1846 in Tobolsk) was a Russian-German Romantic poet and Decembrist.

Цитировать
Konstantin Alexander Karl Wilhelm Christoph Graf von Benckendorff (Russian: Александр Христофорович Бенкендорф, Alexander Khristoforovich Benkendorf, 4 July [O.S. 23 June] 1781 or 1783  – 5 October [O.S. 11 September or 23 September] 1844) was a Baltic German Cavalry General and statesman, Adjutant General of Tsar Alexander I, a commander of partisan (Kossak irregular) units during the War of 1812–13.

Цитировать
Count Sergei Yulyevich Witte (Russian: Серге́й Ю́льевич Ви́тте, tr. Sergéy Yúlyevich Vítte, IPA: [sʲɪrˈɡʲej ˈjʉlʲjɪvʲɪt͡ɕ ˈvʲitʲːe]; 29 June [O.S. 17 June] 1849  – 13 March [O.S. 28 February] 1915), also known as Sergius Witte, was a Russian statesman who served as the first Prime Minister of the Russian Empire.

Цитировать
Louis Adolph Peter, 1st Prince of Sayn-Wittgenstein-Ludwigsburg-Berleburg (German: Ludwig Adolf Peter Fürst zu Sayn-Wittgenstein-Berleburg; Russian: Пётр Христиа́нович Ви́тгенштейн, tr. Pëtr Christiánovič Vítgenštejn; 17 January [O.S. 6 January] 1769 – 11 June 1843), better known as Peter Wittgenstein in English, was a Prince of the German dynasty Sayn-Wittgenstein and Field Marshal in the Imperial Russian Army during the Napoleonic wars.

Цитировать
Vsevolod Emilyevich Meyerhold (Russian: Всеволод Эмильевич Мейерхольд, romanized: Vsévolod Èmíl'evič Mejerkhól'd; born German: Karl Kasimir Theodor Meyerhold; 9 February [O.S. 28 January] 1874 – 2 February 1940) was a Russian and Soviet theatre director, actor and theatrical producer.

Но вот тут уже сплоховали:
Цитировать
Alexander Alexandrovich Blok (Russian: Алекса́ндр Алекса́ндрович Бло́к, IPA: [ɐlʲɪˈksandr ɐlʲɪˈksandrəvʲɪtɕ ˈblok] (About this soundlisten); 28 November [O.S. 16 November] 1880 – 7 August 1921) was a Russian lyrical poet, writer, publicist, playwright, translator and literary critic.
Цитировать
Alexander Alexandrowitsch Blok (russisch Александр Александрович Блок, wiss. Transliteration Aleksandr Aleksandrovič Blok (in deutschen Ausgaben überwiegend Block geschrieben); * 16. Novemberjul./ 28. November 1880greg. in Sankt Petersburg; † 7. August 1921 in Petrograd) war ein Dichter der russischen Moderne.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 25, 2021, 17:58
Цитировать
Alexander Ivanovich Herzen (Russian: Алекса́ндр Ива́нович Ге́рцен, romanized: Alexándr Ivánovich Gértsen; April 6 [O.S. 25 March] 1812 – January 21 [O.S. 9 January] 1870) was a Russian writer and thinker known as the "father of Russian socialism" and one of the main fathers of agrarian populism

Цитировать
Osip Emilyevich Mandelstam (Russian: О́сип Эми́льевич Мандельшта́м, IPA: [ˈosʲɪp ɪˈmʲilʲjɪvʲɪtɕ məndʲɪlʲˈʂtam]; 14 January [O.S. 2 January] 1891 – 27 December 1938) was a Russian and Soviet poet.

Цитировать
Otto Yulyevich Shmidt (Born Otto Friedrich Julius Schmidt; Russian: Отто Юльевич Шмидт, romanized: Otto Jul'evič Shmidt; 30 September [O.S. 18 September] 1891 – 7 September 1956), better known as Otto Schmidt, was a Soviet scientist, mathematician, astronomer, geophysicist, statesman, academician, Hero of the USSR (27 June 1937), and member of the Communist Party.

С именем у Германа Титова прикольно поступили (ладно, что хоть не German):
Цитировать
Gherman Stepanovich Titov (Russian: Герман Степанович Титов; 11 September 1935 – 20 September 2000) was a Soviet cosmonaut who, on 6 August 1961, became the second human to orbit the Earth, aboard Vostok 2, preceded by Yuri Gagarin on Vostok 1.
А вот немцы чисто транслитерировали:
Цитировать
German Stepanowitsch Titow (russisch Герман Степанович Титов, wiss. Transliteration German Stepanovič Titov; * 11. September 1935 in Werchneje Schilino, Krai Westsibirien, heute Region Altai; † 20. September 2000 in Moskau, Russland) war ein sowjetischer Kosmonaut.
Французы тоже поизвращались:
Цитировать
Guerman Stepanovitch Titov (en russe : Герман Степанович Титов) est un cosmonaute soviétique, né le 11 septembre 1935 à Verkhneïe Jilino dans le kraï de l'Altaï (Union soviétique) et décédé le 20 septembre 2000 à Moscou. Il effectue le 6 août 1961 le deuxième vol orbital de l'ère spatiale dans le cadre de la mission Vostok 2.
Как и испанцы:
Цитировать
Guerman Stepánovich Titov (en ruso Герман Степанович Титов, 11 de septiembre de 1935-20 de septiembre de 2000) fue un piloto de combate y cosmonauta soviético,
А у португальцев изврат проанглийский:
Цитировать
Gherman Stepanovich Titov (em russo: Герман Степанович Титов; Verkhnie Jilino, 11 de setembro de 1935 — Moscou, 20 de setembro de 2000) foi um cosmonauta soviético.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: bvs от января 25, 2021, 22:29
Цитата: zwh от января 25, 2021, 17:58
Французы тоже поизвращались:
Надо было Germaine Titove. Кстати в переводах русской классики французы нередко переиначивают имена на свой лад.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 25, 2021, 22:46
Цитата: bvs от января 25, 2021, 22:29
Надо было Germaine Titove.
Titoff же.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Red Khan от января 26, 2021, 06:45
Цитата: zwh от января 25, 2021, 15:50
Да, англофоны покамест не подводят
То есть чем раньше, тем ближе к оригиналу, видимо так повелось в историографии. Я бы на современников посмотрел. Мне вот Екатерина Шульман вспоминается, она везде в западных СМИ идёт как Schulmann, но есть подозрения что она сама на этом настаивает.

А ещё топонимы. Как я уже писал улица Рихарда Зорге на гуглокартах обозначена как Rikhard Zorge st. Хотя подозреваю что там идёт автоматическая транлитерация, не ручная. Но вот таблички на домах явно ручные и бьюсь об заклад там тоже Rikhard Zorge.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 26, 2021, 09:24
А вот тут уже подвели:
Цитировать
Georgi Yungvald-Khilkevich (22 October 1934 – 11 November 2015) was a Soviet and Russian film director, screenwriter, producer, actor, theatre director and set designer.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: bvs от января 26, 2021, 21:01
Цитата: zwh от января 26, 2021, 09:24
А вот тут уже подвели:
Цитировать
Georgi Yungvald-Khilkevich (22 October 1934 – 11 November 2015) was a Soviet and Russian film director, screenwriter, producer, actor, theatre director and set designer.
Jungwald-Khilkevich смотрелся бы странно. Тогда уж Jungwald-Сhilkewitsch.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Jorgan от января 26, 2021, 22:56
Цитата: Toman от января 25, 2021, 03:56
У меня подобное случилось со словом threshold.
не вы один
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: bvs от января 26, 2021, 23:09
Цитата: Toman от января 25, 2021, 03:56
Цитата: Lodur от января 24, 2021, 13:09
Мать моя... Я всю жисть читал именно |disˈhevəl|
У меня подобное случилось со словом threshold. Тут, конечно, надо сделать оговорку, что я никогда не учил английский в школе или институте неким систематическим образом с нуля, а бывал начиная с 8 класса только в классах/группах, где как-то молчаливо предполагалось, что все раньше учили английский, и это слово "из младших классов", очевидно, легко могли обойти вниманием. А потом я это слово встречал долгое время исключительно в письменном виде, в основном в качестве авиационного термина, а иногда (весьма редко, в моём случае) научного. Но нет, к словарю не потянулся. А потом таки услышал на ютюбе, как его произносят (скорее всего, тоже в авиационном контексте, но, может, и в каком-нибудь бытовом, не помню).
Там же очевидный корень thresh, как это можно прочитать как thres. У меня кстати на таких простых словах редко бывают осечки, так как я английский учил по словарю с транскрипцией, и запоминал слово сразу с произношением. Хотя иногда бывает, например tiny упорно читаю как /'tɪni/, хотя знаю, что там /'taɪni/.
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Чайник777 от января 26, 2021, 23:15
Цитата: bvs от января 26, 2021, 23:09
Хотя иногда бывает, например tiny упорно читаю как /'tɪni/, хотя знаю, что там /'taɪni/.
дык есть слово teeny, которое значит то же самое :) (wikt/en) teeny (https://en.wiktionary.org/wiki/teeny)
Только надо другую гласную читать, tense
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от января 27, 2021, 08:23
Цитата: bvs от января 26, 2021, 23:09
Там же очевидный корень thresh, как это можно прочитать как thres. У меня кстати на таких простых словах редко бывают осечки, так как я английский учил по словарю с транскрипцией, и запоминал слово сразу с произношением. Хотя иногда бывает, например tiny упорно читаю как /'tɪni/, хотя знаю, что там /'taɪni/.
Для меня б0льшая загадка, почему Tina читается как [tinə], а не как [tainə].
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: Jorgan от января 27, 2021, 09:27
Цитата: bvs от января 26, 2021, 23:09
Там же очевидный корень thresh, как это можно прочитать как thres
нифига он не очевидный  :)
там есть очевидный кусок -hold и всем пофиг, чем он там является  :)
Название: Как прочтут это англофоны?
Отправлено: zwh от февраля 12, 2021, 14:33
Смотрю я это, значит, англоязычную видюшку про мамонтов (https://www.youtube.com/watch?v=fr0Ifw8TJVw), никого не трогаю... и вдруг!.. Ну, хоть это и не в его честь, но этот-то чел наиболее на слуху:

Pyotr Nikolayevich Wrangel (Russian: Пётр Никола́евич Вра́нгель, IPA: [ˈvranɡʲɪlʲ]; August 27 [O.S. August 15] 1878 – April 25, 1928) was a Russian officer of Baltic German origin in the Imperial Russian Army.