Нашел только работу Ирек Биккинин.
Надеюсь, знающие люди ответят. Каких еще авторов можно посмотреть? Спасибо заранее за любую информацию.
turban
олсо: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Turkic_origin
Из всего этого списка, вот сколько есть слов которые реально используются в языке, а не только служат для описания foreign социокультурных реалий:
doodle - рисовать абы что от скуки
lackey - лакей, прислужка
yoghurt - его едят
три слова десу. ^_^
Спасибо.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Turkic_origin
эта ссылка дана в первом ответе :)
Вижу. А я пошел за турецко-английским кебабом и случайно обнаружил эту страницу.
А степь, степной - нет такого слова в английском? В немецком точно есть. Напр. "Die steppen wolf"... :)
Цитата: "Nekto" от
А степь, степной - нет такого слова в английском?
steppe and steppe around... a sing about a yamshchik... :D
Цитата: Nekto от июля 20, 2008, 12:10
А степь, степной - нет такого слова в английском? В немецком точно есть. Напр. "Die steppen wolf"... :)
Трубачев указал, что это слово еще у Шекспира засвидетельствовано. Но оно в славянских не из тюркских.
Цитата: GaLL от июля 20, 2008, 13:03
Цитата: Nekto от июля 20, 2008, 12:10
А степь, степной - нет такого слова в английском? В немецком точно есть. Напр. "Die steppen wolf"... :)
Трубачев указал, что это слово еще у Шекспира засвидетельствовано. Но оно в славянских не из тюркских.
А откудова?
Английское steppe - из русского (или из древнерусского), в древнерусском исконное.
ЦитироватьBalalaika
from Russian balalaika, of Turkic origin. [32][33]
Word: балала́йка,
Near etymology: также балаба́йка, бала́бойка, южн., зап. (Даль), укр. балаба́йка, также балаболька "бубенчики". Согласно Бернекеру (1, 40), к балабо́лить. Можно было бы также связать балала́йка (в качестве расширенной формы вместо *бала́йка) с бала́кать.
Менее вероятно предположение Горяева (ЭС 10) о заимств. из тюрк., тем более что он не может указать источник. Ср. рум. bălălăí, bănănăí "качать, колебать, махать, размахивать", этимологии которого Тиктин (1, 152) не дает.
Цитата: GaLL от июля 20, 2008, 20:44
Английское steppe - из русского (или из древнерусского), в древнерусском исконное.
И по-немецки "степь" - die Steppe. Относится к славянским заимствованиям
(slawische Entlehnungen).По-турецки "степь" -
bozkır .
Интересно, что küp по-азербайджански и по-турецки означает «кувшин», точнее, «большой глиняный кувшин с узким горлом» (это слово есть и в «Древнетюркском словаре»).
А по-английски cup – чашка, чаша, бокал, кубок
«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan). По-английски – dawn.
Lay по-азербайджански означает «слой, пласт». По-английски – layer.
Tala по-азербайджански означает «поляна». Dale по-английски – «долина».
В азербайджанском есть еще и такое слово, как illət (болезнь, недуг), но употребляется оно очень редко. По-турецки – illet. А по-английски – illness.
И что? 8)
Цитата: "olga_maximenko" от
«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan).
узб. тоң
что ж турецкий так с огузскостью подкачал :(
связи нет, просто похожи
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2008, 21:44
Цитата: "olga_maximenko" от
«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan).
узб. тоң
что ж турецкий так с огузскостью подкачал :(
в смысле?
Цитата: "Karakurt" от
связи нет, просто похожи
Добавлю своих пять копеек: классический сюжет - анг. bad и перс. bad. Значение одинаково. Слова абсолютно не родственные.
Цитата: "Karakurt" от
в смысле?
Почему не д-?
Помню в каком-то тупом нашенском боевике (кажись, его нонче повторяют) приключения разворачивались в быв. респ. СССР под названием Джанистан (снимали в джизакской степи и в Самарканде), там был друг главного героя по имени Дангатар. Хотя на узбекский лад надо бы Тангатар. Всё наоборот.
если не ошибаюсь в турецком не мало таких т вместо д и к вместо г.
Еще интересно, что аз. тала и каз. дала 'степь' - монголизмы. Также тур. топ каз. доп (в смысле т/д странности)
Цитата: olga_maximenko от сентября 6, 2008, 21:38
Интересно, что küp по-азербайджански и по-турецки означает «кувшин», точнее, «большой глиняный кувшин с узким горлом» (это слово есть и в «Древнетюркском словаре»).
А по-английски cup – чашка, чаша, бокал, кубок
«Рассвет, утренняя заря» по-азербайджански dan (по-турецки tan). По-английски – dawn.
Lay по-азербайджански означает «слой, пласт». По-английски – layer.
Tala по-азербайджански означает «поляна». Dale по-английски – «долина».
В азербайджанском есть еще и такое слово, как illət (болезнь, недуг), но употребляется оно очень редко. По-турецки – illet. А по-английски – illness.
Тала - монголизм.
illet - от арабского علة
lay - от иранского لاى
http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showtopic=2968&st=0&p=51520&#entry51520
Цитата: Iskandar от сентября 6, 2008, 22:09
Почему не д-?
Распределение начальных d/t намного сложнее, чем огузское d - неогузское t.
Подробно например здесь:
http://starling.rinet.ru/Texts/dental.pdf (http://starling.rinet.ru/Texts/dental.pdf)
Хотя именно в этом слове по идее должно быть d-
Степь - заимствованное слово в языках степных народов? Странно...
По-крымски степь çöl. В турецком это, кажется, значит "пустыня".
Цитата: Alessandro от сентября 7, 2008, 11:01
Степь - заимствованное слово в языках степных народов? Странно...
По-крымски степь çöl. В турецком это, кажется, значит "пустыня".
По-азербайджански тоже -
çöl. Другое значение этого слова - "пустырь".
Также "степь" по-азербайджански - bozqır.
Цитата: Karakurt от сентября 6, 2008, 22:24
если не ошибаюсь в турецком не мало таких т вместо д и к вместо г.
Например в некоторых крымских огузских говорах есть формы
dürlü,
dürkü (тур.
türlü,
türkü) и все крымские южнобережцы говорят
gendi (тур.
kendi).
Около года назад на форуме говорилось, что якутское слово тайга вошло в большинство языков света и в английский в т.ч.
Цитата: Ев не гений от сентября 8, 2008, 13:54
Около года назад на форуме говорилось, что якутское слово тайга вошло в большинство языков света и в английский в т.ч.
В значении "тигр"? :)
Тайга - монгольское слово, родственно тюрк. таг/тау 'гора'
Цитата: Ев не гений от сентября 8, 2008, 13:54
Около года назад на форуме говорилось, что якутское слово тайга вошло в большинство языков света и в английский в т.ч.
В арабский тоже вошло. И по видимому уже давно, поскольку обрасло разными родственниками. Только означает оно не тайгу, а пустыню, но это оттого, что на самом деле оно означает блуждание, а в Аравии больше принято блуждать не в лесах, а в пустынях.
Цитата: tmadi от сентября 6, 2008, 22:32
illet - от арабского علة
В арабском не только болезнь, но лечение есть (Ъиладжь).
пустыня же сахра?
Цитата: Karakurt от сентября 9, 2008, 02:24
пустыня же сахра?
Что же, у них не может быть несколько пустынь?
может. а есть отличия? или полные синонимы?
Цитата: Tobin Bannet от сентября 9, 2008, 02:22
В арабском не только болезнь, но лечение есть (Ъиладжь).
Дык لكل داء دوا.
Цитата: Tobin Bannet от сентября 9, 2008, 02:14
Цитата: Ев не гений от сентября 8, 2008, 13:54
Около года назад на форуме говорилось, что якутское слово тайга вошло в большинство языков света и в английский в т.ч.
В арабский тоже вошло. И по видимому уже давно, поскольку обрасло разными родственниками. Только означает оно не тайгу, а пустыню, но это оттого, что на самом деле оно означает блуждание, а в Аравии больше принято блуждать не в лесах, а в пустынях.
Арабское слово تيهاء (пустыня) никак не связано с تيجة или تايغا (тайга). Вообще никак.
Цитата: tmadi от сентября 9, 2008, 02:59
داء
А داء это не имя человека, который открыл болезнь Дауна?
Цитата: tmadi от сентября 9, 2008, 03:06
Арабское слово تيهاء (пустыня) никак не связано с تيجة или تايغا (тайга). Вообще никак.
Ну и пусть не связано. Зато на эту тему есть песня.
Глухой неведомой тайгою,
Сибирской дальней стороной
Бежал бродяга с Сахалина
Звериной узкою тропой.
Он далеко за тёмным бором
Оставил родину свою,
Оставил мать свою старушку,
Детей, любимую жену.
Шумит, бушует непогода,
Далёк, далёк бродяги путь.
Укрой, тайга, его глухая -
Бродяга хочет отдохнуть.
Никто бродяге не поможет,
Шумит тайга теперь грозой.
Невольно дом родной вспомянет,
Взор затуманится слезой:
"Мне слов любви никто не скажет,
Для всех бродяга я чужой.
И для меня приют найдётся
В могиле тёмной и сырой.
Пускай в тайге меня зароют,
Заплачет матушка моя.
Жена найдёт себе другого,
А мать сыночка никогда".
Цитата: Tobin Bannet от сентября 9, 2008, 04:17
А داء это не имя человека, который открыл болезнь Дауна?
Нет, это фамилия его жены. Переводится, кажется, как "тундра" от корня "звериная тропа".
Цитата: tmadi от сентября 9, 2008, 02:59
Цитата: Tobin Bannet от сентября 9, 2008, 02:22
В арабском не только болезнь, но лечение есть (Ъиладжь).
Дык لكل داء دوا.
В турецком тоже есть слово
ilâç – «лекарство, средство».
А в азербайджанском
əlac означает и «лечение», и «средство», и «выход из положения».