Известно ли, почему французы произносят [f] в слове oeuf, но не произносят его в oeufs? Аналогично в boeuf/boeufs. Почему добавление на конце s (непроизносимого) приводит к потере уже существующего согласного?
Скорее всего, недопустимый кластер в фонетическом конце слова. Одно же -ф вполне приемлемо.
Цитата: watchmaker от января 22, 2021, 01:09
Известно ли, почему французы произносят [f] в слове oeuf, но не произносят его в oeufs? Аналогично в boeuf/boeufs. Почему добавление на конце s (непроизносимого) приводит к потере уже существующего согласного?
Потому что реставрация. В односложных словах такое не редкость, иначе омонимов чрезмерное количество получается. В общем, это количество и получилось, и говоры массово избавлялись от них лексическими заменами, но в литературном языке и окололитературном разговорном конечные согласные могли восстанавливаться. В говорах такое такое бывало только при словообразовательной аналогии, в литературном языке — и без оной, просто под влиянием письменной формы.
Во мн. числе реставрация тоже бывала, но нередко фонетическая форма позволяла форум мн. числа от формы единственного отличать.
По поводу этого слова есть такая полушутка - "une ferme d'œufs..." - "какая-какая ферма?", как будто это предлог de и дальше должно быть еще существительное. Не идеально совпадает (от предлога по идее даже интонацией отличается, а у кого-то там и звуки разные), но иллюстрирует судьбу подобных слов во французском - они могут просто теряться в потоке речи, поэтому в некоторых из них восстановилось произношение конечных звуков. [œf] - уже звучит намного выразительнее, всё-таки в два раза больше звуков :green: и сочетание в речи достаточно редкое, поэтому распознается легко. А œufs обычно еще бывает с артиклем, и в les œufs/des œufs получается уже 4 звука и в произношении [f] для понимания особой необходимости нет.
По-моему, с os ещё прикольней.