Як його писати: через дефіс чи окремо? Маю на увазі саме сполучник, а не частку. У СУМ-11 (http://sum.in.ua/s/bo) та СУМ-20 (https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=4869&page=183) приклади подаються без дефіса, але в сучасних виданнях найчастіше бачу з дефісом. І не лише в сучасних.
Видання 1955 року:
...
Коли ж в безодню я порину в безнадії,
Лиш осуд і докір пошле мені земля, —
Не долітають-бо до вас лихі борвії,
Що позривали тут всі линви з корабля,
Та й хмара грозова вам ледве мріє.
...
Видання (https://chtyvo.org.ua/authors/Adam_Mickiewicz/Vybrani_tvory_v_dvokh_tomakh_Tom_1/), с. 53.
Видання 1990 року:
...
Я не причісую рядків цих аніже́,
Для мене-бо вони — не вивіска, лише
Щоденні записи, нотатки принагідні.
...
Видання (https://chtyvo.org.ua/authors/Mysyk/Zakhid_i_skhid_zbirka/), с. 301.
Бачив ще багато прикладів. Навів ті, що згадав. У «Третьому відлунні» Кочура (2008) теж усюди, наскільки пам'ятаю, через дефіс.
Цитата: dan-pt от января 10, 2021, 09:15
Як його писати: через дефіс чи окремо? Маю на увазі саме сполучник, а не частку. У СУМ-11 (http://sum.in.ua/s/bo) та СУМ-20 (https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=4869&page=183) приклади подаються без дефіса, але в сучасних виданнях найчастіше бачу з дефісом. І не лише в сучасних.
Видання 1955 року:
...
Коли ж в безодню я порину в безнадії,
Лиш осуд і докір пошле мені земля, —
Не долітають-бо до вас лихі борвії,
Що позривали тут всі линви з корабля,
Та й хмара грозова вам ледве мріє.
...
Видання (https://chtyvo.org.ua/authors/Adam_Mickiewicz/Vybrani_tvory_v_dvokh_tomakh_Tom_1/), с. 53.
Видання 1990 року:
...
Я не причісую рядків цих аніже́,
Для мене-бо вони — не вивіска, лише
Щоденні записи, нотатки принагідні.
...
Видання (https://chtyvo.org.ua/authors/Mysyk/Zakhid_i_skhid_zbirka/), с. 301.
Бачив ще багато прикладів. Навів ті, що згадав. У «Третьому відлунні» Кочура (2008) теж усюди, наскільки пам'ятаю, через дефіс.
По-моєму, у вас у прикладах якраз частка
Лиш осуд і докір пошле мені земля (чому?) бо (= тому що) не долітають до вас лихі борвії (пор. з російським перекладом, щоб уловити суть):
Коли ж в безодню я порину в безнадії,
Лиш осуд і докір пошле мені земля, —
Не долітають-бо до нас лихі борвії,
Що позривали тут всі линви з корабля,
Та й хмара грозова вам ледве мріє.
Коль в бездну брошусь я, отчаяньем гонимый,
Упрёков тьма падёт на голову мою
От вас, которым туч громады еле зримы,
Чуть слышен ураган, терзающий ладью,
И мнится, что гроза проходит мимо.
На гибель отчаянно кинься вдруг я —
«Вот, — скажут, — безумец!» и «вот — благодарность!»
Вам тучи, что кроют мне всю лучезарность
Небесную, менее страшны, друзья; —
Вам вихри чуть слышны, что рвут мне канаты;
Гром бьёт здесь, а к вам лишь доходят раскаты.
***
ЦитироватьЯ не причісую рядків цих аніже́,
Для мене-бо вони — не вивіска, лише
Щоденні записи, нотатки принагідні.
Я не причісую рядків цих зовсім,
Бо (= тому що) для мене вони не вивіска, а лише
Щоденні записи, принагідні нотатки.
Де тут частки?
P. S. Повні вірші:
О море життьове! Яке страшне ти нині!
Коли я відпливав, світилось мрійно ти!
І от — навколо ніч, і ці громади пінні —
Несила ні вперед, ані назад пливти!
Чи, може, потонути в цій пучині?
Щасливий, з ким пливуть стерничими в човні
Краса з Чеснотою, небесні сестри чисті!
Коли спадає ніч на хвилі мовчазні,
Одна у келиху подасть нектар іскристий,
А та погляне ніжно в тишині.
Щасливий, хто й самій довірився Чесноті,
Бескеття слави він напевно досягне,
Бальзам черпаючи в цій неземній істоті.
Та як його Краса привітом обмине,
Доплине весь він у крові і в поті.
Коли ж Краса йому всміхнеться лиш на мить
I, віднімаючи оманливі надії,
Від нього ще в путі зрадливо відлетить, —
Ах, цілий світ тоді для нього спорожніє,
Й Чесноти келих болю не втолить!
Краси утративши небесну насолоду,
В змаганні з бурею і з пітьмою в борні,
Не серце трепетне — обняти перса з льоду,
Хапатись в розпачі за руки кам'яні, —
Хто цю жахливу витерпить негоду?
Нестерпні муки то! Спинити ж легко їх,
Щоб ні тривог не знать, ні болю, ні страждання!
Та чи з тобою все загине в хвилях тих?
Чи тим, хто побував у надрах існування,
Від сил уже не вирватись живих?
Все, що живе, умре, — ми чуємо навколо.
А голос віри в нас так впевнено дзвенить,
Що зорям духу вже не згаснути ніколи,
Що вічно міряти безмежну їм блакить,
Допоки час обходить вічне коло.
Хтось крикнув з берега? Чиїсь бринять жалі?
Невже і досі ви, брати мої і друзі,
Нерушно стоїте на кам'яній скалі?
I не втомились ви дивитися в напрузі,
Чи я здолаю хвиль обійми злі?
Коли ж в безодню я порину в безнадії,
Лиш осуд і докір пошле мені земля, —
Не долітають-бо до нас лихі борвії,
Що позривали тут всі линви з корабля,
Та й хмара грозова вам ледве мріє.
I марно прагнете ви те урозуміть,
Що я переживав між блискавок і грому,
Щоб вам судить мене, в мені вам треба жить,
Крім бога, не дано судити нас нікому,
Пливу я далі, ви ж додому йдіть.
Адам Міцкевич, «Żeglarz», 17 квітня 1821.
Переклад з польської Бориса Тена.
Не хочу ворушить того, що є й було,
Ані душі шукать у безмірі природи.
У глиб не прагну я, в провальні переходи.
Не кваплюсь рух планет утілити в число.
Не прийме пишних барв мого малюнка тло.
Не крою віршів я за витівками моди,
А тільки списую свої й чужи пригоди —
Все в ряд, як трапиться, чи то добро, чи зло.
Я в віршах не тужу, коли і єсть над чим,
Я ними тішуся, звіряю тайни їм,
Як друзям дорогим, що завжди віри гідні.
Я не причісую рядків цих аніже́,
Для мене-бо вони — не вивіска, лише
Щоденні записи, нотатки принагідні.
Жоашен дю Белле, 13-й сонет.
Переклад з французької Василя Мисика
Сполучник у постпозиції від частки не завжди можна відрізнити. «Спи, мій малесенький! Пізній бо час» наводиться як приклад вживання сполучника. Хоча що́ малось на увазі — «бо пізній час» (отже, це сполучник), «пізній же час» (отже, це частка), одночасно обидва значення?.. У прикладах, наведених автором теми, теж можлива така двозначність. Частка виконує підсилювальну роль, сполучник вказує на причинно-наслідковий зв'язок, але сама його перестановка в постпозицію робить речення більш експресивним, а причинно-наслідковий зв'язок може бути і в реченнях, де вжито частку.
Сполучник пишеться окремо, частка — через дефіс (якщо тільки перед нею не стоїть частка ж/же — тоді теж окремо). Частка буває лише в постпозиції, сполучник — здебільшого в препозиції, рідше в постпозиції, де відрізнити його від частки можна лише за змістом. Якщо автор хоче вказати, що це саме сполучник, то напише його без дефісу — проте, дефіс може випасти і внаслідок помилки чи «авторської пунктуації». Або можна виходити з того, що сполучник здебільшого в препозиції, частка — завжди в постпозиції, і в сумнівних випадках оформлювати «бо» як частку.
Цитата: DarkMax2 от января 11, 2021, 08:38
Пифон справедливо зазначит, що розрізнення не завжди можливе, і видається, навряд потрібне.
Зауважу, проблема розрізнення стосується лише підсилювальної частки («він-бо прийшов») — коли ж вона в спонукальній ролі («іди-бо»), такої проблеми нема.
Цитата: DarkMax2 от января 11, 2021, 08:38
усі троє слів пишемо окремо: іди́ж бо... усе́ж таки.
Так — на чотирьох сайтах (мабуть, на один прокрався ляпчик, а інші три скопіювали).
(Google) "іди́ж (https://www.google.com/search?as_q=%22%D1%96%D0%B4%D0%B8%CC%81%D0%B6+%D0%B1%D0%BE%22&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&tbs=)
Тепер — на пʼятьох. :-)