Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: Мечтатель от января 18, 2021, 08:50

Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 18, 2021, 08:50
Читаем и переводим Алкмана

Алкман - эллинский поэт, живший в Спарте в 7 веке до н. э. (только подумайте, какая древность!). Согласно некоторым источникам, родом он был из Сард (название этого города, столицы малоазийской Лидии, уже встречалось нам, когда мы читали Сапфо). Затем в качестве раба попал в Лаконию, позднее был отпущен на волю, остался работать в Спарте руководителем хора девочек.

***

Разбираем наиболее известное из сохранившихся стихотворений Алкмана,
занявшее значительное место в истории европейской и русской культуры (узнаете, почему)

Εὕδουσιν δ' ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες,
πρώονές τε καὶ χαράδραι,
φῦλά θ' ἑρπετὰ τόσσᾱ τρέφει μέλαινα γαῖα,
θῆρές τ' ὀρεσκῷοι καὶ γένος μελισσᾶν
καὶ κνώδαλ' ἐν βένθεσσι πορφυρέᾱς ἁλός.
εὕδουσιν δ' ὀϊωνῶν
φῦλα τανυπτερύγων.


εὕδουσιν -  3 л. мн. ч. наст. вр. гл. εὕδω "сплю"
δ' - частица
ὀρέων - род. п. мн. ч. от ὄρος ср. р. "гора"
κορυφαί - им. п. мн. ч. от κορυφή ж. р. "вершина"
τε - частица, здесь усиливает союз καὶ "и" при перечислении - "и..., и..., и..."
φάραγγες - им. п. мн. ч. от φάραγξ ж. р. "ущелье, пропасть"
πρώονές - им. п. мн. ч. от πρώονος м. р. "мыс"
χαράδραι - им. п. мн. ч. от χαράδρα ж. р. "горный поток", также "ущелье, овраг"
φῦλά - им. п. мн. ч. от φῦλον ср. р. "племя, народ"
θ' - τε перед гласным
ἑρπετὰ - видимо, здесь прилаг. им. п. мн. ч. ср. р. (к φῦλά), но есть и сущ. ἑρπετόν "пресмыкающееся" (ἕρπω "ползу")
τόσσᾱ - вин. п. мн. ч. ср. р. от τόσσος "настолько многий"
τρέφει - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. τρέφω "кормлю, питаю, взращиваю"
μέλαινα - "чёрная"
γαῖα - "земля"
θῆρές - им. п. мн. ч. от θήρ "зверь"
ὀρεσκῷοι - прил. им. п. мн. ч. от ὀρεσκῷος "живущий в горах"
γένος - им. п. ср. р. "род"
μελισσᾶν - род. п. мн. ч. от μέλισσα ж. р. "пчела"
κνώδαλ(α) - им. п. мн. ч. от κνώδαλον ср. р. "зверь, животное", "чудовище"
ἐν - предл. "в"
βένθεσσι - дат. п. мн. ч. от βένθος ср. р. "глубина"
πορφυρέᾱς - род. п. ед. ч. ж. р. от πορφύρεος "пурпурный"
ἁλός - род. п. ед. ч. от ἅλς ж. р. "море" (то же слово в м. р. означает "соль")
ὀϊωνῶν - род. п. мн. ч. от οἰωνός м. р. "птица (преимущественно хищная)"
τανυπτερύγων - род. п. мн. ч. от τανυπτέρυγος "с распростертыми крыльями" (τανύω "растягиваю, простираю", πτερόν "крыло")

Теперь превращаем в художественный перевод

"Спят и гор вершины, и ущелья,
Мысы, и тенистые овраги,
Сонмы гадов, сколько их растит чёрная Гея,
Звери-горножители, и род пчелиный,
И чудовища в пучинах пу́рпурного моря.
Спят и пташек
длиннокрылых стаи."

Наверное, вам что-то уже вспомнилось.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 18, 2021, 08:55
Фамилие какое-то подозрительное... ;D
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 18, 2021, 13:47
Стихотворение знаменитое, но больше от Алкмана, увы, практически ничего не осталось. Вот это еще неплохо:

Три времени в году — зима
И лето, осень — третье,
Четвертое ж — весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай...
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 19, 2021, 08:39
οὔ μ' ἔτι, παρθενικαὶ μελιγάρυες ἱαρόφωνοι,
γυῖα φέρην δύναται· βάλε δὴ βάλε κηρύλος εἴην,
ὅς τ' ἐπὶ κύματος ἄνθος ἅμ' ἀλκυόνεσσι ποτήται
νηδεὲς ἦτορ ἔχων, ἁλιπόρφυρος ἱαρὸς ὄρνις.


οὔ - "не"
μ' - "мне"
ἔτι - "уже, больше"
παρθενικαὶ - им. зв. мн. ч. от παρθενική ж. р. "девушка"
μελιγάρυες - им. п. мн. ч. ж. р.  от μελίγαρυς "сладкозвучный" (μέλι "мёд", γῆρος "звук, голос")
ἱαρόφωνοι - им. мн. ч. от *ἱαρόφωνος (ἱαρός = ἱερός "великий", "дивный", "священный, сакральный", φωνή "звук, голос")
γυῖα - вин. п. мн. ч. от γυῖον ср. р. "член тела"
φέρην - инф. от φέρω "несу"
δύναται - 3 л. ед. ч. наст. вр. от δύναμαι "могу, способен", зд. безл.
(α)βάλε - "о, если бы"
δὴ - усилит. частица
κηρύλος м. р. - "самец зимородка"
εἴην - 1 л. ед. ч. желат. накл. от εἰμί "есмь"
ὅς τ(ε) - "тот, который"
ἐπὶ - "на"
κύματος - род. п. от κύμα ср. "волна"
ἄνθος - вин. пад. ср. р. "цветок"
ἅμ(α) - "вместе с"
ἀλκυόνεσσι - дат. п. мн. ч. от ἀλκυών ж. р. "зимородок"
ποτήται - 3 л. ед. ч. наст. вр. от ποτάομαι "летаю, порхаю"
νηδεὲς - прил. "бесстрашный" (=ἀδεές)
ἦτορ - вин. п. ср. р. "сердце"
ἔχων - акт. прич. м. р. ед. ч. наст. вр. гл ἔχω "имею"
ἁλιπόρφυρος - прил. "цвета морского пурпура"(ἅλς "море")
ἱαρὸς - прил. "святой, дивный"
ὄρνις м. р. - "птица"

Дословный перевод:

"Больше мне, девушки медоголосые, святозвучные,
Члены носить невозможно. О если бы, если бы зимородком быть,
Который над волной цветка с альционами порхает,
Бесстрашное сердце имеющий, морепурпурная священная птица"

Можно олитературить:

"Девы мои сладкогласые, чистые! Больше не могут
Ноги носить меня. Если бы быть зимородком,
Виться со стаями над белоцветной волною,
Страха не зная, - пурпурной священною птицей!"
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 19, 2021, 22:19
Цитата: Мечтатель от января 19, 2021, 08:39
"Девы мои сладкогласые, чистые! Больше не могут
Ноги носить меня. Если бы быть зимородком,
Виться со стаями над белоцветной волною,
Страха не зная, - пурпурной священною птицей!"

"Чистые" нужно удалить, для равного количества слогов.

***

Завтра будет ещё одно стихотворение с разбором. А потом ещё...
Алкман хорошо идёт.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 20, 2021, 08:16
πολλάκι δ᾽ ἐν κορυφαῖς ὀρέων, ὅκα
σιοῖσι ϝάδηι πολύφανος ἑορτά,
χρύσιον ἄγγος ἔχοισα, μέγαν σκύφον,
οἷά τε ποιμένες ἄνδρες ἔχοισιν,
χερσὶ λεόντεον ἐν γάλα θεῖσα
τυρὸν ἐτύρησας μέγαν ἄτρυφον
Ἀργειφόντᾳ.


πολλάκι - "часто, много раз"
δ(ε) - частица
ἐν - "в"
κορυφαῖς - дат. п. мн. ч. от κορυφή ж. р. "вершина"
ὀρέων - род. п. мн. ч. от ὄρος ср. р. "гора"
ὅκα = ὅτε "в то время как"
σιοῖσι = θιοῖσι дат. п. мн. ч. от θεός м. р. "бог"
ϝάδηι - сосл. аор. 3 л. ед. ч. от ἁνδάνω "нравлюсь" (с ὅκα исп. сосл. накл.)
πολύφανος - "многосветлый", или "многофакельный" (φανός - "светоч, факел")
ἑορτά ж. р. - "праздник"
χρύσιον - вин. п. от χρύσιος "золотой"
ἄγγος ср. р. "сосуд, чаша"
ἔχοισα - акт. прич. ж. р. от ἔχω "держу, имею"
μέγαν - вин. п. м. р. от μέγας "большой"
σκύφον - вин. п. от σκύφος м. р. "чаша, кружка"
οἷά - вин. п. мн. ч. ср. р. от οἷος "такой как"
τε - соединит. частица
ποιμένες - мн. ч. от ποιμήν "пастух"
ἄνδρες - мн. ч. от ἀνήρ "мужчина"
ἔχοισιν - наст. 3 л. мн. ч. от ἔχω "держу, имею"
χερσὶ - дат. п. мн. ч. от χείρ ж. р. "рука" (дат. в древнегр. также играет роль инстр.)
λεόντεον - вин. п. ср. р. от λεόντεος "львиный"
ἐν - "в, внутрь"
γάλα ср. р. "молоко"
θεῖσα - акт. прич. ж. р. от τίθημι "кладу, помещаю"
τυρὸν - вин. п. от τυρός м. р. "сыр"
ἐτύρησας - аор. 2 л. ед. ч. от τυρεύω "приготавливаю сыр, створаживаю"
ἄτρυφον - вин. п. от ἄτρυφος, прилагательное можно перевести разными способами, специалисты расходятся во мнениях, я остановился на варианте "твёрдый, грубый" (τρυφή - "мягкость, нега")
Ἀργειφόντᾳ - дат. от Ἀργειφόντης "Убийца Аргуса" (т. е. Гермес)

Дословный перевод:

"Многажды на вершинах гор, пока
богам доставляло удовольствие многофакельное празднество,
золотой сосуд держащая, большую кружку,
какую и пастухи мужи имеют,
руками львиное внутрь молоко помещающая,
сыр ты створаживала большой, грубый
Аргоубийце..."


Сырой вариант литературного перевода:

"Было не раз, как на горных вершинах,
Пока боги тешились праздником светлым,
Взяв в руки кубок из золота, кружку
Большую, как у мужей-козопасов,
Львиным её молоком наполняя,
Сыр ты готовила твёрдый, огромный
Аргоубийце..."
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 21, 2021, 17:35
ἔστι τις σιῶν τίσις·
ὁ δ' ὄλβιος, ὅστις εὔφρων
ἁμέραν [δι]απλέκει
ἄκλαυτος· ἐγὼν δ' ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς· ὁρῶ
F' ὥτ' ἄλιον, ὅνπερ ἇμιν
Ἀγιδὼ μαρτύρεται
φαίνην· ἐμὲ δ' οὔτ' ἐπαινῆν
οὔτε μωμήσθαι νιν ἁ κλεννὰ χοραγὸς
οὐδ' ἁμῶς ἐῇ· δοκεῖ γὰρ ἤμεν αὔτα
ἐκπρεπὴς τὼς ὥπερ αἴτις
ἐν βοτοῖς στάσειεν ἵππον
παγὸν ἀεθλοφόρον καναχάποδα
τῶν ὑποπετριδίων ὀνείρων.


ἔστι - "есть"
τις - "некий, некая, некое"
σιῶν - род. мн. ч. от θεός м. р. "бог"
τίσις ж. р. "возмездие, кара"
ὁ м. р. "тот"
δ' - частица
ὄλβιος - "счастливый"
ὅστις - "который"
εὔφρων - "благоразумный"
ἁμέραν - вин. от ἁμέρα ж. р. "день"
διαπλέκει - 3 л. ед. ч. наст. от διαπλέκω "сплетаю"
ἄκλαυτος - "неоплаканный", "без плача"
ἐγὼν - "я"
ἀείδω - "пою"
Ἀγιδῶς - род.
τὸ - арт. ср. р.
φῶς ср. р. "свет, сияние"
ὁρῶ - "вижу"
F(ε) - предп. вин. "её"
ὥτ(ε) - "как, словно"
ἄλιον - вин. от ἅλιος "солнце"
ὅνπερ - вин. м. р. от ὅσπερ "тот самый, который"
ἇμιν - дат. "нам"
μαρτύρεται - 3 л. ед. ч. наст. от μαρτύρομαι "призываю в свидетели, свидетельствую"
φαίνην - инф. от φαίνω "являюсь"
ἐμὲ - вин. "меня"
οὔτ(ε) - "ни"
ἐπαινῆν - инф. от ἐπαινέω "восхваляю, славлю"
μωμήσθαι - инф. от μωμέομαι "осмеиваю"
νιν - энкл. вин. 3 л.
ἁ - им. арт. ж. р.
κλεννὰ - "славная, известная"
χοραγὸς - "хорег, руководитель хора"
ἁμῶς - "как-либо"
ἐῇ - 3 л. ед. ч. наст. от ἐάω "допускаю, позволяю"
δοκεῖ - наст. 3 л. ед. ч. от δοκέω "кажусь"
γὰρ - частица
ἤμεν - инф. к εἰμί "есмь"
αὔτα - "она, сама"
ἐκπρεπὴς - "выдающийся"
τὼς - "так"
ὥπερ - "словно"
αἴ - "если"
τις - "некто"
ἐν - "в"
βοτοῖς - дат. мн. ч. от βοτόν ср. р. "пасущееся животное"
στάσειεν - аор. опт. 3 л. ед. ч. от  ἵστημι "ставлю"
ἵππον - вин. от ἵππος "конь"
παγὸν - вин. от παγος - вероятно то же, что πάγιος "твёрдый, крепкий"
ἀεθλοφόρον - вин. от "получающий награду на соревновании" (ἄεθλον - "приз, награда", φέρω "несу")
καναχάποδα ж. р. - "со звучащими ногами (подковами)" (καναχή "звон, лязг")
τῶν - род. арт. мн. ч. м. р.
ὑποπετριδίων - неясное слово (даже для специалистов), букв. род. мн. ч. "подскальных"
ὀνείρων - род. мн. ч. от ὄνειρος м. р. "сновидение"

"Есть месть богов.
Тот блажен, кто, благомыслен,
День свой свивает
Без слёз. Я же пою
Свет Агидó. Смотрю
На неё, как на солнце, которого нам
Агидó подтверждает
Явленье. Мне ж никак ни хвалить,
Ни злословить её не даёт
Славная корифейка*. Та, что сама
Кажется столь превосходной,
Будто кто-то поставил средь жвачных
Крепкую, звонконогую кобылицу,
Победную, как из мечтаний..."

*корифей - руководитель древнегреческого хора

(Продолжение следует)
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 13:54
(начало в предыдущем сообщении)

ἦ οὐχ ὁρῇς; ὁ μὲν κέλης
Ἐνητικός· ἁ δὲ χαίτα
τᾶς ἐμᾶς ἀνεψιᾶς
Ἁγησιχόρας ἐπανθεῖ
χρυσὸς [ὡ]ς ἀκήρατος·
τό τ' ἀργύριον πρόσωπον,
διαφάδαν τί τοι λέγω;
Ἁγησιχόρα μὲν αὕτα·
ἁ δὲ δευτέρα πεδ' Ἀγιδὼ τὸ Fεῖδος
ἵππος Ἰβηνῷ Κολαξαῖος δραμήται·
ταὶ Πεληάδες γὰρ ἇμιν
Ὀρθρίᾳ φᾶρος φεροίσαις
νύκτα δι' ἀμβροσίαν ἅτε σήριον
ἄστρον ἀυηρομέναι μάχονται.


ἦ - "или, ли"
οὐχ- "не"
ὁρῇς - наст. 2 л. ед. ч. от ὁρέω "вижу"
ὁ - арт. м. р.
μὲν - част.
κέλης м. р. "скакун"
Ἐνητικός - "энетский"
ἁ - арт. ж. р.
δὲ - част.
χαίτα ж. р. "грива, волосы"
τᾶς - род. арт. ж. р.
ἐμᾶς - род. ж. р. от ἐμός "мой"
ἀνεψιᾶς - род. от ἀνεψιά "двоюродная сестра"
ἐπανθεῖ - наст. 3 л. ед. ч. ἐπανθέω "цвету"
χρυσὸς - "золото"
[ὡ]ς - "как"
ἀκήρατος - "несмешанный"
τό - арт. ср. р.
τ' - част.
ἀργύριον - "серебряный"
πρόσωπον ср. р. "лицо"
διαφάδαν - "открыто"
τί - "что"
τοι - "тебе"
λέγω - "говорю"
δευτέρα - "вторая"
πεδ' - "вслед за"
Fεῖδος ср. р. "вид, красота"
δραμήται - наст. 3 л. ед. ч. от δραμέομαι "бегу"
ταὶ - арт. ж. р. мн. ч.
Πεληάδες - "Плеяды"
ἇμιν дат. "нам"
Ὀρθρίᾳ - дат. от Ὀρθρία "заря, богиня зари"
φᾶρος - "парус, покрывало"
φεροίσαις - акт. прич. ж. р. мн. ч. от "несу"
νύκτα- "ночь"
δι(α) - "через"
ἅτε - "как, словно"
σήριον - "Сириус"
ἄστρον - "звезда"
ἀυηρομέναι - прич. ж. р. мн. ч. от αἴρω "поднимаю"
μάχονται - наст. вр. 3 л. мн. ч. от μάχομαι "сражаюсь, сотязаюсь"


Сырое:

"Иль не видишь? То скакун
Энетский. Это ж грива Агесихоры,
Сестры мне двоюродной,
Цветёт беспримесным златом,
Лик же серебрян,
Открыто тебе говорю я?
Агесихора сама,
Вторая после Агидо краса,
Конь Колаксаев бежит за Ибенским.
Плеяды же с нами,
Несущими плат для Зари,
Амвросийною ночью, как Сириус,
Затевают, поднявшись, сраженье."

(продолжение следует)
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 14:14
Наверное, отсюда Ефремов заимствовал образ золотоволосой спартанки Эгесихоры для "ТАф".
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2021, 15:30
Цитата: Мечтатель от января 21, 2021, 17:35
σιῶν - род. мн. ч. от θεός м. р. "бог"

Вроде бы θεῶν. Откуда такая странная форма?
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 15:49
Цитата: Damaskin от января 22, 2021, 15:30
Откуда такая странная форма?

Спартанская. Бог - σιός.

И в предыдущем стихотворении есть:
σιοῖσι ϝάδηι πολύφανος ἑορτά
"богам угождал многосветный праздник"

Надо было обозначить, что это по-дорийски. Но спешил, слишком много букв.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2021, 16:02
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 15:49
Спартанская. Бог - σιός.

Точно. У Вейсмана есть: σῐός ὁ дор. вместо θεός; ναὶ τὼ σιώ клянусь богами, т. е. Кастором и Поллуксом.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 16:13
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 13:54
ἁ δὲ χαίτα
τᾶς ἐμᾶς ἀνεψιᾶς
Ἁγησιχόρας ἐπανθεῖ
χρυσὸς [ὡ]ς ἀκήρατος·
τό τ' ἀργύριον πρόσωπον,
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 13:54
ἁ - арт. ж. р.
δὲ - част.
χαίτα ж. р. "грива, волосы"
τᾶς - род. арт. ж. р.
ἐμᾶς - род. ж. р. от ἐμός "мой"
ἀνεψιᾶς - род. от ἀνεψιά "двоюродная сестра"
ἐπανθεῖ - наст. 3 л. ед. ч. ἐπανθέω "цвету"
χρυσὸς - "золото"
[ὡ]ς - "как"
ἀκήρατος - "несмешанный"
τό - арт. ср. р.
τ' - част.
ἀργύριον - "серебряный"
πρόσωπον ср. р. "лицо"
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 13:54
Это ж грива Агесихоры,
Сестры мне двоюродной,
Цветёт беспримесным златом,
Лик же серебрян,

Тут нужно кое-что поправить:
ἀργύριον - не прилагательное, а существительное среднего рода.
То есть получается дословно:
"...Грива же
моей двоюродной сестры
Агесихоры цветёт
Золото как беспримесное,
И (как) серебро (цветёт) лицо"
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2021, 16:37
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 14:14
Наверное, отсюда Ефремов заимствовал образ золотоволосой спартанки Эгесихоры для "ТАф".

Только имя зачем-то переврал...
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 17:16
Ἁγησιχόρα означает "ведущая хор".

Однако встречались аналогичные имена с вариантом ἡγήσι-
(wikt/el) Κατηγορία:Λέξεις_με_πρόθημα_ἡγήσι-_(αρχαία_ελληνικά) (http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CE%B7%CE%B3%CE%BF%CF%81%CE%AF%CE%B1:%CE%9B%CE%AD%CE%BE%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CE%BC%CE%B5_%CF%80%CF%81%CF%8C%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1_%E1%BC%A1%CE%B3%CE%AE%CF%83%CE%B9-_(%CE%B1%CF%81%CF%87%CE%B1%CE%AF%CE%B1_%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC))

Поэтому, теоретически имя Эгесихора могло существовать.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 18:50
Или был такой спартанский царь, описанный Плутархом: Агесилай.
ἀγησίλαος - "вождь народа",
есть варианты того же слова ἡγεσίλαος, ἡγησίλεως
http://lsj.gr/wiki/ἀγησίλαος (http://lsj.gr/wiki/%E1%BC%80%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%AF%CE%BB%CE%B1%CE%BF%CF%82)
И имя Агесихора в другой области Греции могло быть в виде Ἡγησιχόρα.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 20:30
οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ' ἀμύναι,
οὔτε ποικίλος δράκων
παγχρύσιος οὐδὲ μίτρα
Λυδία, νεανίδων
ἰανογ[λ]εφάρων ἄγαλμα,
οὐδε ταὶ Ναννῶς κόμαι,
ἀλλ' οὐ[δ'] Ἀρέτα σιειδής,
οὐδὲ Σύλακίς τε καὶ Κλεησισήρα,
οὐδ' ἐς Αἰνησιμβρ[ό]τας ἐνθοῖσα φασεῖς·
Ἀσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καὶ ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ' ἐρατά τε Fιανθεμίς·
ἀλλ' Ἁγησιχόρα με τηρεῖ.


οὔτε - "и нет", "и ни"
γάρ - частица
τι - "нечто"
πορφύρας - род. от "пурпур"
τόσσος - "столько"
κόρος м. р. "насыщение, сытость" (у Гомера: πάντων μὲν κόρος ἐστί, καὴ ὕπνου καὴ φιλότητος - "всё приедается, и сон, и любовь")
ὥστ(ε) - "чтобы"
ἀμύναι - инф. от ἀμύνω "отражаю, отвращаю"
ποικίλος -  "пёстрый"
δράκων м. р. "дракон", браслет в виде змеи
παγχρύσιος - "цельнозолотой"
μίτρα - "митра" (или пояс, или головной убор)
νεανίδων - род. мн. от νεᾶνις "девушка"
ἰανογ[λ]εφάρων - род. мн. от "фиалкоглазый" (но сомнительно, γλέφαρον - "глаз", ἰανο- похоже на ἰον "фиалка")
ἄγαλμα ср. р. "украшение"
ταὶ - арт. ж. р. мн. ч.
κόμαι мн. ч. "волосы"
ἀλλ' - "но и"
σιειδής - "богообразная"
ἐς - "в"
ἐνθοῖσα - аор. прич. ж. р. от ἔρχομαι "прихожу"
φασεῖς - буд. вр. 2 л. ед. ч. от φημί "произношу"
μοι - "мне"
γένοιτο - аор. опт. 3 л. ед. ч. от γίγνομαι "становлюсь, появляюсь"
ποτιγλέποι - аор. опт. 3 л. ед. ч. от ποτιγλέπω "смотрю, взираю"
ἐρατά - "прелестная, милая"
τηρεῖ - наст. 3 л. ед. ч. от τηρέω"наблюдаю, слежу"

Сырое:

"И нет ни пурпура столько,
чтобы защититься,
ни пёстрого дракона-браслета
из чистого золота, ни митры
лидийской, девушек
фиалкооких украшения,
ни волос Нанно́,
ни даже Ареты боговидной,
ни Си́лакис и Клеисисе́ры,
и, к Айнесимбро́те придя, не скажешь:
"Астафи́с явилась бы мне
и взглянула бы Филилла,
Дамарета милая и Иантемис"
Но следит за мной Агесихора..."
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 21:25
Лучше так, более осмысленно

"И не защитит ни пурпура
такое изобилие,
ни пёстрый дракон-браслет
весь из золота, ни митра
лидийская, девушек
фиалкооких украшение,
ни Нанно́ волосы,
ни даже Арета боговидная,
ни Силакис и Клеисисера,
и, к Айнесимброте придя, не скажешь:
"Астафис явилась бы мне,
и взглянула бы (на меня) Филилла,
Дамарета и милая Иантемис"
Но охраняет меня Агесихора..."

У Вересаева
ЦитироватьИзобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
Пышнокудрой нет Нанно
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клэесисеры.
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
«Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!»
Агесихора лишь выручит нас.

ЦитироватьIt is true: all the royal purple
   65   in the world cannot resist.
       No fancy snake-bracelet,
       made of pure gold, no headdress
       from Lydia, the kind that girls
       with tinted eyelids wear to make themselves fetching.
   70   No, even the hair of Nanno is not enough.
       Nor goddess-like Areta,
       nor Thylakis and Kleesithera;
       you wouldn't say so even if you went to the house of Ainesimbrota.
       Even if Astaphis were mine,
   75   or Philylla gazed at me,
       Damareta too, and lovely Ianthemis,
       still, it is Hagesikhora who wears me down.

ЦитироватьNon ho tanta ricchezza di porpora
per reggere alla gara,
né un'armilla tutta d'oro
a forma di serpente e mitra lidia
ornamento delle fanciulle
dai teneri occhi,
né i capelli di Nanno;
non sono Arete divina
né Tìlaci o Clesìtera.
Né potrei dire nella casa di Enesìmbrota:
"Fosse con me Astàfi
e mi vedesse Fililla
e Damàreta e la cara Viantémi."
Ma mi conforta Agesìcora.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2021, 21:39
Интересно, а какой стихотворный размер в оригинале?

Про размеры у Алкмана нашел пока достаточно скудную информацию:

ЦитироватьСохранившиеся фрагменты текстов в основном делятся на строфы большого размера. Используются стихи различных метров, по 9—14 стихов в строфе. Чаще всего Алкман использует гекзаметр и тетраметр. Характерная для Алкмана двустрочная система из дактилического гекзаметра и дактилического тетраметра получила название Алкмановой строфы. Метрические нововведения Алкмана очень важны. Он употребляет не только все метры, которые использовались до него (гекзаметр, ямб, хорей, амфимакр), но вводит новые — например, бакхий (краткий и два долгих). В своем разнообразии метрики Алкман стал образцом для позднейших поэтов.

http://www.novemlyrici.net/index.xps?1.1#3
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2021, 21:44
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 21:25
У Вересаева
ЦитироватьИзобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
Пышнокудрой нет Нанно
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клэесисеры.
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
«Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!»
Агесихора лишь выручит нас.

Перевод М. Л. Гаспарова:

Не хватит нам пурпура
Состязаться с соперницами;
Нет у нас змеек,
Чеканенных из золота;
Нет лидийских повязок
Для девушек с томными очами;
Нет таких кос, как есть у Нанно,
Нет Ареты, которая — как богиня,
Нет Силакиды, нет Клеэсисеры;
Не пойти нам к Энесимброте, не сказать ей:
«Дай нам Астафиду,
Дай нам приглянуться
Филилле, Дамарете, милой Янфемиде!»
А нам и не надо —
Ведь у нас зато есть Агесихора!
Вот она с нами —
Прекрасная в лодыжках;
Стоя рядом с Агидо,
Славит она праздник наш;
Боги, боги,
Слушайте молитвы их!..
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 22, 2021, 21:58
ЦитироватьНе хватит нам пурпура
Состязаться с соперницами;

οὔτε γάρ τι πορφύρας
τόσσος κόρος ὥστ' ἀμύναι

Глагол ἀμύνω выражает именно защиту, оборону. Но, может, здесь и надо интерпретировать как состязание. Наверное, у Гаспарова и Вересаева были какие-то основания.

В предыдущей строке говорится о Плеядах, которые с ними сражаются (μάχονται). Поэтому я предположил, что защита от Плеяд.
И о соперницах в этом фрагменте нет упоминания.

И в английском варианте "сопротивляться"
ЦитироватьIt is true: all the royal purple
    65   in the world cannot resist.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 22, 2021, 22:11
Цитата: Мечтатель от января 22, 2021, 21:58
И о соперницах в этом фрагменте нет упоминания.

Кажется, этот перевод Гаспаров сделал специально для своей статьи о греческих лириках. То есть не целиком переводил стихотворение, а дал фрагмент. И "соперниц" ввел для того, чтобы читателю было понятнее. Вот, кстати, что он пишет об Алкмане:

ЦитироватьАлкман был грек из лидийских Сард, но работал он в Спарте: спрос в Спарте на услуги поэтов и музыкантов из восточной Греции по-прежнему был велик. Он считался основоположником и лучшим мастером жанра парфениев - "девичьих песен", исполнявшихся соревнующимися хорами в шествиях на женских праздниках. Один из таких парфениев сохранился в папирусном отрывке почти целиком. Он начинается двумя скомканно рассказанными мифологическими эпизодами - расправой Геракла с нечестивыми Гиппокоонтидами и расправой Зевса с нечестивыми Гигантами - и вразумляющим выводом: "хорошо тому, кого минует божий гнев". Затем почти с полуслова Алкман переходит к описанию происходящего праздника и похвале девушкам-запевалам своего хора и хора соперниц: здесь он в своей стихии - имена, комплименты, намеки, шутки сыплются без конца:

Не хватит нам пурпура
Состязаться с соперницами;
Нет у нас змеек,
Чеканенных из золота;
Нет лидийских повязок
Для девушек с томными очами;
Нет таких кос, как есть у Нанно,
Нет Ареты, которая - как богиня,
Нет Силакиды, нет Клеэсисеры;
Не пойти нам к Энесимброте, не сказать ей:
"Дай нам Астафиду,
Дай нам приглянуться
Филилле, Дамарете, милой Янфемиде!"
А нам и не надо -
Ведь у нас зато есть Агесихора!
Вот она с нами -
Прекрасная в лодыжках;
Стоя рядом с Агидо,
Славит она праздник наш;
Боги, боги,
Слушайте молитвы их!.. 1

Перед нами - "поэзия на случай" в самом чистом своем виде: гимн, который мог быть спет только один раз. Именно такая живая, обновляющаяся, отзывчивая хоровая лирика нужна была полису на смену прежним, традиционным, из века в век певшимся песням. Но в этой гибкости была опасность недолговечности: такие стихи сохраняли интерес лишь местный и преходящий, а потом становились непонятны и забывались. Такова была и судьба Алкмана: слава его была велика, в Спарте он был погребен рядом с могилами Елены и древних геров, но вне Спарты о нем мало кто помнил, жанр парфениев умолк вместе с ним на сто с лишним лет, и только много спустя александрийский интерес к спартанским древностям извлек его из забвения и отвел ему место в каноне лирических поэтов. Терпандр разработал богослужебную часть гимна, Алкман - личную часть гимна; чтобы гимн сохранил долговременный интерес, нужно было разработать его повествовательную, мифологическую часть, оторванную у него когда-то эпосом и не дававшуюся Алкману. Это было достигнуто в следующем, третьем литературном поколении.


Статья целиком: http://antique-lit.niv.ru/antique-lit/gasparov-o-poetah/drevnegrecheskaya-horovaya-lirika.htm
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 24, 2021, 12:24
Окончание текста

Вообще говоря, этот фрагмент Алкмана настолько трудно поддаётся интерпретации, что можно посвятить этому исследованию годы и не прийти к окончательным результатам. Чем специалисты и занимаются, судя по количеству статей с разными версиями.
Ясно, что речь идёт о неком ритуале, в котором участвует хор девушек. Но в чём суть действа - тут уже начинаются противоречивые истолкования.

οὐ γὰρ ἁ κ[α]λλίσφυρος
    Ἁγησιχ[ό]ρ[α] πάρ' αὐτεῖ,
80 Ἀγιδοῖ [δ' ἴκτ]αρ μένει
    θωστήρ[ιά τ'] ἅμ' ἐπαινεῖ;
    ἀλλὰ τᾶν [εὐχάς], σιοί,
    δέξασθε· [σι]ῶν γὰρ ἄνα
    καὶ τέλος· [χο]ροστάτις,
85 Fείποιμί κ', [ἐ]γὼν μὲν αὐτὰ
    παρσένος μάταν ἀπὸ θράνω λέλακα
    γλαύξ· ἐγὼ[ν] δὲ τᾷ μὲν Ἀώτι μάλιστα
    Fανδάνην ἐρῶ· πόνων γὰρ
    ἇμιν ἰάτωρ ἔγενετο·
90 ἐξ Ἁγησιχόρ[ας] δὲ νεάνιδες
    ἰρ]ήνας ἐρατ[ᾶ]ς ἐπέβαν.

    τῷ] τε γὰρ σηραφόρῳ
    αὐ]τῶς εδ[
    τ[ῷ] κυβερνάτᾳ δὲ χρὴ
95 κ[ἠ]ν νᾶϊ μάλιστ' ἀκούην·
    ἁ δὲ τᾶν Σηρην[ί]δων
    ἀοιδοτέρα μ[ὲν οὐχί,
    σιαὶ γάρ, ἀντ[ὶ δ' ἕνδεκα
    παίδων δεκ[ὰς ἅδ' ἀείδ]ει·
100 φθέγγεται δ' [ἄρ'] ὥ[τ' ἐπὶ] Ξάνθω ῥοαῖσι
    κύκνος· ἁ δ' ἐπιμέρῳ ξανθᾷ κομίσκᾳ


κ[α]λλίσφυρος - "с красивыми лодыжками"
αὐτεῖ - "на том же месте, здесь"
ἴκταρ - "возле"
μένει - "находится"
θωστήριά - "пир"
ἅμ(α) - "совместно"
ἐπαινεῖ - "воспевает, славит"
εὐχάς - "молитвы"
δέξασθε - "примите"
ἄνα - "исполнение, выполнение"
τέλος - "завершение"
χοροστάτις - "устроитель хора"
Fείποιμί - аор. опт. 1 л. ед. ч. от "сказать"
μάταν - "напрасно"
θράνω - дат. от θρᾶνος "скамья"
λέλακα - перф. 1 л. ед. ч. от λάσκω "звеню, кричу"
γλαύξ - "сова"
ἰάτωρ - "врач"
ἔγενετο - аор. 3 л. ед. ч. от "стать"
ἐπέβαν - наст. 3л. мн. ч. от ἐπιβαίνω "достигаю, обретаю"

"Ведь нет здесь Агесихоры
с прекрасными щиколками,
подле (ἴκταρ) Агидо она пребывает (μένει),
вместе с пирующими воспевает (ἐπαινεῖ)?
Но (ἀλλὰ) молитвы (τᾶν [εὐχάς]), о боги (σιοί),
примите (δέξασθε). Богов ([σι]ῶν) ведь (γὰρ) исполнение (ἄνα)
и завершение (τέλος). Устроительница хора ([χο]ροστάτις)
я бы сказала (Fείποιμί κ'): "Я ([ἐ]γὼν) сама (αὐτὰ)
девушка (παρσένος) зря (μάταν) со скамейки (ἀπὸ θράνω) крикнула (λέλακα)
сова (γλαύξ) Я же богине Зари наилучшим образом (μάλιστα)
угодить ( Fανδάνην) хочу (ἐρῶ). Тягот (πόνων) ведь
нам (ἇμιν) исцелителем (ἰάτωρ) она стала (ἔγενετο).
От Агесихоры девушки (νεάνιδες)
Мира (ἰρ]ήνας) милого (ἐρατ[ᾶ]ς) обретают (ἐπέβαν)..."
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 24, 2021, 12:55
τ[ῷ] κυβερνάτᾳ δὲ χρὴ
95 κ[ἠ]ν νᾶϊ μάλιστ' ἀκούην·
    ἁ δὲ τᾶν Σηρην[ί]δων
    ἀοιδοτέρα μ[ὲν μ[ὲν οὐχί,
    σιαὶ γάρ, ἀντ[ὶ δ' ἕνδεκα
    παίδων δεκ[ὰς ἅδ' ἀείδ]ει·
100 φθέγγεται δ' [ἄρ'] ὥ[τ' ἐπὶ] Ξάνθω ῥοαῖσι
    κύκνος· ἁ δ' ἐπιμέρῳ ξανθᾷ κομίσκᾳ


"Кормчего (τ[ῷ] κυβερνάτᾳ) же (δὲ) надобно (χρὴ)
и (κ) на ([ἠ]ν) корабле (νᾶϊ) наилучшим образом (μάλιστ') слушать (ἀκούην)
она (ἁ) же сирен (τᾶν Σηρην[ί]δων)
не певучее (ἀοιδοτέρα),
боги (σιαὶ) (они) ведь (γάρ), против (ἀντ[ὶ) одиннадцати (ἕνδεκα)
детей (παίδων) (как?) десяток (δεκ[ὰς) поёт (ἀείδ]ει).
Звучит (φθέγγεται) как (ὥ[τ') на (ἐπὶ) Ксанфа (Ξάνθω) потоках (ῥοαῖσι)
лебедь (κύκνος)..."

"Сирен она не певучее, боги ведь..."
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 24, 2021, 13:00
Текст очень сложный, архаичный. Нужно читать массив статей, чтобы прояснить смысл отдельных выражений (или ещё больше запутаться, ввиду противоречивости мнений).
Предыдущие стихотворения Алкмана по сравнению с этим прямо-таки образцы ясности.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 24, 2021, 13:05
Цитата: Мечтатель от января 24, 2021, 13:00
Текст очень сложный, архаичный. Нужно читать массив статей, чтобы прояснить смысл отдельных выражений (или ещё больше запутаться, ввиду противоречивости мнений).
Предыдущие стихотворения Алкмана по сравнению с этим прямо-таки образцы ясности.

К счастью, у греков, помимо фрагментарно дошедшей архаики, есть еще значительное количество более поздней поэзии, которая, думаю, воспринимается легче, а качеством не уступает лирике VII - V веков. 
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 24, 2021, 13:19
Поначалу мое внимание привлекли короткие стихотворения Алкмана. При первых попытках оказалось, что читать и понимать их можно без особого труда.
Потом схватился с этим текстом почти сапфического содержания.
Посмотрел начало хорошо сохранившегося фрагмента
ἔστι τις σιῶν τίσις·
ὁ δ' ὄλβιος, ὅστις εὔφρων
ἁμέραν [δι]απλέκει
ἄκλαυτος· ἐγὼν δ' ἀείδω
Ἀγιδῶς τὸ φῶς·
Тут тоже смысл выражений и грамматика оказались понятны.
Но дальше местами засада.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Мечтатель от января 24, 2021, 13:34
И всё же в этой малопонятности и архаичности (7 век до н. э., в скульптуре греки ещё вырезали довольно примитивных идолов) есть какая-то своя прелесть, утраченная в позднейшие времена.
Название: ΑΛΚΜΑΝ
Отправлено: Damaskin от января 24, 2021, 13:45
Цитата: Мечтатель от января 24, 2021, 13:34
И всё же в этой малопонятности и архаичности (7 век до н. э., в скульптуре греки ещё вырезали довольно примитивных идолов) есть какая-то своя прелесть, утраченная в позднейшие времена.

Может быть. Но все-таки Софокл - великий поэт. Да и среди эллинистической поэзии можно найти немало превосходных стихотворений на любой вкус.